Lucas 14
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NAA
1 Pura bawarewa wamewa da gapan, Iesu Parisi ayope da pa mega gapan taba napen men aen. Mu ap mepe wanumone, waenapan me ebo da wapi anupen menan kem kem yaviwanumun.
1 Num sábado, ao entrar Jesus na casa de um dos principais fariseus para tomar uma refeição, eles o estavam observando.
2 Ap gapan, vek ugu wapi, tutut tatat wani apane da Iesu ine tauen.
2 E eis que diante dele se achava um homem hidrópico.
3 Menan, Iesu Parisi ge iup wadidiamuine nagire den singui wayawamon, “Endi wagat wame gapan wat inakamepenawa iup nuga paina yamatain go?”
3 Então Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou:
4 Go mu singui mega garewa da ya wan, no uon wanumone. Ap menan Iesu vek apan ame ware wat inakame watu enen aen.
4 Eles, porém, não disseram nada. Então Jesus pegou na mão daquele homem, curou-o e o mandou embora.
5 Amba Iesu sia wayawamon, “Pura bawarewa gapan, e otuya o man ega da kaum menan urat warane urasewa gapan gearepi, wagat wame gapan serarat warupai go uon?”
5 A seguir, Jesus lhes perguntou:
6 Nop ame anune go garewa wapen menan umap uon, menan no uon di wanumon.
6 A isto nada puderam responder.
7 Ap mepe, Iesu yawamoni, waenapan taba napen menan tauan go iravi watat kakaewa gapan wanumopen menan nanamu taiwanumun. Ap menan maibe gapan anega wadiamon,
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, Jesus contou-lhes uma parábola:
8 “Apan da naine mutapen baripe genan wapi, watat kakaewa da yop ya ta, wanige, iwa apan bawarewa da evi tauepi menan,
8 — Quando alguém convidá-lo para um casamento, não sente no lugar de honra, pois pode haver um convidado mais importante do que você.
9 barip i apane, e dere enan wani, go inagap taue anega wadiageta, ‘Bawarewa taueni menan watat gega mame apan ma ve wan,’ ap anega wapi umame den etop asira age ae wanigai.
9 Então aquele que convidou os dois dirá a você: “Dê o lugar a este aqui.” Então você irá, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 Go guegue ame ya tane gare ma tan. Genan wapi etop wainge amba i apane taue yawagepi anega wata, ‘Enda, at ma ae ve age watat kakaewa paina ao gapan wainge.’ Ap anega wapi, waenapan ap mepe wanumopi viriga tain.
10 Pelo contrário, quando alguém convidá-lo, vá sentar no último lugar, para que, quando vier aquele que o convidou, diga a você: “Amigo, venha sentar num lugar melhor.” Isso será uma honra para você diante de todos os demais convidados.
11 Ap umap sia, orup da da muk ingane ao wat bawaramene tainewa ame God aoma wat otutam mumeta, amba waenapan da muk aoma wat otutamene tainewa ame God ao wabawaram mumeta.” Iesu anega wan.
11 Porque todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 Iesu barip i apane, Parisi apane ame, inap anega wan, “Ge wam ianupewa o mum gine tabaewa napen menan, evenak waigawa o tatak gwanik amba dugup gegawa o evenak waiga pa mainagape puraput dena nagire munan ya wa. Iwa mu wam da gare genan wain ap menan ge garewa gega ewagai warai.
12 Depois Jesus disse ao que o havia convidado:
13 Go barip tawa, puraput uoni nagire, enkana ankana nagire, pusi berok mutanewa nagire amba yame borat mumeni nagire munan wa.
13 Pelo contrário, ao dar um banquete, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos,
14 Waenapan ame garewa gega ya genain, ap menan God wat aipakam gimageta. God wam uiwa gapan wapi ame kakae tane borit wane nagirewa inak muse sia yon wanumopi ap mepe garewa gega warai.”
14 e você será bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensá-lo. A sua recompensa você receberá na ressurreição dos justos.
15 Orup da, ap mepe Iesu den naiwandini, nop ame anuni menan anega wan, “Waenapan God toemu mega gapan taba naiwanumampina ame aton aigap anuin.”
15 Ao ouvir tais palavras, um dos que estavam à mesa com Jesus lhe disse: — Bem-aventurado aquele que participar do banquete no Reino de Deus.
16 Boge Iesu apan ame die anega wan, “Ne gutut wapena anun. Apan da barip baware tapen taiwandin waenapan arugataet da munan sep baraen.
16 Jesus, porém, respondeu:
17 Barip wamewa gapan, barip i apanewa ame nao nagirewa wa oimon amo gaset sep munan wani nagirewa wadiamon anega wane, ‘Onaen, wan dim dim iragi ta seton amat wandia.’
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: “Venham, porque tudo já está preparado.”
18 Go mu iravi imumu daiton tan tanda di wane. Apan namua sep apane anega wadien, ‘Enda, sintan nega ma anu. Ne at piup ewake une tana yawapen angewan barip gage ya ongain.’
18 Mas todos eles, um por um, começaram a apresentar desculpas. O primeiro disse: “Comprei um campo e preciso ir vê-lo; peço que me desculpe.”
19 Apan da sia anega wan, ‘Enda, sintan nega ma anu. Man kao nega aonagaet une tana menan ange upa semo yawapen taivin ap menan barip gage ya ongain.’
19 Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; peço que me desculpe.”
20 Amba apan da sia anega wan, ‘Ne waen ewake naitan menan barip gage ya ongain.’
20 E outro disse: “Casei-me e, por isso, não posso ir.”
21 Boge sep apane sia entan taue barip i apane oit muga wadien. Barip i apane gari gangan naen anega wadien, ‘Serarat ak! negin negin, pa namboe namboe ame gapan kaya kayawan tanewa, pusi nani koe tanewa, yame borat mutanewa amba dai tanane nagirewa iragi wa upam onaen.’
21 — O servo voltou e, contou tudo ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: “Saia depressa para as ruas e becos da cidade e traga para cá os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 Sep apane ae amba entan sia taue anega wan, ‘Ayop negawa, wadianegeana di tan. Waenapan tauan go pa ya barat mutan.’
22 Mais tarde, o servo lhe disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, e ainda há lugar.”
23 Ap menan, barip i apane sia wadien, ‘Waenapan pa nega barat mutapen men sia ak nein nein iragi yop ta waenapan yawamoa kaimakaet wa naumo onak,’ barip i apane ap anega dien.
23 Então o senhor disse ao servo: “Saia pelos caminhos e atalhos e obrigue todos a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 Ne wadiaepena anun. Waenapan namu venamu di wana nagirewa, mu barip nega da den ya tananek nain.” Iesu ap anega wan.
24 Porque digo a vocês que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.”
25 Wam da, Iesu waenapan aruga tautan amuiwanumune gapan, Iesu inamup anega wan,
25 Grandes multidões acompanhavam Jesus, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 “Waenapan da da ewanap yonat anupi nenan anu gurat aigap anup. Ine mame, waene otu, tase gwani, domare waiwa amba mek inak megawa ya tandayat mumiwandapinawa ame ne wadiamot nega ya di tain.
26 — Se alguém vem a mim e não me ama mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua mulher, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Ap menan, orup da da ne yauna menan ugu vegaek bagu sisi anu, evinap ya onamopiwa, ame ne wadiamot nega ya di tain.
27 E quem não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 Ame anupen menan nop ma anun. Orup da pa nononga ao tu dorat anupiwa, me namu ae wande, moni om ta, pa ame tu wabora bora omewa wat nugut ae barepi amba pa ame tuta.
28 Pois qual de vocês, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 Me namu ap ya tapiwa, pa ibariwa sewa megenat ene ae veta iwa moni umap uon, ap gapan konintu wanumone nagirewa yave wawa koko anega wain,
29 Para não acontecer que, tendo lançado os alicerces e não podendo terminar a construção, todos os que a virem zombem dele,
30 ‘Apan ma pa tut wa tani go ya tun waboria,’ ap anega wain.”
30 dizendo: “Este homem começou a construir e não pôde acabar.”
31 Iesu maibe dawa, gine daiton, anega wan, “Nop da sia mam. Ayop da yone ayop dawa inap anan warat anupiwa me namu ae wande imua upe se anega anuta, ‘Ne ita nega nagire 10,000 den go me ita mega nagire 20,000, nu garao mumait go?’
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Uon anupi, anavi mega wandap onam wanumampina gapan me nao nagirewa sep watu enamo nonup warup barepen noa wain.
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 Ap umap, dim dim ega da ae ya veanewa, wadiamot nega ya tai.”
33 Assim, pois, qualquer um de vocês que não renuncia a tudo o que tem não pode ser meu discípulo.
34 Amba Iesu sia anega wan, “Siuran kakae, go dansewa mega menawaet ninen garepiwa, ap gapan e anenen tane amba dansewa sia wata? Ame umap uon.
34 — O sal é certamente bom; mas, se o sal se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor?
35 Dansewa mega ap uon tapiwa, waenapan taba kakae sia tapen menan den ya danamain go siuran ame denanu mini aipa uare ae di veain. Darinaya den wandepi wana anun.”
35 Não presta mais nem para a terra nem para o monte de estrume; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.