Lucas 12

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Koni ap gapan, waenapan arugataet iragen da tauan, to iam iwanumune, ap mepe barat mutan, evene wai den kapet natamuiwanumun. Ap gapan, Iesu wadiamot mega namu anega wadiamon, “Buredi tutut wapen menan atagin mini enane, ap umap Parisi nagirewa nop muga watutunak gene taine men ae yao kakayasen. Iwa mu da wa da ta taine nagirewa amba mu koewa muga e imuya warepi tawa.
1 Ajuntando-se entretanto muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou Jesus a dizer primeiro aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Yao kakayasen, iwa dim dim iravi ukum umine, wam evi amba God wa arogameta. Dim dim da gungunu tainewa, wam evi amba aroga taueta.
2 Mas nada há encoberto, que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser conhecido.
3 Ap mini, nop da da muma karaua wane ame wamu amba anuin. Amba sia nop da da simura pa gwanap wanewa, ame pa namboyap oit aroga wain.” Iesu ap anega wan.
3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes, à luz será ouvido; e o que falaste ao ouvido no gabinete, dos eirados será apregoado.
4 Iesu sia anega wan, “Evenan wainawa, ne wadiaepena anun. Waenapan etuya megenat toguguraep borit wai, ame mu tamu ya tai, iwa guaya den ya to koeragamain.
4 Digo-vos, amigos meus: Não temais os que matam o corpo, e depois disso nada mais podem fazer.
5 Go da tawa tapen menan wadiain. Ame God tawa daiton anun. Iwa me toguguraep borit wane go aigap sia aro amun mega wandia, ap gapan guaya merao arewa gapan uatameta. Menan, e God tawa taiwanian!
5 Mas eu vos mostrarei a quem é que deveis temer; temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, digo, a esse temei.
6 Nenip muguap nani yamunaet garewa muga baware uon, ame moni agim make dendeniwa dere mugenat gapan une tainewa. Go nenip iragi, daiton daiton, God munan anuiniwa.
6 Não se vendem cinco passarinhos por dois asses? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
7 Ap umap sia, God iae gume daiton daiton iragi batnak itaminiwa. Ap menan tap ya anune. God enan aigap tata iwa garewa ega tapi nenip arugataet om mega garao mumen.”
7 Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois mais valeis vós do que muitos passarinhos.
8 Iesu sia anega wan, “Wapena anun. Orup da da, waenapan yaumakamup anega wapi, ‘Ne Iesu otu waiwa’ ame ne Kimani Vitana Apanewa, wam eviwa, God anea mega namumup gare anega wain, ‘Ge ne orup negawa.’
8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Go waenapan yaumakamup orup da waboboranegepi ne God anea mega namup gare evi amba waboborain.
9 mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
10 Orup da da Kimani Vitana Apanewa inanap nop koevet wapiwa, God koewa mega ameme anu ae veta. Go orup da da God Guewa inap notatae ta wapiwa, God koewa mega ame anu ae ya veta.
10 E a todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado.
11 Wam evi da amba, waenapan pusia warupapen menan wat naue Diu opata waine paewa gwanap amopi, ap gapan ek tantanaya ta ta ge nop wa wa gopewa ya anune.
11 Quando, pois, vos levarem às sinagogas, aos magistrados e às autoridades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
12 Iwa wam ame gapan nop anenen wawa Guewa Woup Seniwa amba wadiaeta.” Iesu ap anega wan.
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
13 Orup da waenapan aru ame iam wanumone berimup Iesu anega dien, “Wadianet nugawa, tatana da, mamana wan dim dim yon boreni, ame tagu mega, ae ve nun aeni, ame upi yan se nenep.”
13 Disse-lhe alguém dentre a multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparte comigo a herança.
14 Go Iesu gare wadien, “Apan negawa, bagu sisi ega tamanamepen menan orup ambe ne tat wan?”
14 Mas ele lhe respondeu: Homem, quem me constituiu a mim juiz ou repartidor entre vós?
15 Boge Iesu waenapan iravi anega wadiamon, “Ae yao kakayasen amba taiwanian! Gui togon tane tawa menan agun anu kakayasen. Apan da inak kakaewa warapen menan wan dim dim yon boreni ame inak ibariwa uon.”
15 E disse ao povo: Acautelai-vos e guardai-vos de toda espécie de cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que possui.
16 Amba Iesu maibe gapan anega wadiamon, “Kwan puraput apanewa da at piup mega taba kakae guragut veramon amba arugataet yaniwandin.
16 Propôs-lhes então uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produzira com abundância;
17 Mek imua anun, ‘Taba nega aruga semo semo paewa gase bararaen. Ne dim da tain?
17 e ele arrazoava consigo, dizendo: Que farei? Pois não tenho onde recolher os meus frutos.
18 Endi ne map anega tain. Sea sea paewa benak mumain amba bawarentu tumop, amba taba ge puraput nega gwanap semoin.
18 Disse então: Farei isto: derribarei os meus celeiros e edificarei outros maiores, e ali recolherei todos os meus cereais e os meus bens;
19 Ap tumopena nek ingane anega wain, Enda, taba puraput en aruga munan seaan. Menan wagat wanigingan amba taba kaum gega naingan amba aton taingan,’ mek ingane ap anega wan.
19 e direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe, regala-te.
20 Go God apan ame anega dien, ‘Ge bumbawam apanewa. Mum ma endiwa gapan ge inak gega waseagepen, bogitai. Bogisewa taba puraput goandage waana da tambuta?’ God ap anega dien.
20 Mas Deus lhe disse: Insensato, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 Inak mame orup da da muk munan anu gurane wan dim dim diriga aita seane tainewa. Go mu God menan ya anu tapi menan mu maup nagirewa uon, go mu bumbawam nagirewa.” Iesu ap anega wan.
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 Menan Iesu wadiamot mega anega wadiamon, “Ap menan ne wadiaepena anun, inak ega menan gop ya yagiai wandan. Inak ega warapen menan taba ambagan tam nai amba wanup ambagan tam enai ap menan gopewa ya anune.
22 E disse aos seus discípulos: Por isso vos digo: Não estejais ansiosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Iwa inak wariana ame ibariwa, go taba ame gauarap. Amba sia etuya ame ibariwa go en wanup megawa ame gauarap.
23 Pois a vida é mais do que o alimento, e o corpo mais do que o vestuário.
24 Nenip wao guegue muga yao anun. Taba ya veriwanum, ya tuiwanum dugupa ya siwanum go God taba muga muniwan. Amba e garewa ega nenip garewa garawase aigap aen, ap menan gop ya yagiep.
24 Considerai os corvos, que não semeiam nem ceifam; não têm despensa nem celeiro; contudo, Deus os alimenta. Quanto mais não valeis vós do que as aves!
25 Ame den, e gop anuiana gapan borit wapen wamewa ya garawatai amba inak gega wam upi sia use intum ya tai.
25 Ora, qual de vós, por mais ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Ap menan wam otu da bobou inak ega gapan sia use intum ya taianawa iwa dimen wan dim dim aritawa men gope yagien taiwanin?
26 Porquanto, se não podeis fazer nem as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
27 Endi rarema yanine ame ase anun. Mu nao ya taiwanum amba wapimu okomewa menan ya anuiwanum. Go wapena anun. Ayop Solomon kakae guragut mega arugataet go me en wanup kakaewa rarema ame enini umap da ya eniwandin. Rarema mega ame aigap iragen.
27 Considerai os lírios, como crescem; não trabalham, nem fiam; contudo vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
28 Ap den sia, God unawat ame kwayupe tainiwa go wam daiton megenat iwa iman kurat wapi piup i nagirewa omaya irain. Menan God unawat menan ap anun taini apanewa, enan den taiwan. Ap menan sisi kwayup aigap di ta eneta. Kaiwan, e God inap otu da anu tumasiana nagirewa.
28 Se, pois, Deus assim veste a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vós, homens de pouca fé?
29 Menan, taba kaum ega yoa ya tane. Imuya gop ya anuiwanian.
29 Não procureis, pois, o que haveis de comer, ou o que haveis de beber, e não andeis preocupados.
30 Iwa God tandayasine nagirewa, at at iragi, wan dim dim mame miniwa yoa taiwanum. Menan Mamaya kimaniwa bagu sisi egawa asigip tan. Menan gop ya yagiep taiwanian.
30 Porque a todas estas coisas os povos do mundo procuram; mas vosso Pai sabe que precisais delas.
31 Go gare, inak ega gapan namu iragen, God toemuewa yangure taiwanian. Amba gare God taba en wanup ega den eneta.”
31 Buscai antes o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 Iesu sia anega wan, “Menan waenapan nutuya uoni nagirewa, e gop ya anune, iwa Mamaya toemu mega amunewa atonu den enat anuiwan.
32 Não temas, ó pequeno rebanho! porque a vosso Pai agradou dar-vos o reino.
33 Puraput ega ase une tan amba moni ame purapuse uoni nagirewa munan. Ap gapan moni ige egawa bebep ya wata iwa garewa ega kimani barene wandepi uon ya tata. Amba sia aupa up nagire da up ya tain amba kensere ya ketnak nata.
33 Vendei o que possuís, e dai esmolas. Fazei para vós bolsas que não envelheçam; tesouro nos céus que jamais acabe, aonde não chega ladrão e a traça não rói.
34 Iwa, e puraput ega kakaewa ambagan wandini, imuya potaya ap wandini arewa gapan ap mepe den wandia.”
34 Porque, onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 Iesu sia anega wan, “Pa ayope da nao mega taiana nagirewa umap wanien. Ayop ame naine mutat baripe napen menan aepi, ago mega pa amat taiwanumain. Sia taue, tonan ken ken topi ago mega serarat watapain. E ap umamup en wanup ega en en kakayat tan, aitambu wantambu tan, nene yamam taiwanian.
35 Estejam cingidos os vossos lombos e acesas as vossas candeias;
36 — ausente —
36 e sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier e bater, logo possam abrir-lhe.
37 Tavewa di, ago nagire wanumo nene yamam taiwanumampina pa i apane taue yawamopi mu aton anuin. Amba pa i apane en wanup mega kakaewa entan ta nao nagire wanupewa eneta amba, ago nagire megawa ae wanumot diamo amba taue taba muga muneta.
37 Bem-aventurados aqueles servos, aos quais o senhor, quando vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará reclinar-se à mesa e, chegando-se, os servirá.
38 I apane mum gagap o woup yumewa gapan sia entan pa tauepi ago mega nene yamam taiwanumampina yawamopi, mu aton anuin.
38 Quer venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 Amba sia anu awan. Pa i apanewa wam ansena up apane tauepi anupo nene yamam ta wandepo, gapan up apane warup oisepo, amba pa mega ya benak unuk aepo.
39 Sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
40 Ap mini Kimani Vitana Apanewa wam ansena sia tauapena e oare, ap menan yama agun taiwanian.”
40 Estai vós também apercebidos; porque, numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
41 Apan Pita Iesu singui wayaven, “Ayop nugawa, ge maibe ame nunan waan o waenapan iravi munan den waan?”
41 Então Pedro perguntou: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 Ayop Iesu maibe gapan gare anega wan, “Pa i apane nao mega taini asigip ta noa warini apanewa ware pa mega kwayup tapen dien. Amba nao mega taini apanewa ame ago nagire upine taba muga muga muniwandapen menan die amba at ugupe daio aen.
42 Respondeu o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que o Senhor porá sobre os seus servos, para lhes dar a tempo a ração?
43 I apane ae sia entan tauepi wamewa gapan, nao waneni apanewa nao mega taiwandapina yavepi nao taini apanewa ame aton arita anuta.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Ame menan, pa i apane puraput mega iragi kwayup tapen dieta.
44 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
45 Go nao taini apanewa mek anega anupiwa, ‘Ne ayop nega menawaet ya taueta.’ Ap anuni menan, nao nagirewa upinewa gaura bim bim guramo ae semon amba nao ae ve taba kaum kaimake dena na, bumbawam ta aiwandata.
45 Mas, se aquele servo disser em teu coração: O meu senhor tarda em vir; e começar a espancar os criados e as criadas, e a comer, a beber e a embriagar-se,
46 Ap taiwandapina, pa i apanewa tauepi wamewa me oare iwa me menan amat ya taiwandin boge me taueta. I apane taue gamu to keketnage semu semu ta ae se amba God ya anu tumasene ge borit wane nagirewa at muga gapan baraeta.
46 virá o senhor desse servo num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe, e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os infiéis.
47 Ap menan, nao taini da ayop mega noa anun go amat nene yamam ya tapi ame garewa gaura kaimakaet to papaunageta.
47 O servo que soube a vontade do seu senhor, e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites;
48 Go nao taini apane dawa ayop mega noa ya anu aven menan koevet tani ame garewa gaura otu kamontu tota. God nao mega baware enepi ame garewa baware warapen anuiwan. Amba aigap sia enepi garewa aigap sia warapen anuiwan.”
48 mas o que não a soube, e fez coisas que mereciam castigo, com poucos açoites será castigado. Daquele a quem muito é dado, muito se lhe requererá; e a quem muito é confiado, mais ainda se lhe pedirá.
49 Iesu sia anega wan, “Ne piup ma omaya iramopen men tauan. Tave di, ne namunap iramopo ame kakae!
49 Vim lançar fogo à terra; e que mais quero, se já está aceso?
50 Ne itan ugu vegaek anu tanapena ame dup mini ianegepi wandia. Tave di, serarat dup ianegepo, ame kakae iwa ne nononga anu sisimepena tandaewa anuivin.
50 Há um batismo em que hei de ser batizado; e como me angustio até que venha a cumprir-se!
51 Ne pia nonup enapen tauat anuiwanin go ap menan ya tauan. Ne seu todumapen tauan.
51 Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, eu vos digo, mas antes dissensão:
52 Ap menan, endi mame use aeniwa, waenapan nani yamunaet pa daiton inine nugut mumain amba derewa yone yampoa den gare gare nenan notatae wain.
52 pois daqui em diante estarão cinco pessoas numa casa divididas, três contra duas, e duas contra três;
53 Apan otua dere gare gare nenan notatae wain. Waen orewa dere waginiwa ewa dere nenan notatae wain.”
53 estarão divididos: pai contra filho, e filho contra pai; mãe contra filha, e filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 Ap mepe, Iesu waenapan sia anega wadiamon, “E yangut tane amba irikup gwagwara yawane anega wai, ‘Ma ugin taueta,’ ame boge ugin di taueta.
54 Dizia também às multidões: Quando vedes subir uma nuvem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva; e assim sucede;
55 At sirit bubup tapi yawane anega wai, ‘Endiwa amun viseta,’ ame boge di viseta.
55 e quando vedes soprar o vento sul dizeis; Haverá calor; e assim sucede.
56 E da wa da ta taiana nagirewa. E piup ge kiman gwanewa guegue mega anenen venasini yawa wat mega, ame asigip tayan. Go iwa dimen God endi dim dim da tainiwa ya anu aviwanin?”
56 Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis então discernir este tempo?
57 Iesu sia anega wan, “Amba sia, iwa dimen guegue kakaewa koewa ya anu aviwanin?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Evenaya koewa ega men diguguraepi amba nauyae wanene nagirewa namumup aisene tawa menan e namu baigan tapen neginewa yop taiwanin. Iwa baigan ya tanewa, apan ame nauyae wanene nagirewa namumup yonane amba wanene nagirewa punip nagirewa nanip seaep, amba gwat noke gapan seaep wanien.
58 Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura fazer as pazes com ele no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te lance na prisão
59 Wapena anun. Gwat noke seaepi ap mepe di waniai. Evenaya garewa mega iragi seane amba e tau aitai,” Iesu ap anega wan.
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro lepto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.