Lucas 11

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wam da Iesu at da gapan wande God inap mup waiwandin. Mup uon tani amba wadiamot mega da anega wadien, “Ayop nugawa, Dion, dup iamoni apanewa wadiamot megawa God inap mup wapen guegue wa ewamoni ap umap wa ewan.”
1 Um dia, num certo lugar, estava Jesus a rezar. Terminando a oração, disse-lhe um de seus discípulos: Senhor, ensina-nos a rezar, como também João ensinou a seus discípulos.
2 Boge anega wadiamon, “God inap mup wane manega wan,
2 Disse-lhes ele, então: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o vosso nome; venha o vosso Reino;
3 — ausente —
3 dai-nos hoje o pão necessário ao nosso sustento;
4 Iesu ap anega wan.
4 perdoai-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos àqueles que nos ofenderam; e não nos deixeis cair em tentação.
5 Boge Iesu sia anega wadiamon, “Mup tat mega tavewa mega mam. Mum gagewa da gapan e evenaya paewa aisene mup anega wanewa, ‘Enda, evenanu da oniwandini endi mame tauen go me taba wanapen menan nu inanup uon. Ap menan taba buredi magamene yampo nunawa umap?’
5 Em seguida, ele continuou: Se alguém de vós tiver um amigo e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 — ausente —
6 pois um amigo meu acaba de chegar à minha casa, de uma viagem, e não tenho nada para lhe oferecer;
7 Go evenaya gare manega wadiaepiwa, ‘Ya anu nimanegene. Tonan gase boran, otun waina den aup inivin. Ne yonap taba ya enain,’ ap anega wapiwa e anenen tai?
7 e se ele responder lá de dentro: Não me incomodes; a porta já está fechada, meus filhos e eu estamos deitados; não posso levantar-me para te dar os pães;
8 Wapena anun. Evenaya menan yone taba ya eneta go sia wayao wayao taiwaniampinawa menan yone taba megenat uon go wan dim dim arugataet eneta.
8 eu vos digo: no caso de não se levantar para lhe dar os pães por ser seu amigo, certamente por causa da sua importunação se levantará e lhe dará quantos pães necessitar.
9 Ameme mini ne aigap sia wapena anun. Mup gapan God wayawane me gare eneta. Amba imutuan anune gare me ewaeta. Amba sia tonan mega ken ken tone gare enan watapeta.
9 E eu vos digo: pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Iwa waenapan da da God inap pot pot mup waiwanumampina ame garewa di warain. Dim da yoa taiwanumampina ame tautanain. Amba tonan mega ken ken toiwanumampina ame munan watapeta.
10 Pois todo aquele que pede, recebe; aquele que procura, acha; e ao que bater, se lhe abrirá.
11 Ap mini sia, e ansena da otu waia man meo men mup wapi e gare mokare sisiwa munai go? Ae, ame uon.
11 Se um filho pedir um pão, qual o pai entre vós que lhe dará uma pedra? Se ele pedir um peixe, acaso lhe dará uma serpente?
12 O otu wai kumkum bagua men mup wapi e gare gayu munai go? Ap mini e ya taianawa.
12 Ou se lhe pedir um ovo, dar-lhe-á porventura um escorpião?
13 Ap menan e koewa taiana nagirewa go otu waiawa kakaewa garaet munapen asigiap di, go e taiana otu kamontu. Iwa Mamanu God garaet kakaewa aigap tainiwa, ap menan God inap mup wane Guewa Woup Seniwa aigap di eneta.”
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celestial dará o Espírito Santo aos que lho pedirem.
14 Wam da, Iesu no boraseni apane da airampu potap oirenen tau aen, airampu tap aeni gapan apan ame boge nop wan. Ap mepe wanumuine nagirewa inak ame yawane no i kap wan.
14 Jesus expelia um demônio que era mudo. Tendo o demônio saído, o mudo pôs-se a falar e a multidão ficou admirada.
15 Go upi yawane nipep anega wan, “Airampu bawarewa mugawa yaua Bieseboro Iesu amun mega waneni gapan me airampu up oimuiwandin tau amuiwanum.”
15 Mas alguns deles disseram: Ele expele os demônios por Beelzebul, príncipe dos demônios.
16 Upi Iesu irewa yawapen menan aopan anega wayawane, “Ge aro kimaniwa yo paua da ta, nu yawat.”
16 E para pô-lo à prova, outros lhe pediam um sinal do céu.
17 Go Iesu mu imumu gapan dim da anune mek anuni menan anega wadiamon, “Toemu da da engirit ta waiwanumampina dumari amoin. Amba sia dugup da todum wadum taiwanumampina mu iragi ora amoin.
17 Penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes Jesus: Todo o reino dividido contra si mesmo será destruído e seus edifícios cairão uns sobre os outros.
18 Ap umap Seitan toemu mega endumepiwa, toemu mega uon di tata. Ap menan iwa dimen Bieseboro amun neneni gapan airampu upi wa oimop tau amot dianek wanin?
18 Se, pois, Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que expulso os demônios por Beelzebul.
19 Ne ap tapo dugup ega nagirewa airampu wa oimop tau amopi amun da muneni gapan taiwanum? Bieseboro munen go? Ek wadiamot ega ap diguguramopo mu gare ebo diaepo.
19 Ora, se é por Beelzebul que expulso os demônios, por quem o expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes!
20 Uon, ne God amun neneni gapan airampu wa oimuivin. Ap taina menan God toemu mega amunewa inayap tauen.
20 Mas se expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado a vós o Reino de Deus.
21 Seitan me aro apane mini da. Apan ame ita kepata den, pa mega kwayup tapi up nagire ya tauain.
21 Quando um homem forte guarda armado a sua casa, estão em segurança os bens que possui.
22 Go apan da aro mega baware iragen taue pa i apane topi garawase pa doreta. I apane namu imua manega anun, ‘Ita kepata nega dena menan ne aro apanewa.’ Go aro baware iragena apane taue ita kepata mega sease ae se boge puraput mega tambu yan se evene wai muneta.
22 Mas se sobrevier outro mais forte do que ele e o vencer, este lhe tirará todas as armas em que confiava, e repartirá os seus despojos.
23 Waenapan da da me imua inanap ya wandiniwa, orup ame tandayat nimanegen taiwan. Amba sia orup da ya tananegen nao ya tainiwa, ame ne nao nega wa koeragamiwan.”
23 Quem não está comigo, está contra mim; quem não recolhe comigo, espalha.
24 Iesu nop da sia wan, “Airampu apan potap taue aen, at darakawa arewa ise ase aiwandini amba nonan enu wande wande arewa yop taiwandin go ya yaven. Ya yaveni menan mek anun, ‘Ne pa nega namu wanigena ap menan sia entan angain.’
24 Quando um espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; não o achando, diz: Voltarei à minha casa, donde saí.
25 Ae taueni apan ame posewa kakae pa tarase dim dim sese kakayat tani yaven.
25 Chegando, acha-a varrida e adornada.
26 Menan sia ae airampu upi nani yamunaet yamu derewa koerage iragen ame tanam tauan apan potap unum wanumon. Namu airampu daiton wandeni gapan anan otu da taiwandin go evi aruga potap unumone gapan airampu anan aigap iragen taiwanumun.”
26 Vai então e toma consigo outros sete espíritos piores do que ele e entram e estabelecem-se ali. E a última condição desse homem vem a ser pior do que a primeira.
27 Iesu nop mame waiwandini gapan, waenapan nimakamup, waen da ve anega wan, “Bat gimage watugeni waenewa wat aipakam me inap wande ep.”
27 Enquanto ele assim falava, uma mulher levantou a voz do meio do povo e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe, e os peitos que te amamentaram!
28 Go Iesu gare anega wan, “Ge ap waingi go God nop mega anuine taine nagirewa wat aipakam aigap wariwanum.”
28 Mas Jesus replicou: Antes bem-aventurados aqueles que ouvem a palavra de Deus e a observam!
29 Waenapan arugataet inap sia tauiwanumune menan Iesu anega wadiamon, “Waenapan endi ma use yan ainiwa inak muga koevet iragen. Mu yo ugup ugup paua mega yaviwanumat anune waiwanum, go kiman paua mega da ya munain go apan Diona yo paua mega megenat yawain.
29 Afluía o povo e ele continuou: Esta geração é uma geração perversa; pede um sinal, mas não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas.
30 Watageta apane Diona pa Nineva nagirewa inamup paua wa ewaseni ap umap sia God paua mega Kimani Vitana Apanewa endi iniana nagirewa wa ewaeta.
30 Pois, como Jonas foi um sinal para os ninivitas, assim o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Watageta ayope Solomon nop dima mega baware anupen men ayop waen da yaua Siba at wandap tauen. Solomon anut mega baware go apan anut baware iragen da endi taueni wandia go nop mega ya anuiwanin. Ap menan God wanene taepi wamewa gapan ayop waene Siba ame e endi iniana nagire den yone diguguraeta.
31 A rainha do meio-dia levantar-se-á no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque ela veio dos confins da terra ouvir a sabedoria de Salomão! Ora, aqui está quem é mais que Salomão.
32 Amba sia Nineva nagire e endi iniana nagirewa den yone digugurayain iwa apan Diona opata wadidiamoni gapan pa Nineva nagirewa koewa muga ae vean imumu wat entanen. Diona apan baware di go apan da Diona aigap wandini mapa wandia!” Iesu ap anega wan.
32 Os ninivitas levantar-se-ão no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque fizeram penitência com a pregação de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
33 Iesu sia anega wan, “Apan da dun mega ire ware karaua ya baraeta o ware unup ninokap ya wat eneta. Go waenapan pa dorepi ganat yawapen menan aroga yaumakap baraeta.
33 Ninguém acende uma lâmpada e a põe em lugar oculto ou debaixo da amassadeira, mas sobre um candeeiro, para alumiar os que entram.
34 Ap mini, yamaya etuya dun ganat megawa. Menan e yamaya kakae wandepiwa, e ugu wapi uruga ganat no dotoue wandeta. Go yamaya koe tapiwa, e ugu wapi den mum tatarin tau aeta.
34 O olho é a lâmpada do corpo. Se teu olho é são, todo o corpo será bem iluminado; se, porém, estiver em mau estado, o teu corpo estará em trevas.
35 Ap menan yambuni wanien ganat potayape mum tunupi tawa.
35 Vê, pois, que a luz que está em ti não sejam trevas.
36 Ap me menan, etuya iravi ganase wapi amba semu otu da den mum da uon, e ganat ega dun wariana ganasewa mini ewa mega gapan waniai.”
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver na luz, sem mistura de trevas, ele será inteiramente iluminado, como sob a brilhante luz de uma lâmpada.
37 Iesu nop mega ame wan uon tani ewap, Parisi apane da taba napen men vene wan dere pa gwanap amon watara ae wanumon.
37 Enquanto Jesus falava, pediu-lhe um fariseu que fosse jantar em sua companhia. Ele entrou e pôs-se à mesa.
38 Parisi apane ame, Iesu naniwa bigi ya gureni yaven, ap menan Iesu Diu nagire guegue muga ya tan. Parisi apane ame yave anu bambamasen.
38 Admirou-se o fariseu de que ele não se tivesse lavado antes de comer.
39 Menan Iesu apan ame anega dien, “E Parisi nagirewa, e taba naine yogupewa ge kaum naine sipewa gariwa megenat bigi guriwanin, go e potaya iragi wan dim dim koewa gui togon taiana wandia.
39 Disse-lhe o Senhor: Vós, fariseus, limpais o que está por fora do vaso e do prato, mas o vosso interior está cheio de roubo e maldade!
40 E bumbawam nagirewa! God gariwa megenat ya tan, go gwanapewa den ap anega sia di tan.
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o conteúdo?
41 Ap menan imuya ge potaya kakaewa gapan, iravi kayakayawan taine nagirewa munan, ap gapan imuya etuya dere den bigi wat aiwandata.
41 Dai antes em esmola o que possuís, e todas as coisas vos serão limpas.
42 Kaiwan, Parisi nagirewa itan baware yawai. Iwa kutut ugup ugup danse dena aonagaet tambuiana daiton ewagai sia God men bariana ame kakae. Go God menan koewa wat tamanam gueguewa amba God anu gurat mega gueguewa ya taiwanin. Kutut ugup ugup God men baraet anune ame umap di, go nop bawarewa derewa ame den taiwaniampen.
42 Ai de vós, fariseus, que pagais o dízimo da hortelã, da arruda e de diversas ervas e desprezais a justiça e o amor de Deus. No entanto, era necessário praticar estas coisas, sem contudo deixar de fazer aquelas outras coisas.
43 Kaiwan, Parisi nagirewa, itan baware yawai. Iwa opata waine paewa gapan watat kakae iragen gagap waniepen imuya waren taiwanin. Amba sia antaba une arewa gapan e gaunaya waenapan yaentuk mantuk diait anuiwanin.
43 Ai de vós, fariseus, que gostais das primeiras cadeiras nas sinagogas e das saudações nas praças públicas!
44 Kaiwan, itan baware yawai. E kaima arewa pu waboreni mini, ame waenapan bigip piup nokapewa wandeni mu asigip ya tane menan aigap tauane amuiwanum.” Iesu ap anega dien.
44 Ai de vós, que sois como os sepulcros que não aparecem, e sobre os quais os homens caminham sem o saber.
45 Iesu ame wani menan iup wadidiamuini apanewa anega wan, “Wadianet nugawa, Parisi nagire inamup ap waingianawa, ame nu den di diguguranean.”
45 Um dos doutores da lei lhe disse: Mestre, falando assim também a nós outros nos afrontas.
46 Iesu gare wan, “Kaiwan, e iup wadidiamuiana nagirewa, e den itan baware yawai! E iup ni enowa mega anu geonageana menan, nop ega itani den waenapan ae natam wanin. Ap menan mu nop ame ware tapen menan umamup uon. Go e mu wat agoat mumapen menan ya anuiwanin.
46 Ele respondeu: Ai também de vós, doutores da lei, que carregais os homens com pesos que não podem levar, mas vós mesmos nem sequer com um dedo vosso tocais os fardos.
47 Kaiwan, itan baware yawai. E omaya baewa watageta God nop mega waiwanumune nagire guriwanumun. Omae baewa koewa ame tane e umap wayan iwa mu guriwanumune nagirewa kaima muga arewa ben tayan kwayup taiwanin.
47 Ai de vós, que edificais sepulcros para os profetas que vossos pais mataram.
48 — ausente —
48 Vós servis assim de testemunhas das obras de vossos pais e as aprovais, porque em verdade eles os mataram, mas vós lhes edificais os sepulcros.
49 Iwa inak mame venasepen menan God dima mega namu anu anega wan, ‘Ne nop nega waiwanumampen nagirewa amba watu enamot nega nagire den, Diu nagire inamup watu enamoin, amba Diu nagirewa upi guramop borit wain amba upinewa wa koeragam mumain,’ God ap anega wan.
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, mas eles darão a morte a uns e perseguirão a outros.
50 Ap menan, endi iniana nagire God kaimakaet wanene taeta iwa God nop mega waiwanumune nagirewa piup ma ere mangan ta venasen onin en endi mame gapan guramone menan.
50 E assim se pedirá conta a esta geração do sangue de todos os profetas derramado desde a criação do mundo,
51 Ame tave di, watageta apane Eiboro namu ton boniga baraeni oniwandin amba apan Sekaraya God Paewa woup am seni watarewa ge man irine watarewa yaumakap ton boeni menan bop muga garewa endi iniana nagirewa inayap taueta.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o templo. Sim, declaro-vos que se pedirá conta disso a esta geração!
52 Kaiwan, iup wadidiamuiana nagirewa, itan baware yawai. Waenapan God anupen men taine watanamuiwanin. E God ya anut anuiwanin go God anut anuine nagirewa watanamuiwanin.” Iesu ap anega wan.
52 Ai de vós, doutores da lei, que tomastes a chave da ciência, e vós mesmos não entrastes e impedistes aos que vinham para entrar.
53 Iesu ae vemo aepen tan go Parisi ge iup wadidiamuine nagire den koevet diguran amba singui gapan anenen Iesu wabambamasepi warapen menan tane.
53 Depois que Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a importuná-lo fortemente e a persegui-lo com muitas perguntas,
54 — ausente —
54 armando-lhe desta maneira ciladas, e procurando surpreendê-lo nalguma palavra de sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.