Lucas 13

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wam ame gapan, waenapan upi ap mepe wanumone Iesu inap anega wan, “Galili nagire da God men man gure iriwanumune ayop Pailat ita mega nagire tauan toguguramon borit wan.”
1 Por essa época, Jesus foi informado de que Pilatos havia assassinado algumas pessoas da Galileia enquanto ofereciam sacrifícios.
2 Iesu gare anega singui wayawamon, “Endi e anuiwanianawa, ian Galili nagirewa inak muga koevet iragen menan mu ap anega borit wane? Amba Galili nagirewa upinewa koewa muga baware uon menan ya borit wan?
2 “Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros da Galileia?”, perguntou Jesus. “Foi por isso que sofreram?
3 Ap menan uon! Ne wadiaepena anun. E imuya potaya ya entan tanewa, mu umamup e iravi borit wai.
3 De maneira alguma! Mas, se não se arrependerem, vocês também morrerão.
4 Amba sia, wata waenapan aonagaet pusin yamunaet pusin yamu yampo (18) at Sailoam, Ierusalem gapan, wanumone pa nononga da beure aigamup geare natamon borit wan. E anuiwanianawa mu inak muga koewa bumagap iragen aeni menan borit wane amba upinewa, Ierusalem gapan wanumuine, mu umamup uon?
4 E quanto aos dezoito que morreram quando a torre de Siloé caiu sobre eles? Eram mais pecadores que os demais de Jerusalém?
5 Ap da uon! Wapena anun. E imuya potaya ya entan tanewa, mu umamup e iravi borit wai.”
5 Não! E eu volto a lhes dizer: a menos que se arrependam, todos vocês também morrerão.”
6 Iesu maibe gapan anega wadiamon, “Apan da egak mega gapan oma baep veren yaniwandin. Me tavewa iepi menan nawan tani yangut taiwandin, go me tavewa da onep ya yaven.
6 Então Jesus contou a seguinte parábola: “Um homem tinha uma figueira em seu vinhedo e foi várias vezes procurar frutos nela, sem sucesso.
7 Menan me egak kwayup taini apane inap anega wan, ‘Yao, oma ma en yampo gapan, ne ongingin baip ma tavewa da iepi menan nawan tanan taivin go da ya yaviangin. Menan ge to ae barao. Iwa dimen wanden, piup taba mega mondi wapasimiwan.’
7 Por fim, disse ao jardineiro: ‘Esperei três anos e não encontrei um figo sequer. Corte a figueira, pois só está ocupando espaço no pomar’.
8 Go kwayup taini apanewa gare anega wan, ‘Ayop negawa, ae vea bodu daiton megenat sia wandep yawat, amba ne piup sia enu, noa borap denanu aigap seap.
8 “O jardineiro respondeu: ‘Senhor, deixe-a mais um ano, e eu cuidarei dela e a adubarei.
9 Amba oma mame bodu uta namunupewa tave iepiwa, ame kakae. Go ya iepiwa, amba to ae bat.’”
9 Se der figos no próximo ano, ótimo; se não, mande cortá-la’”.
10 Diu pura muga bawarewa wamewa gapan da, Iesu Diu nagire opata waine paewa gwanap wadidiam wandin.
10 Certo sábado, quando Jesus ensinava numa sinagoga,
11 Ap mepe, waen da airampu wareni menan vek tan amba gari wakautamen yon iwandin en aonagaet pusin yamunaet pusin yamu yampo (18) uon tan.
11 apareceu uma mulher enferma por causa de um espírito impuro. Andava encurvada havia dezoito anos e não conseguia se endireitar.
12 Iesu waen ame yaveni anega dien, “Waen nega, ne vek gega endi mame di vesiangin.”
12 Ao vê-la, Jesus a chamou para perto e disse: “Mulher, você está curada de sua doença!”.
13 Boge Iesu naniwa waen ame aigap baraeni gapan, no utap gariwa endimasen tamana tan, yon wande amba God wa atonasen.
13 Então ele a tocou e, no mesmo instante, ela conseguiu se endireitar e começou a louvar a Deus.
14 Iesu wagat wame gapan wat inakameni menan Diu opata waine paewa ame aritawa apanewa da gari gangan naen menan waenapan anega wadiamon, “Pura daiton gwanap, ame wam nani yamunaet nani yamu daiton nao ta ta wamewa wanumam. Menan wam ap me gapan inak warapen menan onaen go pura nuga bawarewa wagat wamewa gapan umap uon.”
14 O chefe da sinagoga ficou indignado porque Jesus a tinha curado no sábado. “Há seis dias na semana para trabalhar”, disse ele à multidão. “Venham nesses dias para serem curados, e não no sábado.”
15 Amba Iesu gare anega wadien, “E da wa da ta taiana nagirewa! Pura bawarewa gapan e den nao taiwanin iwa kaum munapen menan man kao ge man donki ega vetayan kaum napen men tam naumo aisiwanin.
15 O Senhor, porém, respondeu: “Hipócritas! Todos vocês trabalham no sábado! Acaso não desamarram no sábado o boi ou o jumento do estábulo e o levam dali para lhe dar água?
16 Waen ma, watageta apane Eibaraam naewa, go Seitan panen vek mega en aonagaet pusin yamunaet pusin yamu yampo (18) wande en. Iwa dimen waen mam pura bawarewa wamewa gapan vek mega ya wat vetat dianek wanin?”
16 Esta mulher, uma filha de Abraão, foi mantida presa por Satanás durante dezoito anos. Não deveria ela ser liberta, mesmo que seja no sábado?”.
17 Iesu nop mame wani menan, enu yawan waiwanumune nagirewa iragi umam wa guguramon. Go waenapan, Iesu nao kakae guragut ame taiwandini menan aton taiwanumun.
17 As palavras de Jesus envergonharam seus adversários, mas todo o povo se alegrava com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 Iesu sia anega wan, “God toemu mega amunua dim da mini? Guegue ansena da wapena amba e anu kakayatai?
18 Então Jesus disse: “Com que se parece o reino de Deus? Com o que posso compará-lo?
19 Guegue mega ame, oma baip makewa naewa mini. Naewa ame otu koentu go apan da vereni kai ware oma baware tan amba pu nenipewa onep dugup warane, nat enane ininewa.”
19 É como a semente de mostarda que alguém plantou na horta. Ela cresce e se torna uma árvore, e os pássaros fazem ninhos em seus galhos”.
20 Iesu sia wan, “Guegue ega ansena da wapena God toemu mega anu awai?
20 Disse também: “Com que mais se parece o reino de Deus?
21 Waen da, buredi tutut wapen menan atagin mini potap wa damage kwaviro tan iravi tutut wan. God toemu mega ap anega.”
21 É como o fermento que uma mulher usa para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
22 Iesu pa Ierusalem aiwandini gapan pa sewa otu koewa bawarewa den tau ge tau ae wadidiam wandin.
22 Jesus foi pelas cidades e povoados ensinando ao longo do caminho, em direção a Jerusalém.
23 Apan da singui wayaven, “Ayop nugawa, iman waenapan aruga o otu dere mugenat inak ewakewa tautanain?” Iesu gare anega dien,
23 Alguém lhe perguntou: “Senhor, só alguns poucos serão salvos?”. Ele respondeu:
24 “Anun, kiman tonanewa kampon kampon ap menan kaimakaet utu unuk dotou aisepen menan tan. Iwa iman waenapan aruga unuk amopen menan tain go mu ya unuk amoin.
24 “Esforcem-se para entrar pela porta estreita, pois muitos tentarão entrar, mas não conseguirão.
25 Ap gapan, pa i apanewa yone tonan toboreta. E pa garip waniene tonana ere ken ken to anega wai, ‘Ayop nugawa, tonan nunan watap.’ Go me gare wadiaeta, ‘Ne ya asiginap, e amba tauayan waiwanin?’
25 Quando o dono da casa tiver trancado a porta, será tarde demais. Vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abra a porta para nós!’. Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são’.
26 Amba e anega wai, ‘Taba kaum tautanaget nainton amba ge pa nuga namboya opata wadidianean.’
26 Então vocês dirão: ‘Nós comemos e bebemos com o senhor, e o senhor ensinou em nossas ruas’.
27 Go pa i apane sia gare anega wadiaeta, ‘Ne e oare, e amba tauayan waiwanin? ae venek asira aisen, inak koe koevet taiana nagirewa!’
27 E ele responderá: ‘Não os conheço nem sei de onde são. Afastem-se de mim, todos vocês que praticam o mal!’.
28 Wam ame gapan, ap mepe irip turup wan, ni kweramen asiginimen taiwaniai amba watageta apane Eibaraam, me otua Aisik amba upewa Diekap ge God nop mega waiwanumune nagire den God toemu mega gapan wanumuine yawamoi, go e garip inkae ankae wa irip waiwaniai.
28 “Haverá choro e ranger de dentes, pois verão Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, mas vocês serão lançados fora.
29 Wam ame gapan, waenapan piup at at iravi tauan God toemu mega gapan taba nain.
29 E virão pessoas de toda parte, do leste e do oeste, do norte e do sul, para ocupar seus lugares à mesa no reino de Deus.
30 Ap menan, endi evi yonine nagirewa, wam ame gapan, mu namu yonain. Amba endi namu yonine nagirewa, wam ame gapan, mu evi yonain.”
30 E prestem atenção: alguns últimos serão os primeiros, e alguns primeiros serão os últimos”.
31 Wam ame gapan Parisi nagire upi Iesu ine tauan anega wadien, “Ayop Erot toget anuiwan. Ap menan ge at ma ae ve, ak.”
31 Naquele momento, alguns fariseus lhe disseram: “Vá embora daqui, pois Herodes Antipas quer matá-lo!”.
32 Go Iesu anega wadiamon, “Aisen, ebo aopan apanewa ame manega wadian, ‘Ge anu, endiwa amba imanawa ne airampu gut oimop amba den vek nagirewa wat inakam mumivin. Go wam yampoa nao nega uon tata.’ Nop mame apan Erot wadian.
32 Jesus respondeu: “Vão dizer àquela raposa que continuarei a expulsar demônios e a curar hoje e amanhã; e, no terceiro dia, realizarei meu propósito.
33 Go endiwa amba imanawa den ne angina neginewa gapan di angingain pa Ierusalem amba tauain. Iwa, God noa waini apanewa amba amba da togurep boepi ame tamana uon. Go Ierusalem gapan megenat di togurep boeta!”
33 Sim, hoje, amanhã e depois de amanhã, devo seguir meu caminho. Pois nenhum profeta de Deus deve ser morto fora de Jerusalém!
34 Menan Iesu Ierusalem menan anega wan, “Ierusalem, O Ierusalem nagirewa! God noa waine nagirewa guramuiwanian borit waiwanum upi inayap watu enamoni agima guramuiwanian. Wam wam aruga kumkum otu wai ai bongamen magua gauarap enini, ne ap umap waenapan gega ai dangonet anun taivin, go e ap anega ya tat anu nimanegiwanin!
34 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
35 Ap menan yao, God Paewa, Ierusalem gapan, konintu amba pokaet wande aiwandata. Amba iman e sia ya yawanegai. Go wam ansena evi da amba e ne inanap anega wai, ‘Ayop yaua amunewa gapan tauiagi, ap menan God wat aipakam gimagia,’ ap gapan, ne sia yawanegai.”
35 E, agora, sua casa foi abandonada, e você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.