Lucas 12
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NVI
1 Koni ap gapan, waenapan arugataet iragen da tauan, to iam iwanumune, ap mepe barat mutan, evene wai den kapet natamuiwanumun. Ap gapan, Iesu wadiamot mega namu anega wadiamon, “Buredi tutut wapen menan atagin mini enane, ap umap Parisi nagirewa nop muga watutunak gene taine men ae yao kakayasen. Iwa mu da wa da ta taine nagirewa amba mu koewa muga e imuya warepi tawa.
1 Nesse meio tempo, tendo-se juntado uma multidão de milhares de pessoas, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a falar primeiramente aos seus discípulos, dizendo: "Tenham cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Yao kakayasen, iwa dim dim iravi ukum umine, wam evi amba God wa arogameta. Dim dim da gungunu tainewa, wam evi amba aroga taueta.
2 Não há nada escondido que não venha a ser descoberto, ou oculto que não venha a ser conhecido.
3 Ap mini, nop da da muma karaua wane ame wamu amba anuin. Amba sia nop da da simura pa gwanap wanewa, ame pa namboyap oit aroga wain.” Iesu ap anega wan.
3 O que vocês disseram nas trevas será ouvido à luz do dia, e o que vocês sussurraram aos ouvidos dentro de casa, será proclamado dos telhados.
4 Iesu sia anega wan, “Evenan wainawa, ne wadiaepena anun. Waenapan etuya megenat toguguraep borit wai, ame mu tamu ya tai, iwa guaya den ya to koeragamain.
4 "Eu lhes digo, meus amigos: não tenham medo dos que matam o corpo e depois nada mais podem fazer.
5 Go da tawa tapen menan wadiain. Ame God tawa daiton anun. Iwa me toguguraep borit wane go aigap sia aro amun mega wandia, ap gapan guaya merao arewa gapan uatameta. Menan, e God tawa taiwanian!
5 Mas eu lhes mostrarei a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar o corpo, tem poder para lançar no inferno. Sim, eu lhes digo, esse vocês devem temer.
6 Nenip muguap nani yamunaet garewa muga baware uon, ame moni agim make dendeniwa dere mugenat gapan une tainewa. Go nenip iragi, daiton daiton, God munan anuiniwa.
6 Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Contudo, nenhum deles é esquecido por Deus.
7 Ap umap sia, God iae gume daiton daiton iragi batnak itaminiwa. Ap menan tap ya anune. God enan aigap tata iwa garewa ega tapi nenip arugataet om mega garao mumen.”
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não tenham medo; vocês valem mais do que muitos pardais!
8 Iesu sia anega wan, “Wapena anun. Orup da da, waenapan yaumakamup anega wapi, ‘Ne Iesu otu waiwa’ ame ne Kimani Vitana Apanewa, wam eviwa, God anea mega namumup gare anega wain, ‘Ge ne orup negawa.’
8 "Eu lhes digo: quem me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 Go waenapan yaumakamup orup da waboboranegepi ne God anea mega namup gare evi amba waboborain.
9 Mas aquele que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Orup da da Kimani Vitana Apanewa inanap nop koevet wapiwa, God koewa mega ameme anu ae veta. Go orup da da God Guewa inap notatae ta wapiwa, God koewa mega ame anu ae ya veta.
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem blasfemar contra o Espírito Santo não será perdoado.
11 Wam evi da amba, waenapan pusia warupapen menan wat naue Diu opata waine paewa gwanap amopi, ap gapan ek tantanaya ta ta ge nop wa wa gopewa ya anune.
11 "Quando vocês forem levados às sinagogas e diante dos governantes e das autoridades, não se preocupem com a forma pela qual se defenderão, ou com o que dirão,
12 Iwa wam ame gapan nop anenen wawa Guewa Woup Seniwa amba wadiaeta.” Iesu ap anega wan.
12 pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que devem dizer".
13 Orup da waenapan aru ame iam wanumone berimup Iesu anega dien, “Wadianet nugawa, tatana da, mamana wan dim dim yon boreni, ame tagu mega, ae ve nun aeni, ame upi yan se nenep.”
13 Alguém da multidão lhe disse: "Mestre, dize a meu irmão que divida a herança comigo".
14 Go Iesu gare wadien, “Apan negawa, bagu sisi ega tamanamepen menan orup ambe ne tat wan?”
14 Respondeu Jesus: "Homem, quem me designou juiz ou árbitro entre vocês? "
15 Boge Iesu waenapan iravi anega wadiamon, “Ae yao kakayasen amba taiwanian! Gui togon tane tawa menan agun anu kakayasen. Apan da inak kakaewa warapen menan wan dim dim yon boreni ame inak ibariwa uon.”
15 Então lhes disse: "Cuidado! Fiquem de sobreaviso contra todo tipo de ganância; a vida de um homem não consiste na quantidade dos seus bens".
16 Amba Iesu maibe gapan anega wadiamon, “Kwan puraput apanewa da at piup mega taba kakae guragut veramon amba arugataet yaniwandin.
16 Então lhes contou esta parábola: "A terra de certo homem rico produziu muito bem.
17 Mek imua anun, ‘Taba nega aruga semo semo paewa gase bararaen. Ne dim da tain?
17 Ele pensou consigo mesmo: ‘O que vou fazer? Não tenho onde armazenar minha colheita’.
18 Endi ne map anega tain. Sea sea paewa benak mumain amba bawarentu tumop, amba taba ge puraput nega gwanap semoin.
18 "Então disse: ‘Já sei o que vou fazer. Vou derrubar os meus celeiros e construir outros maiores, e ali guardarei toda a minha safra e todos os meus bens.
19 Ap tumopena nek ingane anega wain, Enda, taba puraput en aruga munan seaan. Menan wagat wanigingan amba taba kaum gega naingan amba aton taingan,’ mek ingane ap anega wan.
19 E direi a mim mesmo: Você tem grande quantidade de bens, armazenados para muitos anos. Descanse, coma, beba e alegre-se’.
20 Go God apan ame anega dien, ‘Ge bumbawam apanewa. Mum ma endiwa gapan ge inak gega waseagepen, bogitai. Bogisewa taba puraput goandage waana da tambuta?’ God ap anega dien.
20 "Contudo, Deus lhe disse: ‘Insensato! Esta mesma noite a sua vida lhe será exigida. Então, quem ficará com o que você preparou? ’
21 Inak mame orup da da muk munan anu gurane wan dim dim diriga aita seane tainewa. Go mu God menan ya anu tapi menan mu maup nagirewa uon, go mu bumbawam nagirewa.” Iesu ap anega wan.
21 "Assim acontece com quem guarda para si riquezas, mas não é rico para com Deus".
22 Menan Iesu wadiamot mega anega wadiamon, “Ap menan ne wadiaepena anun, inak ega menan gop ya yagiai wandan. Inak ega warapen menan taba ambagan tam nai amba wanup ambagan tam enai ap menan gopewa ya anune.
22 Dirigindo-se aos seus discípulos, Jesus acrescentou: "Portanto eu lhes digo: não se preocupem com suas próprias vidas, quanto ao que comer; nem com seus próprios corpos, quanto ao que vestir.
23 Iwa inak wariana ame ibariwa, go taba ame gauarap. Amba sia etuya ame ibariwa go en wanup megawa ame gauarap.
23 A vida é mais importante do que a comida, e o corpo, mais do que as roupas.
24 Nenip wao guegue muga yao anun. Taba ya veriwanum, ya tuiwanum dugupa ya siwanum go God taba muga muniwan. Amba e garewa ega nenip garewa garawase aigap aen, ap menan gop ya yagiep.
24 Observem os corvos: não semeiam nem colhem, não têm armazéns nem celeiros; contudo, Deus os alimenta. E vocês têm muito mais valor do que as aves!
25 Ame den, e gop anuiana gapan borit wapen wamewa ya garawatai amba inak gega wam upi sia use intum ya tai.
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar uma hora que seja à sua vida?
26 Ap menan wam otu da bobou inak ega gapan sia use intum ya taianawa iwa dimen wan dim dim aritawa men gope yagien taiwanin?
26 Visto que vocês não podem sequer fazer uma coisa tão pequena, por que se preocupar com o restante?
27 Endi rarema yanine ame ase anun. Mu nao ya taiwanum amba wapimu okomewa menan ya anuiwanum. Go wapena anun. Ayop Solomon kakae guragut mega arugataet go me en wanup kakaewa rarema ame enini umap da ya eniwandin. Rarema mega ame aigap iragen.
27 "Observem como crescem os lírios. Eles não trabalham nem tecem. Contudo, eu lhes digo que nem Salomão, em todo o seu esplendor, vestiu-se como um deles.
28 Ap den sia, God unawat ame kwayupe tainiwa go wam daiton megenat iwa iman kurat wapi piup i nagirewa omaya irain. Menan God unawat menan ap anun taini apanewa, enan den taiwan. Ap menan sisi kwayup aigap di ta eneta. Kaiwan, e God inap otu da anu tumasiana nagirewa.
28 Se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada ao fogo, quanto mais vestirá vocês, homens de pequena fé!
29 Menan, taba kaum ega yoa ya tane. Imuya gop ya anuiwanian.
29 Não busquem ansiosamente o que hão de comer ou beber; não se preocupem com isso.
30 Iwa God tandayasine nagirewa, at at iragi, wan dim dim mame miniwa yoa taiwanum. Menan Mamaya kimaniwa bagu sisi egawa asigip tan. Menan gop ya yagiep taiwanian.
30 Pois o mundo pagão é que corre atrás dessas coisas; mas o Pai sabe que vocês precisam delas.
31 Go gare, inak ega gapan namu iragen, God toemuewa yangure taiwanian. Amba gare God taba en wanup ega den eneta.”
31 Busquem, pois, o Reino de Deus, e essas coisas lhes serão acrescentadas.
32 Iesu sia anega wan, “Menan waenapan nutuya uoni nagirewa, e gop ya anune, iwa Mamaya toemu mega amunewa atonu den enat anuiwan.
32 "Não tenham medo, pequeno rebanho, pois foi do agrado do Pai dar-lhes o Reino.
33 Puraput ega ase une tan amba moni ame purapuse uoni nagirewa munan. Ap gapan moni ige egawa bebep ya wata iwa garewa ega kimani barene wandepi uon ya tata. Amba sia aupa up nagire da up ya tain amba kensere ya ketnak nata.
33 Vendam o que têm e dêem esmolas. Façam para vocês bolsas que não se gastem com o tempo, um tesouro nos céus que não se acabe, onde ladrão algum chega perto e nenhuma traça destrói.
34 Iwa, e puraput ega kakaewa ambagan wandini, imuya potaya ap wandini arewa gapan ap mepe den wandia.”
34 Pois onde estiver o seu tesouro, ali também estará o seu coração".
35 Iesu sia anega wan, “Pa ayope da nao mega taiana nagirewa umap wanien. Ayop ame naine mutat baripe napen menan aepi, ago mega pa amat taiwanumain. Sia taue, tonan ken ken topi ago mega serarat watapain. E ap umamup en wanup ega en en kakayat tan, aitambu wantambu tan, nene yamam taiwanian.
35 "Estejam prontos para servir, e conservem acesas as suas candeias,
36 — ausente —
36 como aqueles que esperam seu senhor voltar de um banquete de casamento; para que, quando ele chegar e bater, possam abrir-lhe a porta imediatamente.
37 Tavewa di, ago nagire wanumo nene yamam taiwanumampina pa i apane taue yawamopi mu aton anuin. Amba pa i apane en wanup mega kakaewa entan ta nao nagire wanupewa eneta amba, ago nagire megawa ae wanumot diamo amba taue taba muga muneta.
37 Felizes os servos cujo senhor os encontrar vigiando, quando voltar. Eu lhes afirmo que ele se vestirá para servir, fará que se reclinem à mesa, e virá servi-los.
38 I apane mum gagap o woup yumewa gapan sia entan pa tauepi ago mega nene yamam taiwanumampina yawamopi, mu aton anuin.
38 Mesmo que ele chegue de noite ou de madrugada, felizes os servos que o senhor encontrar preparados.
39 Amba sia anu awan. Pa i apanewa wam ansena up apane tauepi anupo nene yamam ta wandepo, gapan up apane warup oisepo, amba pa mega ya benak unuk aepo.
39 Entendam, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, não permitiria que a sua casa fosse arrombada.
40 Ap mini Kimani Vitana Apanewa wam ansena sia tauapena e oare, ap menan yama agun taiwanian.”
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que não o esperam".
41 Apan Pita Iesu singui wayaven, “Ayop nugawa, ge maibe ame nunan waan o waenapan iravi munan den waan?”
41 Pedro perguntou: "Senhor, estás contando esta parábola para nós ou para todos? "
42 Ayop Iesu maibe gapan gare anega wan, “Pa i apane nao mega taini asigip ta noa warini apanewa ware pa mega kwayup tapen dien. Amba nao mega taini apanewa ame ago nagire upine taba muga muga muniwandapen menan die amba at ugupe daio aen.
42 O Senhor respondeu: "Quem é, pois, o administrador fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos seus servos, para lhes dar sua porção de alimento no tempo devido?
43 I apane ae sia entan tauepi wamewa gapan, nao waneni apanewa nao mega taiwandapina yavepi nao taini apanewa ame aton arita anuta.
43 Feliz o servo a quem o seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
44 Ame menan, pa i apane puraput mega iragi kwayup tapen dieta.
44 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
45 Go nao taini apanewa mek anega anupiwa, ‘Ne ayop nega menawaet ya taueta.’ Ap anuni menan, nao nagirewa upinewa gaura bim bim guramo ae semon amba nao ae ve taba kaum kaimake dena na, bumbawam ta aiwandata.
45 Mas suponham que esse servo diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora a voltar’, e então comece a bater nos servos e nas servas, a comer, a beber e a embriagar-se.
46 Ap taiwandapina, pa i apanewa tauepi wamewa me oare iwa me menan amat ya taiwandin boge me taueta. I apane taue gamu to keketnage semu semu ta ae se amba God ya anu tumasene ge borit wane nagirewa at muga gapan baraeta.
46 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe, e o punirá severamente e lhe dará um lugar com os infiéis.
47 Ap menan, nao taini da ayop mega noa anun go amat nene yamam ya tapi ame garewa gaura kaimakaet to papaunageta.
47 "Aquele servo que conhece a vontade de seu senhor e não prepara o que ele deseja, nem o realiza, receberá muitos açoites.
48 Go nao taini apane dawa ayop mega noa ya anu aven menan koevet tani ame garewa gaura otu kamontu tota. God nao mega baware enepi ame garewa baware warapen anuiwan. Amba aigap sia enepi garewa aigap sia warapen anuiwan.”
48 Mas aquele que não a conhece e pratica coisas merecedoras de castigo, receberá poucos açoites. A quem muito foi dado, muito será exigido; e a quem muito foi confiado, muito mais será pedido".
49 Iesu sia anega wan, “Ne piup ma omaya iramopen men tauan. Tave di, ne namunap iramopo ame kakae!
49 "Vim trazer fogo à terra, e como gostaria que já estivesse aceso!
50 Ne itan ugu vegaek anu tanapena ame dup mini ianegepi wandia. Tave di, serarat dup ianegepo, ame kakae iwa ne nononga anu sisimepena tandaewa anuivin.
50 Mas tenho que passar por um batismo, e como estou angustiado até que ele se realize!
51 Ne pia nonup enapen tauat anuiwanin go ap menan ya tauan. Ne seu todumapen tauan.
51 Vocês pensam que vim trazer paz à terra? Não, eu lhes digo. Pelo contrário, vim trazer divisão!
52 Ap menan, endi mame use aeniwa, waenapan nani yamunaet pa daiton inine nugut mumain amba derewa yone yampoa den gare gare nenan notatae wain.
52 De agora em diante haverá cinco numa família divididos uns contra os outros: três contra dois e dois contra três.
53 Apan otua dere gare gare nenan notatae wain. Waen orewa dere waginiwa ewa dere nenan notatae wain.”
53 Estarão divididos pai contra filho e filho contra pai, mãe contra filha e filha contra mãe, sogra contra nora e nora contra sogra".
54 Ap mepe, Iesu waenapan sia anega wadiamon, “E yangut tane amba irikup gwagwara yawane anega wai, ‘Ma ugin taueta,’ ame boge ugin di taueta.
54 Dizia ele à multidão: "Quando vocês vêem uma nuvem se levantando no ocidente, logo dizem: ‘Vai chover’, e assim acontece.
55 At sirit bubup tapi yawane anega wai, ‘Endiwa amun viseta,’ ame boge di viseta.
55 E quando sopra o vento sul, vocês dizem: ‘Vai fazer calor’, e assim ocorre.
56 E da wa da ta taiana nagirewa. E piup ge kiman gwanewa guegue mega anenen venasini yawa wat mega, ame asigip tayan. Go iwa dimen God endi dim dim da tainiwa ya anu aviwanin?”
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar o aspecto da terra e do céu. Como não sabem interpretar o tempo presente?
57 Iesu sia anega wan, “Amba sia, iwa dimen guegue kakaewa koewa ya anu aviwanin?
57 "Por que vocês não julgam por si mesmos o que é justo?
58 Evenaya koewa ega men diguguraepi amba nauyae wanene nagirewa namumup aisene tawa menan e namu baigan tapen neginewa yop taiwanin. Iwa baigan ya tanewa, apan ame nauyae wanene nagirewa namumup yonane amba wanene nagirewa punip nagirewa nanip seaep, amba gwat noke gapan seaep wanien.
58 Quando algum de vocês estiver indo com seu adversário para o magistrado, faça tudo para se reconciliar com ele no caminho; para que ele não o arraste ao juiz, o juiz o entregue ao oficial de justiça, e o oficial de justiça o jogue na prisão.
59 Wapena anun. Gwat noke seaepi ap mepe di waniai. Evenaya garewa mega iragi seane amba e tau aitai,” Iesu ap anega wan.
59 Eu lhe digo que você não sairá de lá enquanto não pagar o último centavo".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.