Lucas 14
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NVT
1 Pura bawarewa wamewa da gapan, Iesu Parisi ayope da pa mega gapan taba napen men aen. Mu ap mepe wanumone, waenapan me ebo da wapi anupen menan kem kem yaviwanumun.
1 Certo sábado, Jesus foi comer na casa de um líder fariseu, onde o observavam atentamente.
2 Ap gapan, vek ugu wapi, tutut tatat wani apane da Iesu ine tauen.
2 Estava ali um homem com o corpo muito inchado.
3 Menan, Iesu Parisi ge iup wadidiamuine nagire den singui wayawamon, “Endi wagat wame gapan wat inakamepenawa iup nuga paina yamatain go?”
3 Jesus perguntou aos fariseus e aos especialistas da lei: “A lei permite ou não curar no sábado?”.
4 Go mu singui mega garewa da ya wan, no uon wanumone. Ap menan Iesu vek apan ame ware wat inakame watu enen aen.
4 Eles nada responderam, e Jesus tocou no homem enfermo, o curou e o mandou embora.
5 Amba Iesu sia wayawamon, “Pura bawarewa gapan, e otuya o man ega da kaum menan urat warane urasewa gapan gearepi, wagat wame gapan serarat warupai go uon?”
5 Depois, perguntou a eles: “Qual de vocês, se seu filho ou seu boi cair num buraco, não se apressará em tirá-lo de lá, mesmo que seja sábado?”.
6 Nop ame anune go garewa wapen menan umap uon, menan no uon di wanumon.
6 Mais uma vez, não puderam responder.
7 Ap mepe, Iesu yawamoni, waenapan taba napen menan tauan go iravi watat kakaewa gapan wanumopen menan nanamu taiwanumun. Ap menan maibe gapan anega wadiamon,
7 Quando Jesus observou que os convidados para o jantar procuravam ocupar os lugares de honra à mesa, deu-lhes este conselho:
8 “Apan da naine mutapen baripe genan wapi, watat kakaewa da yop ya ta, wanige, iwa apan bawarewa da evi tauepi menan,
8 “Quando você for convidado para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra. E se chegar algum convidado mais importante que você?
9 barip i apane, e dere enan wani, go inagap taue anega wadiageta, ‘Bawarewa taueni menan watat gega mame apan ma ve wan,’ ap anega wapi umame den etop asira age ae wanigai.
9 O anfitrião virá e dirá: ‘Dê o seu lugar a esta pessoa’, e você, envergonhado, terá de sentar-se no último lugar da mesa.
10 Go guegue ame ya tane gare ma tan. Genan wapi etop wainge amba i apane taue yawagepi anega wata, ‘Enda, at ma ae ve age watat kakaewa paina ao gapan wainge.’ Ap anega wapi, waenapan ap mepe wanumopi viriga tain.
10 “Em vez disso, ocupe o lugar menos importante à mesa. Assim, quando o anfitrião o vir, dirá: ‘Amigo, temos um lugar melhor para você!’. Então você será honrado diante de todos os convidados.
11 Ap umap sia, orup da da muk ingane ao wat bawaramene tainewa ame God aoma wat otutam mumeta, amba waenapan da muk aoma wat otutamene tainewa ame God ao wabawaram mumeta.” Iesu anega wan.
11 Pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados”.
12 Iesu barip i apane, Parisi apane ame, inap anega wan, “Ge wam ianupewa o mum gine tabaewa napen menan, evenak waigawa o tatak gwanik amba dugup gegawa o evenak waiga pa mainagape puraput dena nagire munan ya wa. Iwa mu wam da gare genan wain ap menan ge garewa gega ewagai warai.
12 Então Jesus se voltou para o anfitrião e disse: “Quando oferecer um banquete ou jantar, não convide amigos, irmãos, parentes e vizinhos ricos. Eles poderão retribuir o convite, e essa será sua única recompensa.
13 Go barip tawa, puraput uoni nagire, enkana ankana nagire, pusi berok mutanewa nagire amba yame borat mumeni nagire munan wa.
13 Em vez disso, convide os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos.
14 Waenapan ame garewa gega ya genain, ap menan God wat aipakam gimageta. God wam uiwa gapan wapi ame kakae tane borit wane nagirewa inak muse sia yon wanumopi ap mepe garewa gega warai.”
14 Assim, na ressurreição dos justos, você será recompensado por ter convidado aqueles que não podiam lhe retribuir”.
15 Orup da, ap mepe Iesu den naiwandini, nop ame anuni menan anega wan, “Waenapan God toemu mega gapan taba naiwanumampina ame aton aigap anuin.”
15 Ao ouvir isso, um homem que estava à mesa com Jesus exclamou: “Feliz será aquele que participar do banquete no reino de Deus!”.
16 Boge Iesu apan ame die anega wan, “Ne gutut wapena anun. Apan da barip baware tapen taiwandin waenapan arugataet da munan sep baraen.
16 Jesus respondeu com a seguinte parábola: “Certo homem preparou um grande banquete e enviou muitos convites.
17 Barip wamewa gapan, barip i apanewa ame nao nagirewa wa oimon amo gaset sep munan wani nagirewa wadiamon anega wane, ‘Onaen, wan dim dim iragi ta seton amat wandia.’
17 Quando estava tudo pronto, mandou seu servo dizer aos convidados: ‘Venham, o banquete está pronto’.
18 Go mu iravi imumu daiton tan tanda di wane. Apan namua sep apane anega wadien, ‘Enda, sintan nega ma anu. Ne at piup ewake une tana yawapen angewan barip gage ya ongain.’
18 Mas todos eles deram desculpas. Um disse: ‘Acabei de comprar um campo e preciso inspecioná-lo. Peço que me desculpe’.
19 Apan da sia anega wan, ‘Enda, sintan nega ma anu. Man kao nega aonagaet une tana menan ange upa semo yawapen taivin ap menan barip gage ya ongain.’
19 Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e quero experimentá-las. Sinto muito’.
20 Amba apan da sia anega wan, ‘Ne waen ewake naitan menan barip gage ya ongain.’
20 Ainda outro disse: ‘Acabei de me casar e não posso ir’.
21 Boge sep apane sia entan taue barip i apane oit muga wadien. Barip i apane gari gangan naen anega wadien, ‘Serarat ak! negin negin, pa namboe namboe ame gapan kaya kayawan tanewa, pusi nani koe tanewa, yame borat mutanewa amba dai tanane nagirewa iragi wa upam onaen.’
21 “O servo voltou e informou a seu senhor o que tinham dito. Ele ficou furioso e ordenou: ‘Vá depressa pelas ruas e becos da cidade e convide os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 Sep apane ae amba entan sia taue anega wan, ‘Ayop negawa, wadianegeana di tan. Waenapan tauan go pa ya barat mutan.’
22 Depois de cumprir essa ordem, o servo informou: ‘Ainda há lugar para mais gente’.
23 Ap menan, barip i apane sia wadien, ‘Waenapan pa nega barat mutapen men sia ak nein nein iragi yop ta waenapan yawamoa kaimakaet wa naumo onak,’ barip i apane ap anega dien.
23 Então o senhor disse: ‘Vá pelas estradas do campo e junto às cercas entre as videiras e insista com todos que encontrar para que venham, de modo que minha casa fique cheia.
24 Ne wadiaepena anun. Waenapan namu venamu di wana nagirewa, mu barip nega da den ya tananek nain.” Iesu ap anega wan.
24 Pois nenhum dos que antes foram convidados provará do meu banquete’”.
25 Wam da, Iesu waenapan aruga tautan amuiwanumune gapan, Iesu inamup anega wan,
25 Uma grande multidão seguia Jesus, que se voltou para ela e disse:
26 “Waenapan da da ewanap yonat anupi nenan anu gurat aigap anup. Ine mame, waene otu, tase gwani, domare waiwa amba mek inak megawa ya tandayat mumiwandapinawa ame ne wadiamot nega ya di tain.
26 “Se alguém que me segue amar pai e mãe, esposa e filhos, irmãos e irmãs, e até mesmo a própria vida, mais que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Ap menan, orup da da ne yauna menan ugu vegaek bagu sisi anu, evinap ya onamopiwa, ame ne wadiamot nega ya di tain.
27 E, se não tomar sua cruz e me seguir, não pode ser meu discípulo.
28 Ame anupen menan nop ma anun. Orup da pa nononga ao tu dorat anupiwa, me namu ae wande, moni om ta, pa ame tu wabora bora omewa wat nugut ae barepi amba pa ame tuta.
28 “Quem começa a construir uma torre sem antes calcular o custo e ver se possui dinheiro suficiente para terminá-la?
29 Me namu ap ya tapiwa, pa ibariwa sewa megenat ene ae veta iwa moni umap uon, ap gapan konintu wanumone nagirewa yave wawa koko anega wain,
29 Pois, se completar apenas os alicerces e ficar sem dinheiro, todos rirão dele,
30 ‘Apan ma pa tut wa tani go ya tun waboria,’ ap anega wain.”
30 dizendo: ‘Esse aí começou a construir, mas não conseguiu terminar!’.
31 Iesu maibe dawa, gine daiton, anega wan, “Nop da sia mam. Ayop da yone ayop dawa inap anan warat anupiwa me namu ae wande imua upe se anega anuta, ‘Ne ita nega nagire 10,000 den go me ita mega nagire 20,000, nu garao mumait go?’
31 “Ou que rei iria à guerra sem antes avaliar se seu exército de dez mil poderia derrotar os vinte mil que vêm contra ele?
32 Uon anupi, anavi mega wandap onam wanumampina gapan me nao nagirewa sep watu enamo nonup warup barepen noa wain.
32 E, se concluir que não, o rei enviará uma delegação para negociar um acordo de paz enquanto o inimigo está longe.
33 Ap umap, dim dim ega da ae ya veanewa, wadiamot nega ya tai.”
33 Da mesma forma, ninguém pode se tornar meu discípulo sem abrir mão de tudo que possui.
34 Amba Iesu sia anega wan, “Siuran kakae, go dansewa mega menawaet ninen garepiwa, ap gapan e anenen tane amba dansewa sia wata? Ame umap uon.
34 “O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez?
35 Dansewa mega ap uon tapiwa, waenapan taba kakae sia tapen menan den ya danamain go siuran ame denanu mini aipa uare ae di veain. Darinaya den wandepi wana anun.”
35 O sal sem sabor não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.