Lucas 14
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs ARIB
1 Pura bawarewa wamewa da gapan, Iesu Parisi ayope da pa mega gapan taba napen men aen. Mu ap mepe wanumone, waenapan me ebo da wapi anupen menan kem kem yaviwanumun.
1 Tendo Jesus entrado, num sábado, em casa de um dos chefes dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 Ap gapan, vek ugu wapi, tutut tatat wani apane da Iesu ine tauen.
2 Achava-se ali diante dele certo homem hidrópico.
3 Menan, Iesu Parisi ge iup wadidiamuine nagire den singui wayawamon, “Endi wagat wame gapan wat inakamepenawa iup nuga paina yamatain go?”
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei e aos fariseus, e perguntou: É lícito curar no sábado, ou não?
4 Go mu singui mega garewa da ya wan, no uon wanumone. Ap menan Iesu vek apan ame ware wat inakame watu enen aen.
4 Eles, porém, ficaram calados. E Jesus, pegando no homem, o curou, e o despediu.
5 Amba Iesu sia wayawamon, “Pura bawarewa gapan, e otuya o man ega da kaum menan urat warane urasewa gapan gearepi, wagat wame gapan serarat warupai go uon?”
5 Então lhes perguntou: Qual de vós, se lhe cair num poço um filho, ou um boi, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
6 Nop ame anune go garewa wapen menan umap uon, menan no uon di wanumon.
6 A isto nada puderam responder.
7 Ap mepe, Iesu yawamoni, waenapan taba napen menan tauan go iravi watat kakaewa gapan wanumopen menan nanamu taiwanumun. Ap menan maibe gapan anega wadiamon,
7 Ao notar como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes esta parábola:
8 “Apan da naine mutapen baripe genan wapi, watat kakaewa da yop ya ta, wanige, iwa apan bawarewa da evi tauepi menan,
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te reclines no primeiro lugar; não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu;
9 barip i apane, e dere enan wani, go inagap taue anega wadiageta, ‘Bawarewa taueni menan watat gega mame apan ma ve wan,’ ap anega wapi umame den etop asira age ae wanigai.
9 e vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o último lugar.
10 Go guegue ame ya tane gare ma tan. Genan wapi etop wainge amba i apane taue yawagepi anega wata, ‘Enda, at ma ae ve age watat kakaewa paina ao gapan wainge.’ Ap anega wapi, waenapan ap mepe wanumopi viriga tain.
10 Mas, quando fores convidado, vai e reclina-te no último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, sobe mais para cima. Então terás honra diante de todos os que estiverem contigo à mesa.
11 Ap umap sia, orup da da muk ingane ao wat bawaramene tainewa ame God aoma wat otutam mumeta, amba waenapan da muk aoma wat otutamene tainewa ame God ao wabawaram mumeta.” Iesu anega wan.
11 Porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 Iesu barip i apane, Parisi apane ame, inap anega wan, “Ge wam ianupewa o mum gine tabaewa napen menan, evenak waigawa o tatak gwanik amba dugup gegawa o evenak waiga pa mainagape puraput dena nagire munan ya wa. Iwa mu wam da gare genan wain ap menan ge garewa gega ewagai warai.
12 Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar, ou uma ceia, não convides teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem os vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso retribuído.
13 Go barip tawa, puraput uoni nagire, enkana ankana nagire, pusi berok mutanewa nagire amba yame borat mumeni nagire munan wa.
13 Mas quando deres um banquete, convida os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos;
14 Waenapan ame garewa gega ya genain, ap menan God wat aipakam gimageta. God wam uiwa gapan wapi ame kakae tane borit wane nagirewa inak muse sia yon wanumopi ap mepe garewa gega warai.”
14 e serás bem-aventurado; porque eles não têm com que te retribuir; pois retribuído te será na ressurreição dos justos.
15 Orup da, ap mepe Iesu den naiwandini, nop ame anuni menan anega wan, “Waenapan God toemu mega gapan taba naiwanumampina ame aton aigap anuin.”
15 Ao ouvir isso um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
16 Boge Iesu apan ame die anega wan, “Ne gutut wapena anun. Apan da barip baware tapen taiwandin waenapan arugataet da munan sep baraen.
16 Jesus, porém, lhe disse: Certo homem dava uma grande ceia, e convidou a muitos.
17 Barip wamewa gapan, barip i apanewa ame nao nagirewa wa oimon amo gaset sep munan wani nagirewa wadiamon anega wane, ‘Onaen, wan dim dim iragi ta seton amat wandia.’
17 E à hora da ceia mandou o seu servo dizer aos convidados: vinde, porque tudo já está preparado.
18 Go mu iravi imumu daiton tan tanda di wane. Apan namua sep apane anega wadien, ‘Enda, sintan nega ma anu. Ne at piup ewake une tana yawapen angewan barip gage ya ongain.’
18 Mas todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo, e preciso ir vê-lo; rogo-te que me dês por escusado.
19 Apan da sia anega wan, ‘Enda, sintan nega ma anu. Man kao nega aonagaet une tana menan ange upa semo yawapen taivin ap menan barip gage ya ongain.’
19 Outro disse: Comprei cinco juntas de bois, e vou experimentá-los; rogo-te que me dês por escusado.
20 Amba apan da sia anega wan, ‘Ne waen ewake naitan menan barip gage ya ongain.’
20 Ainda outro disse: Casei-me e portanto não posso ir.
21 Boge sep apane sia entan taue barip i apane oit muga wadien. Barip i apane gari gangan naen anega wadien, ‘Serarat ak! negin negin, pa namboe namboe ame gapan kaya kayawan tanewa, pusi nani koe tanewa, yame borat mutanewa amba dai tanane nagirewa iragi wa upam onaen.’
21 Voltou o servo e contou tudo isto a seu senhor: Então o dono da casa, indignado, disse a seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 Sep apane ae amba entan sia taue anega wan, ‘Ayop negawa, wadianegeana di tan. Waenapan tauan go pa ya barat mutan.’
22 Depois disse o servo: Senhor, feito está como o ordenaste, e ainda há lugar.
23 Ap menan, barip i apane sia wadien, ‘Waenapan pa nega barat mutapen men sia ak nein nein iragi yop ta waenapan yawamoa kaimakaet wa naumo onak,’ barip i apane ap anega dien.
23 Respondeu o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e valados, e obriga-os a entrar, para que a minha casa se encha.
24 Ne wadiaepena anun. Waenapan namu venamu di wana nagirewa, mu barip nega da den ya tananek nain.” Iesu ap anega wan.
24 Pois eu vos digo que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Wam da, Iesu waenapan aruga tautan amuiwanumune gapan, Iesu inamup anega wan,
25 Ora, iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
26 “Waenapan da da ewanap yonat anupi nenan anu gurat aigap anup. Ine mame, waene otu, tase gwani, domare waiwa amba mek inak megawa ya tandayat mumiwandapinawa ame ne wadiamot nega ya di tain.
26 Se alguém vier a mim, e não aborrecer a pai e mãe, a mulher e filhos, a irmãos e irmãs, e ainda também à própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Ap menan, orup da da ne yauna menan ugu vegaek bagu sisi anu, evinap ya onamopiwa, ame ne wadiamot nega ya di tain.
27 Quem não leva a sua cruz e não me segue, não pode ser meu discípulo.
28 Ame anupen menan nop ma anun. Orup da pa nononga ao tu dorat anupiwa, me namu ae wande, moni om ta, pa ame tu wabora bora omewa wat nugut ae barepi amba pa ame tuta.
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se senta primeiro a calcular as despesas, para ver se tem com que a acabar?
29 Me namu ap ya tapiwa, pa ibariwa sewa megenat ene ae veta iwa moni umap uon, ap gapan konintu wanumone nagirewa yave wawa koko anega wain,
29 Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não a podendo acabar, todos os que a virem comecem a zombar dele,
30 ‘Apan ma pa tut wa tani go ya tun waboria,’ ap anega wain.”
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não pode acabar.
31 Iesu maibe dawa, gine daiton, anega wan, “Nop da sia mam. Ayop da yone ayop dawa inap anan warat anupiwa me namu ae wande imua upe se anega anuta, ‘Ne ita nega nagire 10,000 den go me ita mega nagire 20,000, nu garao mumait go?’
31 Ou qual é o rei que, indo entrar em guerra contra outro rei, não se senta primeiro a consultar se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Uon anupi, anavi mega wandap onam wanumampina gapan me nao nagirewa sep watu enamo nonup warup barepen noa wain.
32 No caso contrário, enquanto o outro ainda está longe, manda embaixadores, e pede condições de paz.
33 Ap umap, dim dim ega da ae ya veanewa, wadiamot nega ya tai.”
33 Assim, pois, todo aquele dentre vós que não renuncia a tudo quanto possui, não pode ser meu discípulo.
34 Amba Iesu sia anega wan, “Siuran kakae, go dansewa mega menawaet ninen garepiwa, ap gapan e anenen tane amba dansewa sia wata? Ame umap uon.
34 Bom é o sal; mas se o sal se tornar insípido, com que se há de restaurar-lhe o sabor?
35 Dansewa mega ap uon tapiwa, waenapan taba kakae sia tapen menan den ya danamain go siuran ame denanu mini aipa uare ae di veain. Darinaya den wandepi wana anun.”
35 Não presta nem para terra, nem para adubo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.