Lucas 14

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Pura bawarewa wamewa da gapan, Iesu Parisi ayope da pa mega gapan taba napen men aen. Mu ap mepe wanumone, waenapan me ebo da wapi anupen menan kem kem yaviwanumun.
1 Aconteceu, num sábado, que, entrando ele em casa de um dos principais dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 Ap gapan, vek ugu wapi, tutut tatat wani apane da Iesu ine tauen.
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 Menan, Iesu Parisi ge iup wadidiamuine nagire den singui wayawamon, “Endi wagat wame gapan wat inakamepenawa iup nuga paina yamatain go?”
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no sábado?
4 Go mu singui mega garewa da ya wan, no uon wanumone. Ap menan Iesu vek apan ame ware wat inakame watu enen aen.
4 Eles, porém, calaram-se. E tomando- o, o curou e despediu.
5 Amba Iesu sia wayawamon, “Pura bawarewa gapan, e otuya o man ega da kaum menan urat warane urasewa gapan gearepi, wagat wame gapan serarat warupai go uon?”
5 E disse-lhes: Qual será de vós o que, caindo-lhe num poço, em dia de sábado, o jumento ou o boi, o não tire logo?
6 Nop ame anune go garewa wapen menan umap uon, menan no uon di wanumon.
6 E nada lhe podiam replicar sobre isso.
7 Ap mepe, Iesu yawamoni, waenapan taba napen menan tauan go iravi watat kakaewa gapan wanumopen menan nanamu taiwanumun. Ap menan maibe gapan anega wadiamon,
7 E disse aos convidados uma parábola, reparando como escolhiam os primeiros assentos, dizendo-lhes:
8 “Apan da naine mutapen baripe genan wapi, watat kakaewa da yop ya ta, wanige, iwa apan bawarewa da evi tauepi menan,
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te assentes no primeiro lugar, para que não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu,
9 barip i apane, e dere enan wani, go inagap taue anega wadiageta, ‘Bawarewa taueni menan watat gega mame apan ma ve wan,’ ap anega wapi umame den etop asira age ae wanigai.
9 e, vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o derradeiro lugar.
10 Go guegue ame ya tane gare ma tan. Genan wapi etop wainge amba i apane taue yawagepi anega wata, ‘Enda, at ma ae ve age watat kakaewa paina ao gapan wainge.’ Ap anega wapi, waenapan ap mepe wanumopi viriga tain.
10 Mas, quando fores convidado, vai e assenta-te no derradeiro lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, assenta-te mais para cima. Então, terás honra diante dos que estiverem contigo à mesa.
11 Ap umap sia, orup da da muk ingane ao wat bawaramene tainewa ame God aoma wat otutam mumeta, amba waenapan da muk aoma wat otutamene tainewa ame God ao wabawaram mumeta.” Iesu anega wan.
11 Porquanto, qualquer que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 Iesu barip i apane, Parisi apane ame, inap anega wan, “Ge wam ianupewa o mum gine tabaewa napen menan, evenak waigawa o tatak gwanik amba dugup gegawa o evenak waiga pa mainagape puraput dena nagire munan ya wa. Iwa mu wam da gare genan wain ap menan ge garewa gega ewagai warai.
12 E dizia também ao que o tinha convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso recompensado.
13 Go barip tawa, puraput uoni nagire, enkana ankana nagire, pusi berok mutanewa nagire amba yame borat mumeni nagire munan wa.
13 Mas, quando fizeres convite, chama os pobres, aleijados, mancos
14 Waenapan ame garewa gega ya genain, ap menan God wat aipakam gimageta. God wam uiwa gapan wapi ame kakae tane borit wane nagirewa inak muse sia yon wanumopi ap mepe garewa gega warai.”
14 e serás bem-aventurado; porque eles não têm com que to recompensar; mas recompensado serás na ressurreição dos justos.
15 Orup da, ap mepe Iesu den naiwandini, nop ame anuni menan anega wan, “Waenapan God toemu mega gapan taba naiwanumampina ame aton aigap anuin.”
15 E, ouvindo isso um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado o que comer pão no Reino de Deus!
16 Boge Iesu apan ame die anega wan, “Ne gutut wapena anun. Apan da barip baware tapen taiwandin waenapan arugataet da munan sep baraen.
16 Porém ele lhe disse: Um certo homem fez uma grande ceia e convidou a muitos.
17 Barip wamewa gapan, barip i apanewa ame nao nagirewa wa oimon amo gaset sep munan wani nagirewa wadiamon anega wane, ‘Onaen, wan dim dim iragi ta seton amat wandia.’
17 E, à hora da ceia, mandou o seu servo dizer aos convidados: Vinde, que já tudo está preparado.
18 Go mu iravi imumu daiton tan tanda di wane. Apan namua sep apane anega wadien, ‘Enda, sintan nega ma anu. Ne at piup ewake une tana yawapen angewan barip gage ya ongain.’
18 E todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo e preciso ir vê-lo; rogo-te que me hajas por escusado.
19 Apan da sia anega wan, ‘Enda, sintan nega ma anu. Man kao nega aonagaet une tana menan ange upa semo yawapen taivin ap menan barip gage ya ongain.’
19 E outro disse: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-los; rogo-te que me hajas por escusado.
20 Amba apan da sia anega wan, ‘Ne waen ewake naitan menan barip gage ya ongain.’
20 E outro disse: Casei e, portanto, não posso ir.
21 Boge sep apane sia entan taue barip i apane oit muga wadien. Barip i apane gari gangan naen anega wadien, ‘Serarat ak! negin negin, pa namboe namboe ame gapan kaya kayawan tanewa, pusi nani koe tanewa, yame borat mutanewa amba dai tanane nagirewa iragi wa upam onaen.’
21 E, voltando aquele servo, anunciou essas
22 Sep apane ae amba entan sia taue anega wan, ‘Ayop negawa, wadianegeana di tan. Waenapan tauan go pa ya barat mutan.’
22 E disse o servo: Senhor, feito está como mandaste, e ainda há lugar.
23 Ap menan, barip i apane sia wadien, ‘Waenapan pa nega barat mutapen men sia ak nein nein iragi yop ta waenapan yawamoa kaimakaet wa naumo onak,’ barip i apane ap anega dien.
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e atalhos e força-
24 Ne wadiaepena anun. Waenapan namu venamu di wana nagirewa, mu barip nega da den ya tananek nain.” Iesu ap anega wan.
24 Porque eu vos digo que nenhum daqueles varões que foram convidados provará a minha ceia.
25 Wam da, Iesu waenapan aruga tautan amuiwanumune gapan, Iesu inamup anega wan,
25 Ora, ia com ele uma grande multidão; e, voltando-se, disse-lhe:
26 “Waenapan da da ewanap yonat anupi nenan anu gurat aigap anup. Ine mame, waene otu, tase gwani, domare waiwa amba mek inak megawa ya tandayat mumiwandapinawa ame ne wadiamot nega ya di tain.
26 Se alguém vier a mim e não aborrecer a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs, e ainda também a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Ap menan, orup da da ne yauna menan ugu vegaek bagu sisi anu, evinap ya onamopiwa, ame ne wadiamot nega ya di tain.
27 E qualquer que não levar a sua cruz e não vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 Ame anupen menan nop ma anun. Orup da pa nononga ao tu dorat anupiwa, me namu ae wande, moni om ta, pa ame tu wabora bora omewa wat nugut ae barepi amba pa ame tuta.
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro a fazer as contas dos gastos,
29 Me namu ap ya tapiwa, pa ibariwa sewa megenat ene ae veta iwa moni umap uon, ap gapan konintu wanumone nagirewa yave wawa koko anega wain,
29 Para que não aconteça que, depois de haver posto os alicerces e não
30 ‘Apan ma pa tut wa tani go ya tun waboria,’ ap anega wain.”
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não pôde acabar.
31 Iesu maibe dawa, gine daiton, anega wan, “Nop da sia mam. Ayop da yone ayop dawa inap anan warat anupiwa me namu ae wande imua upe se anega anuta, ‘Ne ita nega nagire 10,000 den go me ita mega nagire 20,000, nu garao mumait go?’
31 Ou qual é o rei que, indo à guerra a pelejar contra outro rei, não se assenta primeiro a tomar conselho sobre se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Uon anupi, anavi mega wandap onam wanumampina gapan me nao nagirewa sep watu enamo nonup warup barepen noa wain.
32 De outra maneira, estando o outro ainda longe, manda embaixadores e pede condições de paz.
33 Ap umap, dim dim ega da ae ya veanewa, wadiamot nega ya tai.”
33 Assim, pois, qualquer de vós que não renuncia a tudo quanto tem não pode ser meu discípulo.
34 Amba Iesu sia anega wan, “Siuran kakae, go dansewa mega menawaet ninen garepiwa, ap gapan e anenen tane amba dansewa sia wata? Ame umap uon.
34 Bom é o sal, mas, se ele degenerar, com que se adubará?
35 Dansewa mega ap uon tapiwa, waenapan taba kakae sia tapen menan den ya danamain go siuran ame denanu mini aipa uare ae di veain. Darinaya den wandepi wana anun.”
35 Nem presta para a terra, nem para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.