Lucas 13

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wam ame gapan, waenapan upi ap mepe wanumone Iesu inap anega wan, “Galili nagire da God men man gure iriwanumune ayop Pailat ita mega nagire tauan toguguramon borit wan.”
1 Naquela ocasião, alguns dos que estavam presentes contaram a Jesus que Pilatos misturara o sangue de alguns galileus com os sacrifícios deles.
2 Iesu gare anega singui wayawamon, “Endi e anuiwanianawa, ian Galili nagirewa inak muga koevet iragen menan mu ap anega borit wane? Amba Galili nagirewa upinewa koewa muga baware uon menan ya borit wan?
2 Jesus respondeu: "Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros, por terem sofrido dessa maneira?
3 Ap menan uon! Ne wadiaepena anun. E imuya potaya ya entan tanewa, mu umamup e iravi borit wai.
3 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Amba sia, wata waenapan aonagaet pusin yamunaet pusin yamu yampo (18) at Sailoam, Ierusalem gapan, wanumone pa nononga da beure aigamup geare natamon borit wan. E anuiwanianawa mu inak muga koewa bumagap iragen aeni menan borit wane amba upinewa, Ierusalem gapan wanumuine, mu umamup uon?
4 Ou vocês pensam que aqueles dezoito que morreram, quando caiu sobre eles a torre de Siloé, eram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Ap da uon! Wapena anun. E imuya potaya ya entan tanewa, mu umamup e iravi borit wai.”
5 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão".
6 Iesu maibe gapan anega wadiamon, “Apan da egak mega gapan oma baep veren yaniwandin. Me tavewa iepi menan nawan tani yangut taiwandin, go me tavewa da onep ya yaven.
6 Então contou esta parábola: "Um homem tinha uma figueira plantada em sua vinha. Foi procurar fruto nela, e não achou nenhum.
7 Menan me egak kwayup taini apane inap anega wan, ‘Yao, oma ma en yampo gapan, ne ongingin baip ma tavewa da iepi menan nawan tanan taivin go da ya yaviangin. Menan ge to ae barao. Iwa dimen wanden, piup taba mega mondi wapasimiwan.’
7 Por isso disse ao que cuidava da vinha: ‘Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não acho. Corte-a! Por que deixá-la inutilizar a terra? ’
8 Go kwayup taini apanewa gare anega wan, ‘Ayop negawa, ae vea bodu daiton megenat sia wandep yawat, amba ne piup sia enu, noa borap denanu aigap seap.
8 "Respondeu o homem: ‘Senhor, deixe-a por mais um ano, e eu cavarei ao redor dela e a adubarei.
9 Amba oma mame bodu uta namunupewa tave iepiwa, ame kakae. Go ya iepiwa, amba to ae bat.’”
9 Se der fruto no ano que vem, muito bem! Se não, corte-a’ ".
10 Diu pura muga bawarewa wamewa gapan da, Iesu Diu nagire opata waine paewa gwanap wadidiam wandin.
10 Certo sábado Jesus estava ensinando numa das sinagogas,
11 Ap mepe, waen da airampu wareni menan vek tan amba gari wakautamen yon iwandin en aonagaet pusin yamunaet pusin yamu yampo (18) uon tan.
11 e ali estava uma mulher que tinha um espírito que a mantinha doente havia dezoito anos. Ela andava encurvada e de forma alguma podia endireitar-se.
12 Iesu waen ame yaveni anega dien, “Waen nega, ne vek gega endi mame di vesiangin.”
12 Ao vê-la, Jesus chamou-a à frente e lhe disse: "Mulher, você está livre da sua doença".
13 Boge Iesu naniwa waen ame aigap baraeni gapan, no utap gariwa endimasen tamana tan, yon wande amba God wa atonasen.
13 Então lhe impôs as mãos; e imediatamente ela se endireitou, e louvava a Deus.
14 Iesu wagat wame gapan wat inakameni menan Diu opata waine paewa ame aritawa apanewa da gari gangan naen menan waenapan anega wadiamon, “Pura daiton gwanap, ame wam nani yamunaet nani yamu daiton nao ta ta wamewa wanumam. Menan wam ap me gapan inak warapen menan onaen go pura nuga bawarewa wagat wamewa gapan umap uon.”
14 Indignado porque Jesus havia curado no sábado, o dirigente da sinagoga disse ao povo: "Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham para ser curados nesses dias, e não no sábado".
15 Amba Iesu gare anega wadien, “E da wa da ta taiana nagirewa! Pura bawarewa gapan e den nao taiwanin iwa kaum munapen menan man kao ge man donki ega vetayan kaum napen men tam naumo aisiwanin.
15 O Senhor lhe respondeu: "Hipócritas! Cada um de vocês não desamarra no sábado o seu boi ou jumento do estábulo e o leva dali para dar-lhe água?
16 Waen ma, watageta apane Eibaraam naewa, go Seitan panen vek mega en aonagaet pusin yamunaet pusin yamu yampo (18) wande en. Iwa dimen waen mam pura bawarewa wamewa gapan vek mega ya wat vetat dianek wanin?”
16 Então, esta mulher, uma filha de Abraão a quem Satanás mantinha presa por dezoito longos anos, não deveria no dia de sábado ser libertada daquilo que a prendia? "
17 Iesu nop mame wani menan, enu yawan waiwanumune nagirewa iragi umam wa guguramon. Go waenapan, Iesu nao kakae guragut ame taiwandini menan aton taiwanumun.
17 Tendo dito isso, todos os seus oponentes ficaram envergonhados, mas o povo se alegrava com todas as maravilhas que ele estava fazendo.
18 Iesu sia anega wan, “God toemu mega amunua dim da mini? Guegue ansena da wapena amba e anu kakayatai?
18 Então Jesus perguntou: "Com que se parece o Reino de Deus? Com que o compararei?
19 Guegue mega ame, oma baip makewa naewa mini. Naewa ame otu koentu go apan da vereni kai ware oma baware tan amba pu nenipewa onep dugup warane, nat enane ininewa.”
19 É como um grão de mostarda que um homem semeou em sua horta. Ele cresceu e se tornou uma árvore, e as aves do céu se fizaram ninhos em seus ramos".
20 Iesu sia wan, “Guegue ega ansena da wapena God toemu mega anu awai?
20 Mais uma vez ele perguntou: "A que compararei o Reino de Deus?
21 Waen da, buredi tutut wapen menan atagin mini potap wa damage kwaviro tan iravi tutut wan. God toemu mega ap anega.”
21 É como o fermento que uma mulher misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
22 Iesu pa Ierusalem aiwandini gapan pa sewa otu koewa bawarewa den tau ge tau ae wadidiam wandin.
22 Depois Jesus foi pelas cidades e povoados e ensinava, prosseguindo em direção a Jerusalém.
23 Apan da singui wayaven, “Ayop nugawa, iman waenapan aruga o otu dere mugenat inak ewakewa tautanain?” Iesu gare anega dien,
23 Alguém lhe perguntou: "Senhor, serão poucos os salvos? " Ele lhes disse:
24 “Anun, kiman tonanewa kampon kampon ap menan kaimakaet utu unuk dotou aisepen menan tan. Iwa iman waenapan aruga unuk amopen menan tain go mu ya unuk amoin.
24 "Esforcem-se para entrar pela porta estreita, porque eu lhes digo que muitos tentarão entrar e não conseguirão.
25 Ap gapan, pa i apanewa yone tonan toboreta. E pa garip waniene tonana ere ken ken to anega wai, ‘Ayop nugawa, tonan nunan watap.’ Go me gare wadiaeta, ‘Ne ya asiginap, e amba tauayan waiwanin?’
25 Quando o dono da casa se levantar e fechar a porta, vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abre-nos a porta’. "Ele, porém, responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês’.
26 Amba e anega wai, ‘Taba kaum tautanaget nainton amba ge pa nuga namboya opata wadidianean.’
26 "Então vocês dirão: ‘Comemos e bebemos contigo, e ensinaste em nossas ruas’.
27 Go pa i apane sia gare anega wadiaeta, ‘Ne e oare, e amba tauayan waiwanin? ae venek asira aisen, inak koe koevet taiana nagirewa!’
27 "Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, todos vocês, que praticam o mal! ’
28 Wam ame gapan, ap mepe irip turup wan, ni kweramen asiginimen taiwaniai amba watageta apane Eibaraam, me otua Aisik amba upewa Diekap ge God nop mega waiwanumune nagire den God toemu mega gapan wanumuine yawamoi, go e garip inkae ankae wa irip waiwaniai.
28 "Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque e Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês excluídos.
29 Wam ame gapan, waenapan piup at at iravi tauan God toemu mega gapan taba nain.
29 Pessoas virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e ocuparão os seus lugares à mesa no Reino de Deus.
30 Ap menan, endi evi yonine nagirewa, wam ame gapan, mu namu yonain. Amba endi namu yonine nagirewa, wam ame gapan, mu evi yonain.”
30 De fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos".
31 Wam ame gapan Parisi nagire upi Iesu ine tauan anega wadien, “Ayop Erot toget anuiwan. Ap menan ge at ma ae ve, ak.”
31 Naquela mesma hora alguns fariseus aproximaram-se de Jesus e lhe disseram: "Saia e vá embora daqui, pois Herodes quer matá-lo".
32 Go Iesu anega wadiamon, “Aisen, ebo aopan apanewa ame manega wadian, ‘Ge anu, endiwa amba imanawa ne airampu gut oimop amba den vek nagirewa wat inakam mumivin. Go wam yampoa nao nega uon tata.’ Nop mame apan Erot wadian.
32 Ele respondeu: "Vão dizer àquela raposa: ‘Expulsarei demônios e curarei o povo hoje e amanhã, e no terceiro dia estarei pronto’.
33 Go endiwa amba imanawa den ne angina neginewa gapan di angingain pa Ierusalem amba tauain. Iwa, God noa waini apanewa amba amba da togurep boepi ame tamana uon. Go Ierusalem gapan megenat di togurep boeta!”
33 Mas, preciso prosseguir hoje, amanhã e depois de amanhã, pois certamente nenhum profeta deve morrer fora de Jerusalém!
34 Menan Iesu Ierusalem menan anega wan, “Ierusalem, O Ierusalem nagirewa! God noa waine nagirewa guramuiwanian borit waiwanum upi inayap watu enamoni agima guramuiwanian. Wam wam aruga kumkum otu wai ai bongamen magua gauarap enini, ne ap umap waenapan gega ai dangonet anun taivin, go e ap anega ya tat anu nimanegiwanin!
34 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedrejas os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Ap menan yao, God Paewa, Ierusalem gapan, konintu amba pokaet wande aiwandata. Amba iman e sia ya yawanegai. Go wam ansena evi da amba e ne inanap anega wai, ‘Ayop yaua amunewa gapan tauiagi, ap menan God wat aipakam gimagia,’ ap gapan, ne sia yawanegai.”
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. Eu lhes digo que vocês não me verão mais até que digam: ‘Bendito o que vem em nome do Senhor’".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.