Lucas 13
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs ARC
1 Wam ame gapan, waenapan upi ap mepe wanumone Iesu inap anega wan, “Galili nagire da God men man gure iriwanumune ayop Pailat ita mega nagire tauan toguguramon borit wan.”
1 E, naquele mesmo tempo, estavam presentes ali alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Iesu gare anega singui wayawamon, “Endi e anuiwanianawa, ian Galili nagirewa inak muga koevet iragen menan mu ap anega borit wane? Amba Galili nagirewa upinewa koewa muga baware uon menan ya borit wan?
2 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Cuidais vós que esses galileus foram mais pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Ap menan uon! Ne wadiaepena anun. E imuya potaya ya entan tanewa, mu umamup e iravi borit wai.
3 Não, vos digo; antes, se vos não arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Amba sia, wata waenapan aonagaet pusin yamunaet pusin yamu yampo (18) at Sailoam, Ierusalem gapan, wanumone pa nononga da beure aigamup geare natamon borit wan. E anuiwanianawa mu inak muga koewa bumagap iragen aeni menan borit wane amba upinewa, Ierusalem gapan wanumuine, mu umamup uon?
4 E aqueles dezoito sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, cuidais que foram mais culpados do que todos quantos homens habitam em Jerusalém?
5 Ap da uon! Wapena anun. E imuya potaya ya entan tanewa, mu umamup e iravi borit wai.”
5 Não, vos digo; antes, se vos não arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Iesu maibe gapan anega wadiamon, “Apan da egak mega gapan oma baep veren yaniwandin. Me tavewa iepi menan nawan tani yangut taiwandin, go me tavewa da onep ya yaven.
6 E dizia esta parábola: Um certo
7 Menan me egak kwayup taini apane inap anega wan, ‘Yao, oma ma en yampo gapan, ne ongingin baip ma tavewa da iepi menan nawan tanan taivin go da ya yaviangin. Menan ge to ae barao. Iwa dimen wanden, piup taba mega mondi wapasimiwan.’
7 E disse ao vinhateiro: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não
8 Go kwayup taini apanewa gare anega wan, ‘Ayop negawa, ae vea bodu daiton megenat sia wandep yawat, amba ne piup sia enu, noa borap denanu aigap seap.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a este ano, até que eu a escave e a esterque;
9 Amba oma mame bodu uta namunupewa tave iepiwa, ame kakae. Go ya iepiwa, amba to ae bat.’”
9 e, se der fruto,
10 Diu pura muga bawarewa wamewa gapan da, Iesu Diu nagire opata waine paewa gwanap wadidiam wandin.
10 E ensinava no sábado, numa das sinagogas.
11 Ap mepe, waen da airampu wareni menan vek tan amba gari wakautamen yon iwandin en aonagaet pusin yamunaet pusin yamu yampo (18) uon tan.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava curvada e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Iesu waen ame yaveni anega dien, “Waen nega, ne vek gega endi mame di vesiangin.”
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade.
13 Boge Iesu naniwa waen ame aigap baraeni gapan, no utap gariwa endimasen tamana tan, yon wande amba God wa atonasen.
13 E impôs as mãos sobre ela, e logo se endireitou e glorificava a Deus.
14 Iesu wagat wame gapan wat inakameni menan Diu opata waine paewa ame aritawa apanewa da gari gangan naen menan waenapan anega wadiamon, “Pura daiton gwanap, ame wam nani yamunaet nani yamu daiton nao ta ta wamewa wanumam. Menan wam ap me gapan inak warapen menan onaen go pura nuga bawarewa wagat wamewa gapan umap uon.”
14 E, tomando a palavra o príncipe da sinagoga, indignado porque Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que é mister trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados e não no dia de sábado.
15 Amba Iesu gare anega wadien, “E da wa da ta taiana nagirewa! Pura bawarewa gapan e den nao taiwanin iwa kaum munapen menan man kao ge man donki ega vetayan kaum napen men tam naumo aisiwanin.
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor e disse: Hipócrita, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi ou jumento e não o leva a beber água?
16 Waen ma, watageta apane Eibaraam naewa, go Seitan panen vek mega en aonagaet pusin yamunaet pusin yamu yampo (18) wande en. Iwa dimen waen mam pura bawarewa wamewa gapan vek mega ya wat vetat dianek wanin?”
16 E não convinha soltar desta prisão, no dia de sábado, esta filha de Abraão, a qual
17 Iesu nop mame wani menan, enu yawan waiwanumune nagirewa iragi umam wa guguramon. Go waenapan, Iesu nao kakae guragut ame taiwandini menan aton taiwanumun.
17 E, dizendo ele isso, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Iesu sia anega wan, “God toemu mega amunua dim da mini? Guegue ansena da wapena amba e anu kakayatai?
18 E dizia: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Guegue mega ame, oma baip makewa naewa mini. Naewa ame otu koentu go apan da vereni kai ware oma baware tan amba pu nenipewa onep dugup warane, nat enane ininewa.”
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu e fez-se grande árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Iesu sia wan, “Guegue ega ansena da wapena God toemu mega anu awai?
20 E disse outra vez: A que compararei o Reino de Deus?
21 Waen da, buredi tutut wapen menan atagin mini potap wa damage kwaviro tan iravi tutut wan. God toemu mega ap anega.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher, tomando-o, escondeu em três medidas de farinha, até que tudo levedou.
22 Iesu pa Ierusalem aiwandini gapan pa sewa otu koewa bawarewa den tau ge tau ae wadidiam wandin.
22 E percorria as cidades e as aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Apan da singui wayaven, “Ayop nugawa, iman waenapan aruga o otu dere mugenat inak ewakewa tautanain?” Iesu gare anega dien,
23 E disse-lhe um: Senhor, são poucos os que se salvam? E ele lhe respondeu:
24 “Anun, kiman tonanewa kampon kampon ap menan kaimakaet utu unuk dotou aisepen menan tan. Iwa iman waenapan aruga unuk amopen menan tain go mu ya unuk amoin.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita, porque eu vos digo
25 Ap gapan, pa i apanewa yone tonan toboreta. E pa garip waniene tonana ere ken ken to anega wai, ‘Ayop nugawa, tonan nunan watap.’ Go me gare wadiaeta, ‘Ne ya asiginap, e amba tauayan waiwanin?’
25 Quando o pai de família se levantar e cerrar a porta, e começardes a estar de fora e a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; e, respondendo ele, vos disser: Não sei de onde vós sois,
26 Amba e anega wai, ‘Taba kaum tautanaget nainton amba ge pa nuga namboya opata wadidianean.’
26 então, começareis a dizer: Temos comido e bebido na tua presença, e tu tens ensinado nas nossas ruas.
27 Go pa i apane sia gare anega wadiaeta, ‘Ne e oare, e amba tauayan waiwanin? ae venek asira aisen, inak koe koevet taiana nagirewa!’
27 E ele vos responderá: Digo-vos que não sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniquidade.
28 Wam ame gapan, ap mepe irip turup wan, ni kweramen asiginimen taiwaniai amba watageta apane Eibaraam, me otua Aisik amba upewa Diekap ge God nop mega waiwanumune nagire den God toemu mega gapan wanumuine yawamoi, go e garip inkae ankae wa irip waiwaniai.
28 Ali, haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no Reino de Deus e vós, lançados fora.
29 Wam ame gapan, waenapan piup at at iravi tauan God toemu mega gapan taba nain.
29 E virão do Oriente, e do Ocidente, e do Norte, e do Sul e assentar-se-ão
30 Ap menan, endi evi yonine nagirewa, wam ame gapan, mu namu yonain. Amba endi namu yonine nagirewa, wam ame gapan, mu evi yonain.”
30 E eis que derradeiros há que serão os primeiros; e primeiros há que serão os derradeiros.
31 Wam ame gapan Parisi nagire upi Iesu ine tauan anega wadien, “Ayop Erot toget anuiwan. Ap menan ge at ma ae ve, ak.”
31 Naquele mesmo dia, chegaram uns fariseus, dizendo-lhe: Sai e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Go Iesu anega wadiamon, “Aisen, ebo aopan apanewa ame manega wadian, ‘Ge anu, endiwa amba imanawa ne airampu gut oimop amba den vek nagirewa wat inakam mumivin. Go wam yampoa nao nega uon tata.’ Nop mame apan Erot wadian.
32 E lhes respondeu: Ide e dizei àquela raposa: eis que eu expulso demônios, e efetuo curas, hoje e amanhã, e, no terceiro dia, sou consumado.
33 Go endiwa amba imanawa den ne angina neginewa gapan di angingain pa Ierusalem amba tauain. Iwa, God noa waini apanewa amba amba da togurep boepi ame tamana uon. Go Ierusalem gapan megenat di togurep boeta!”
33 Importa, porém, caminhar hoje, amanhã e no
34 Menan Iesu Ierusalem menan anega wan, “Ierusalem, O Ierusalem nagirewa! God noa waine nagirewa guramuiwanian borit waiwanum upi inayap watu enamoni agima guramuiwanian. Wam wam aruga kumkum otu wai ai bongamen magua gauarap enini, ne ap umap waenapan gega ai dangonet anun taivin, go e ap anega ya tat anu nimanegiwanin!
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e não quiseste?
35 Ap menan yao, God Paewa, Ierusalem gapan, konintu amba pokaet wande aiwandata. Amba iman e sia ya yawanegai. Go wam ansena evi da amba e ne inanap anega wai, ‘Ayop yaua amunewa gapan tauiagi, ap menan God wat aipakam gimagia,’ ap gapan, ne sia yawanegai.”
35 Eis que a vossa casa se vos deixará deserta. E em verdade vos digo que não me vereis até que venha
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.