Lucas 12

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Koni ap gapan, waenapan arugataet iragen da tauan, to iam iwanumune, ap mepe barat mutan, evene wai den kapet natamuiwanumun. Ap gapan, Iesu wadiamot mega namu anega wadiamon, “Buredi tutut wapen menan atagin mini enane, ap umap Parisi nagirewa nop muga watutunak gene taine men ae yao kakayasen. Iwa mu da wa da ta taine nagirewa amba mu koewa muga e imuya warepi tawa.
1 Quando as multidões cresceram a ponto de haver milhares de pessoas atropelando-se e pisando umas nas outras, Jesus concentrou seu ensino nos discípulos, dizendo: “Tenham cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Yao kakayasen, iwa dim dim iravi ukum umine, wam evi amba God wa arogameta. Dim dim da gungunu tainewa, wam evi amba aroga taueta.
2 Virá o dia em que tudo que está encoberto será revelado, e tudo que é secreto será divulgado.
3 Ap mini, nop da da muma karaua wane ame wamu amba anuin. Amba sia nop da da simura pa gwanap wanewa, ame pa namboyap oit aroga wain.” Iesu ap anega wan.
3 O que vocês disseram no escuro será ouvido às claras, e o que conversaram a portas fechadas será proclamado dos telhados.
4 Iesu sia anega wan, “Evenan wainawa, ne wadiaepena anun. Waenapan etuya megenat toguguraep borit wai, ame mu tamu ya tai, iwa guaya den ya to koeragamain.
4 “Meus amigos, não tenham medo daqueles que matam o corpo; depois disso, nada mais podem lhes fazer.
5 Go da tawa tapen menan wadiain. Ame God tawa daiton anun. Iwa me toguguraep borit wane go aigap sia aro amun mega wandia, ap gapan guaya merao arewa gapan uatameta. Menan, e God tawa taiwanian!
5 Mas eu lhes direi a quem devem temer. Temam a Deus, que tem o poder de matar e lançar no inferno. Sim, a esse vocês devem temer.
6 Nenip muguap nani yamunaet garewa muga baware uon, ame moni agim make dendeniwa dere mugenat gapan une tainewa. Go nenip iragi, daiton daiton, God munan anuiniwa.
6 “Qual é o preço de cinco pardais? Duas moedas de cobre? E, no entanto, Deus não se esquece de nenhum deles.
7 Ap umap sia, God iae gume daiton daiton iragi batnak itaminiwa. Ap menan tap ya anune. God enan aigap tata iwa garewa ega tapi nenip arugataet om mega garao mumen.”
7 Até os cabelos de sua cabeça estão todos contados. Portanto, não tenham medo; vocês são muito mais valiosos que um bando inteiro de pardais.
8 Iesu sia anega wan, “Wapena anun. Orup da da, waenapan yaumakamup anega wapi, ‘Ne Iesu otu waiwa’ ame ne Kimani Vitana Apanewa, wam eviwa, God anea mega namumup gare anega wain, ‘Ge ne orup negawa.’
8 “Eu lhes digo a verdade: quem me reconhecer aqui, diante das pessoas, o Filho do Homem o reconhecerá na presença dos anjos de Deus.
9 Go waenapan yaumakamup orup da waboboranegepi ne God anea mega namup gare evi amba waboborain.
9 Mas quem me negar aqui será negado diante dos anjos de Deus.
10 Orup da da Kimani Vitana Apanewa inanap nop koevet wapiwa, God koewa mega ameme anu ae veta. Go orup da da God Guewa inap notatae ta wapiwa, God koewa mega ame anu ae ya veta.
10 Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, mas quem blasfemar contra o Espírito Santo não será perdoado.
11 Wam evi da amba, waenapan pusia warupapen menan wat naue Diu opata waine paewa gwanap amopi, ap gapan ek tantanaya ta ta ge nop wa wa gopewa ya anune.
11 “Quando vocês forem julgados nas sinagogas e diante dos governantes e das autoridades, não se preocupem com o modo como se defenderão nem com o que dirão,
12 Iwa wam ame gapan nop anenen wawa Guewa Woup Seniwa amba wadiaeta.” Iesu ap anega wan.
12 pois o Espírito Santo, naquele momento, lhes dará as palavras certas”.
13 Orup da waenapan aru ame iam wanumone berimup Iesu anega dien, “Wadianet nugawa, tatana da, mamana wan dim dim yon boreni, ame tagu mega, ae ve nun aeni, ame upi yan se nenep.”
13 Então alguém da multidão gritou: “Mestre, por favor, diga a meu irmão que divida comigo a herança de meu pai!”.
14 Go Iesu gare wadien, “Apan negawa, bagu sisi ega tamanamepen menan orup ambe ne tat wan?”
14 Jesus respondeu: “Amigo, quem me pôs como juiz sobre vocês para decidir essas coisas?”.
15 Boge Iesu waenapan iravi anega wadiamon, “Ae yao kakayasen amba taiwanian! Gui togon tane tawa menan agun anu kakayasen. Apan da inak kakaewa warapen menan wan dim dim yon boreni ame inak ibariwa uon.”
15 Em seguida, disse: “Cuidado! Guardem-se de todo tipo de ganância. A vida de uma pessoa não é definida pela quantidade de seus bens”.
16 Amba Iesu maibe gapan anega wadiamon, “Kwan puraput apanewa da at piup mega taba kakae guragut veramon amba arugataet yaniwandin.
16 Então lhes contou uma parábola: “Um homem rico tinha uma propriedade fértil que produziu boas colheitas.
17 Mek imua anun, ‘Taba nega aruga semo semo paewa gase bararaen. Ne dim da tain?
17 Pensou consigo: ‘O que devo fazer? Não tenho espaço para toda a minha colheita’.
18 Endi ne map anega tain. Sea sea paewa benak mumain amba bawarentu tumop, amba taba ge puraput nega gwanap semoin.
18 Por fim, disse: ‘Já sei! Vou derrubar os celeiros e construir outros maiores. Assim terei espaço suficiente para todo o meu trigo e meus outros bens.
19 Ap tumopena nek ingane anega wain, Enda, taba puraput en aruga munan seaan. Menan wagat wanigingan amba taba kaum gega naingan amba aton taingan,’ mek ingane ap anega wan.
19 Então direi a mim mesmo: Amigo, você guardou o suficiente para muitos anos. Agora descanse! Coma, beba e alegre-se!’.
20 Go God apan ame anega dien, ‘Ge bumbawam apanewa. Mum ma endiwa gapan ge inak gega waseagepen, bogitai. Bogisewa taba puraput goandage waana da tambuta?’ God ap anega dien.
20 “Mas Deus lhe disse: ‘Louco! Você morrerá esta noite. E, então, quem ficará com o fruto do seu trabalho?’.
21 Inak mame orup da da muk munan anu gurane wan dim dim diriga aita seane tainewa. Go mu God menan ya anu tapi menan mu maup nagirewa uon, go mu bumbawam nagirewa.” Iesu ap anega wan.
21 “Sim, é loucura acumular riquezas terrenas e não ser rico para com Deus”.
22 Menan Iesu wadiamot mega anega wadiamon, “Ap menan ne wadiaepena anun, inak ega menan gop ya yagiai wandan. Inak ega warapen menan taba ambagan tam nai amba wanup ambagan tam enai ap menan gopewa ya anune.
22 Então, voltando-se para seus discípulos, Jesus disse: “Por isso eu lhes digo que não se preocupem com a vida diária, se terão o suficiente para comer, ou com o corpo, se terão o suficiente para vestir.
23 Iwa inak wariana ame ibariwa, go taba ame gauarap. Amba sia etuya ame ibariwa go en wanup megawa ame gauarap.
23 Pois a vida é mais que comida, e o corpo é mais que roupa.
24 Nenip wao guegue muga yao anun. Taba ya veriwanum, ya tuiwanum dugupa ya siwanum go God taba muga muniwan. Amba e garewa ega nenip garewa garawase aigap aen, ap menan gop ya yagiep.
24 Observem os corvos. Eles não plantam nem colhem, nem guardam comida em celeiros, pois Deus os alimenta. E vocês valem muito mais que qualquer pássaro.
25 Ame den, e gop anuiana gapan borit wapen wamewa ya garawatai amba inak gega wam upi sia use intum ya tai.
25 Qual de vocês, por mais preocupado que esteja, pode acrescentar ao menos uma hora à sua vida?
26 Ap menan wam otu da bobou inak ega gapan sia use intum ya taianawa iwa dimen wan dim dim aritawa men gope yagien taiwanin?
26 E, se não podem fazer uma coisa tão pequena, de que adianta se preocupar com as maiores?
27 Endi rarema yanine ame ase anun. Mu nao ya taiwanum amba wapimu okomewa menan ya anuiwanum. Go wapena anun. Ayop Solomon kakae guragut mega arugataet go me en wanup kakaewa rarema ame enini umap da ya eniwandin. Rarema mega ame aigap iragen.
27 “Observem como crescem os lírios. Não trabalham nem fazem suas roupas e, no entanto, nem Salomão em toda a sua glória se vestiu como eles.
28 Ap den sia, God unawat ame kwayupe tainiwa go wam daiton megenat iwa iman kurat wapi piup i nagirewa omaya irain. Menan God unawat menan ap anun taini apanewa, enan den taiwan. Ap menan sisi kwayup aigap di ta eneta. Kaiwan, e God inap otu da anu tumasiana nagirewa.
28 E, se Deus veste com tamanha beleza as flores que hoje estão aqui e amanhã são lançadas ao fogo, não será muito mais generoso com vocês, gente de pequena fé?
29 Menan, taba kaum ega yoa ya tane. Imuya gop ya anuiwanian.
29 “Não se inquietem com o que comer e o que beber. Não se preocupem com essas coisas.
30 Iwa God tandayasine nagirewa, at at iragi, wan dim dim mame miniwa yoa taiwanum. Menan Mamaya kimaniwa bagu sisi egawa asigip tan. Menan gop ya yagiep taiwanian.
30 Elas ocupam os pensamentos dos pagãos de todo o mundo, mas seu Pai já sabe do que vocês precisam.
31 Go gare, inak ega gapan namu iragen, God toemuewa yangure taiwanian. Amba gare God taba en wanup ega den eneta.”
31 Busquem, acima de tudo, o reino de Deus, e todas essas coisas lhes serão dadas.
32 Iesu sia anega wan, “Menan waenapan nutuya uoni nagirewa, e gop ya anune, iwa Mamaya toemu mega amunewa atonu den enat anuiwan.
32 “Não tenham medo, pequeno rebanho, pois seu Pai tem grande alegria em lhes dar o reino.
33 Puraput ega ase une tan amba moni ame purapuse uoni nagirewa munan. Ap gapan moni ige egawa bebep ya wata iwa garewa ega kimani barene wandepi uon ya tata. Amba sia aupa up nagire da up ya tain amba kensere ya ketnak nata.
33 “Vendam seus bens e deem aos necessitados. Com isso, ajuntarão tesouros no céu, e as bolsas no céu não se desgastam nem se desfazem. Seu tesouro estará seguro; nenhum ladrão o roubará e nenhuma traça o destruirá.
34 Iwa, e puraput ega kakaewa ambagan wandini, imuya potaya ap wandini arewa gapan ap mepe den wandia.”
34 Onde seu tesouro estiver, ali também estará seu coração.”
35 Iesu sia anega wan, “Pa ayope da nao mega taiana nagirewa umap wanien. Ayop ame naine mutat baripe napen menan aepi, ago mega pa amat taiwanumain. Sia taue, tonan ken ken topi ago mega serarat watapain. E ap umamup en wanup ega en en kakayat tan, aitambu wantambu tan, nene yamam taiwanian.
35 “Estejam vestidos, prontos para servir, e mantenham suas lâmpadas acesas,
36 — ausente —
36 como se esperassem o seu senhor voltar do banquete de casamento. Então poderão abrir-lhe a porta e deixá-lo entrar no momento em que ele chegar e bater.
37 Tavewa di, ago nagire wanumo nene yamam taiwanumampina pa i apane taue yawamopi mu aton anuin. Amba pa i apane en wanup mega kakaewa entan ta nao nagire wanupewa eneta amba, ago nagire megawa ae wanumot diamo amba taue taba muga muneta.
37 Os servos que estiverem prontos, aguardando seu retorno, serão recompensados. Eu lhes digo a verdade: ele mesmo se vestirá como servo, indicará onde vocês se sentarão e os servirá enquanto estão à mesa!
38 I apane mum gagap o woup yumewa gapan sia entan pa tauepi ago mega nene yamam taiwanumampina yawamopi, mu aton anuin.
38 Quer ele venha no meio da noite, quer de madrugada, ele recompensará os servos que estiverem prontos.
39 Amba sia anu awan. Pa i apanewa wam ansena up apane tauepi anupo nene yamam ta wandepo, gapan up apane warup oisepo, amba pa mega ya benak unuk aepo.
39 “Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas o ladrão viria, não permitiria que a casa fosse arrombada.
40 Ap mini Kimani Vitana Apanewa wam ansena sia tauapena e oare, ap menan yama agun taiwanian.”
40 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam”.
41 Apan Pita Iesu singui wayaven, “Ayop nugawa, ge maibe ame nunan waan o waenapan iravi munan den waan?”
41 Então Pedro perguntou: “Senhor, essa ilustração se aplica apenas a nós, ou a todos?”.
42 Ayop Iesu maibe gapan gare anega wan, “Pa i apane nao mega taini asigip ta noa warini apanewa ware pa mega kwayup tapen dien. Amba nao mega taini apanewa ame ago nagire upine taba muga muga muniwandapen menan die amba at ugupe daio aen.
42 O Senhor respondeu: “O servo fiel e sensato é aquele a quem o senhor encarrega de chefiar os demais servos da casa e alimentá-los.
43 I apane ae sia entan tauepi wamewa gapan, nao waneni apanewa nao mega taiwandapina yavepi nao taini apanewa ame aton arita anuta.
43 Se o senhor voltar e constatar que seu servo fez um bom trabalho,
44 Ame menan, pa i apane puraput mega iragi kwayup tapen dieta.
44 eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
45 Go nao taini apanewa mek anega anupiwa, ‘Ne ayop nega menawaet ya taueta.’ Ap anuni menan, nao nagirewa upinewa gaura bim bim guramo ae semon amba nao ae ve taba kaum kaimake dena na, bumbawam ta aiwandata.
45 O que acontecerá, porém, se o servo pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’, e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
46 Ap taiwandapina, pa i apanewa tauepi wamewa me oare iwa me menan amat ya taiwandin boge me taueta. I apane taue gamu to keketnage semu semu ta ae se amba God ya anu tumasene ge borit wane nagirewa at muga gapan baraeta.
46 O senhor desse servo voltará em dia em que não se espera e em hora que não se conhece, cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos incrédulos.
47 Ap menan, nao taini da ayop mega noa anun go amat nene yamam ya tapi ame garewa gaura kaimakaet to papaunageta.
47 “O servo que conhece a vontade do seu senhor e não se prepara nem segue as instruções dele será duramente castigado.
48 Go nao taini apane dawa ayop mega noa ya anu aven menan koevet tani ame garewa gaura otu kamontu tota. God nao mega baware enepi ame garewa baware warapen anuiwan. Amba aigap sia enepi garewa aigap sia warapen anuiwan.”
48 Mas aquele que não a conhece e faz algo errado será castigado com menos severidade. A quem muito foi dado, muito será pedido; e a quem muito foi confiado, ainda mais será exigido.”
49 Iesu sia anega wan, “Ne piup ma omaya iramopen men tauan. Tave di, ne namunap iramopo ame kakae!
49 “Eu vim para incendiar a terra, e gostaria que já estivesse em chamas!
50 Ne itan ugu vegaek anu tanapena ame dup mini ianegepi wandia. Tave di, serarat dup ianegepo, ame kakae iwa ne nononga anu sisimepena tandaewa anuivin.
50 No entanto, tenho de passar por um batismo e estou angustiado até que ele se realize.
51 Ne pia nonup enapen tauat anuiwanin go ap menan ya tauan. Ne seu todumapen tauan.
51 Vocês pensam que vim trazer paz à terra? Não! Eu vim causar divisão!
52 Ap menan, endi mame use aeniwa, waenapan nani yamunaet pa daiton inine nugut mumain amba derewa yone yampoa den gare gare nenan notatae wain.
52 De agora em diante, numa mesma casa cinco pessoas estarão divididas: três contra duas e duas contra três.
53 Apan otua dere gare gare nenan notatae wain. Waen orewa dere waginiwa ewa dere nenan notatae wain.”
53 “O pai ficará contra o filho e o filho contra o pai; a mãe contra a filha e a filha contra a mãe; a sogra contra a nora e a nora contra a sogra”.
54 Ap mepe, Iesu waenapan sia anega wadiamon, “E yangut tane amba irikup gwagwara yawane anega wai, ‘Ma ugin taueta,’ ame boge ugin di taueta.
54 Então Jesus se voltou para a multidão e disse: “Quando vocês veem nuvens se formando no oeste, dizem: ‘Vai chover’. E têm razão.
55 At sirit bubup tapi yawane anega wai, ‘Endiwa amun viseta,’ ame boge di viseta.
55 Quando sopra o vento sul, dizem: ‘Hoje vai fazer calor’. E assim ocorre.
56 E da wa da ta taiana nagirewa. E piup ge kiman gwanewa guegue mega anenen venasini yawa wat mega, ame asigip tayan. Go iwa dimen God endi dim dim da tainiwa ya anu aviwanin?”
56 Hipócritas! Sabem interpretar as condições do tempo na terra e no céu, mas não sabem interpretar o tempo presente.
57 Iesu sia anega wan, “Amba sia, iwa dimen guegue kakaewa koewa ya anu aviwanin?
57 “Por que não decidem por si mesmos o que é certo?
58 Evenaya koewa ega men diguguraepi amba nauyae wanene nagirewa namumup aisene tawa menan e namu baigan tapen neginewa yop taiwanin. Iwa baigan ya tanewa, apan ame nauyae wanene nagirewa namumup yonane amba wanene nagirewa punip nagirewa nanip seaep, amba gwat noke gapan seaep wanien.
58 Quando você e seu adversário estiverem a caminho do tribunal, procurem acertar as diferenças antes de chegar lá. Do contrário, pode ser que o acusador o entregue ao juiz, e o juiz, a um oficial que o lançará na prisão.
59 Wapena anun. Gwat noke seaepi ap mepe di waniai. Evenaya garewa mega iragi seane amba e tau aitai,” Iesu ap anega wan.
59 Eu lhe digo: você não será solto enquanto não tiver pago até o último centavo”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.