Lucas 13

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wam ame gapan, waenapan upi ap mepe wanumone Iesu inap anega wan, “Galili nagire da God men man gure iriwanumune ayop Pailat ita mega nagire tauan toguguramon borit wan.”
1 Naquela mesma ocasião, chegando alguns, falavam a Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Iesu gare anega singui wayawamon, “Endi e anuiwanianawa, ian Galili nagirewa inak muga koevet iragen menan mu ap anega borit wane? Amba Galili nagirewa upinewa koewa muga baware uon menan ya borit wan?
2 Ele, porém, lhes disse: Pensais que esses galileus eram mais pecadores do que todos os outros galileus, por terem padecido estas coisas?
3 Ap menan uon! Ne wadiaepena anun. E imuya potaya ya entan tanewa, mu umamup e iravi borit wai.
3 Não eram, eu vo-lo afirmo; se, porém, não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
4 Amba sia, wata waenapan aonagaet pusin yamunaet pusin yamu yampo (18) at Sailoam, Ierusalem gapan, wanumone pa nononga da beure aigamup geare natamon borit wan. E anuiwanianawa mu inak muga koewa bumagap iragen aeni menan borit wane amba upinewa, Ierusalem gapan wanumuine, mu umamup uon?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou eram mais culpados que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Ap da uon! Wapena anun. E imuya potaya ya entan tanewa, mu umamup e iravi borit wai.”
5 Não eram, eu vo-lo afirmo; mas, se não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
6 Iesu maibe gapan anega wadiamon, “Apan da egak mega gapan oma baep veren yaniwandin. Me tavewa iepi menan nawan tani yangut taiwandin, go me tavewa da onep ya yaven.
6 Então, Jesus proferiu a seguinte parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha e, vindo procurar fruto nela, não achou.
7 Menan me egak kwayup taini apane inap anega wan, ‘Yao, oma ma en yampo gapan, ne ongingin baip ma tavewa da iepi menan nawan tanan taivin go da ya yaviangin. Menan ge to ae barao. Iwa dimen wanden, piup taba mega mondi wapasimiwan.’
7 Pelo que disse ao viticultor: Há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não acho; podes cortá-la; para que está ela ainda ocupando inutilmente a terra?
8 Go kwayup taini apanewa gare anega wan, ‘Ayop negawa, ae vea bodu daiton megenat sia wandep yawat, amba ne piup sia enu, noa borap denanu aigap seap.
8 Ele, porém, respondeu: Senhor, deixa-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e lhe ponha estrume.
9 Amba oma mame bodu uta namunupewa tave iepiwa, ame kakae. Go ya iepiwa, amba to ae bat.’”
9 Se vier a dar fruto, bem está; se não, mandarás cortá-la.
10 Diu pura muga bawarewa wamewa gapan da, Iesu Diu nagire opata waine paewa gwanap wadidiam wandin.
10 Ora, ensinava Jesus no sábado numa das sinagogas.
11 Ap mepe, waen da airampu wareni menan vek tan amba gari wakautamen yon iwandin en aonagaet pusin yamunaet pusin yamu yampo (18) uon tan.
11 E veio ali uma mulher possessa de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; andava ela encurvada, sem de modo algum poder endireitar-se.
12 Iesu waen ame yaveni anega dien, “Waen nega, ne vek gega endi mame di vesiangin.”
12 Vendo-a Jesus, chamou-a e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 Boge Iesu naniwa waen ame aigap baraeni gapan, no utap gariwa endimasen tamana tan, yon wande amba God wa atonasen.
13 e, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Iesu wagat wame gapan wat inakameni menan Diu opata waine paewa ame aritawa apanewa da gari gangan naen menan waenapan anega wadiamon, “Pura daiton gwanap, ame wam nani yamunaet nani yamu daiton nao ta ta wamewa wanumam. Menan wam ap me gapan inak warapen menan onaen go pura nuga bawarewa wagat wamewa gapan umap uon.”
14 O chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, nesses dias para serdes curados e não no sábado.
15 Amba Iesu gare anega wadien, “E da wa da ta taiana nagirewa! Pura bawarewa gapan e den nao taiwanin iwa kaum munapen menan man kao ge man donki ega vetayan kaum napen men tam naumo aisiwanin.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, cada um de vós não desprende da manjedoura, no sábado, o seu boi ou o seu jumento, para levá-lo a beber?
16 Waen ma, watageta apane Eibaraam naewa, go Seitan panen vek mega en aonagaet pusin yamunaet pusin yamu yampo (18) wande en. Iwa dimen waen mam pura bawarewa wamewa gapan vek mega ya wat vetat dianek wanin?”
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Iesu nop mame wani menan, enu yawan waiwanumune nagirewa iragi umam wa guguramon. Go waenapan, Iesu nao kakae guragut ame taiwandini menan aton taiwanumun.
17 Tendo ele dito estas palavras, todos os seus adversários se envergonharam. Entretanto, o povo se alegrava por todos os gloriosos feitos que Jesus realizava.
18 Iesu sia anega wan, “God toemu mega amunua dim da mini? Guegue ansena da wapena amba e anu kakayatai?
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Guegue mega ame, oma baip makewa naewa mini. Naewa ame otu koentu go apan da vereni kai ware oma baware tan amba pu nenipewa onep dugup warane, nat enane ininewa.”
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu aninharam-se nos seus ramos.
20 Iesu sia wan, “Guegue ega ansena da wapena God toemu mega anu awai?
20 Disse mais: A que compararei o reino de Deus?
21 Waen da, buredi tutut wapen menan atagin mini potap wa damage kwaviro tan iravi tutut wan. God toemu mega ap anega.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Iesu pa Ierusalem aiwandini gapan pa sewa otu koewa bawarewa den tau ge tau ae wadidiam wandin.
22 Passava Jesus por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Apan da singui wayaven, “Ayop nugawa, iman waenapan aruga o otu dere mugenat inak ewakewa tautanain?” Iesu gare anega dien,
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que são salvos?
24 “Anun, kiman tonanewa kampon kampon ap menan kaimakaet utu unuk dotou aisepen menan tan. Iwa iman waenapan aruga unuk amopen menan tain go mu ya unuk amoin.
24 Respondeu-lhes: Esforçai-vos por entrar pela porta estreita, pois eu vos digo que muitos procurarão entrar e não poderão.
25 Ap gapan, pa i apanewa yone tonan toboreta. E pa garip waniene tonana ere ken ken to anega wai, ‘Ayop nugawa, tonan nunan watap.’ Go me gare wadiaeta, ‘Ne ya asiginap, e amba tauayan waiwanin?’
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vós, do lado de fora, começardes a bater, dizendo: Senhor, abre-nos a porta, ele vos responderá: Não sei donde sois.
26 Amba e anega wai, ‘Taba kaum tautanaget nainton amba ge pa nuga namboya opata wadidianean.’
26 Então, direis: Comíamos e bebíamos na tua presença, e ensinavas em nossas ruas.
27 Go pa i apane sia gare anega wadiaeta, ‘Ne e oare, e amba tauayan waiwanin? ae venek asira aisen, inak koe koevet taiana nagirewa!’
27 Mas ele vos dirá: Não sei donde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais iniquidades.
28 Wam ame gapan, ap mepe irip turup wan, ni kweramen asiginimen taiwaniai amba watageta apane Eibaraam, me otua Aisik amba upewa Diekap ge God nop mega waiwanumune nagire den God toemu mega gapan wanumuine yawamoi, go e garip inkae ankae wa irip waiwaniai.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes, no reino de Deus, Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas, mas vós, lançados fora.
29 Wam ame gapan, waenapan piup at at iravi tauan God toemu mega gapan taba nain.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugares à mesa no reino de Deus.
30 Ap menan, endi evi yonine nagirewa, wam ame gapan, mu namu yonain. Amba endi namu yonine nagirewa, wam ame gapan, mu evi yonain.”
30 Contudo, há últimos que virão a ser primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Wam ame gapan Parisi nagire upi Iesu ine tauan anega wadien, “Ayop Erot toget anuiwan. Ap menan ge at ma ae ve, ak.”
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer-lhe: Retira-te e vai-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Go Iesu anega wadiamon, “Aisen, ebo aopan apanewa ame manega wadian, ‘Ge anu, endiwa amba imanawa ne airampu gut oimop amba den vek nagirewa wat inakam mumivin. Go wam yampoa nao nega uon tata.’ Nop mame apan Erot wadian.
32 Ele, porém, lhes respondeu: Ide dizer a essa raposa que, hoje e amanhã, expulso demônios e curo enfermos e, no terceiro dia, terminarei.
33 Go endiwa amba imanawa den ne angina neginewa gapan di angingain pa Ierusalem amba tauain. Iwa, God noa waini apanewa amba amba da togurep boepi ame tamana uon. Go Ierusalem gapan megenat di togurep boeta!”
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 Menan Iesu Ierusalem menan anega wan, “Ierusalem, O Ierusalem nagirewa! God noa waine nagirewa guramuiwanian borit waiwanum upi inayap watu enamoni agima guramuiwanian. Wam wam aruga kumkum otu wai ai bongamen magua gauarap enini, ne ap umap waenapan gega ai dangonet anun taivin, go e ap anega ya tat anu nimanegiwanin!
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir teus filhos como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, e vós não o quisestes!
35 Ap menan yao, God Paewa, Ierusalem gapan, konintu amba pokaet wande aiwandata. Amba iman e sia ya yawanegai. Go wam ansena evi da amba e ne inanap anega wai, ‘Ayop yaua amunewa gapan tauiagi, ap menan God wat aipakam gimagia,’ ap gapan, ne sia yawanegai.”
35 Eis que a vossa casa vos ficará deserta. E em verdade vos digo que não mais me vereis até que venhais a dizer:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.