Lucas 11

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Wam da Iesu at da gapan wande God inap mup waiwandin. Mup uon tani amba wadiamot mega da anega wadien, “Ayop nugawa, Dion, dup iamoni apanewa wadiamot megawa God inap mup wapen guegue wa ewamoni ap umap wa ewan.”
1 E aconteceu que, estando ele a orar num certo lugar, quando acabou, lhe disse um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Boge anega wadiamon, “God inap mup wane manega wan,
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome; venha o teu Reino;
3 — ausente —
3 dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 Iesu ap anega wan.
4 perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a qualquer que nos deve; e não nos conduzas em tentação, mas livra-nos do mal.
5 Boge Iesu sia anega wadiamon, “Mup tat mega tavewa mega mam. Mum gagewa da gapan e evenaya paewa aisene mup anega wanewa, ‘Enda, evenanu da oniwandini endi mame tauen go me taba wanapen menan nu inanup uon. Ap menan taba buredi magamene yampo nunawa umap?’
5 Disse-lhes também: Qual de vós terá um amigo e, se for procurá-lo à meia-noite, lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 — ausente —
6 pois que um amigo meu chegou a minha casa,
7 Go evenaya gare manega wadiaepiwa, ‘Ya anu nimanegene. Tonan gase boran, otun waina den aup inivin. Ne yonap taba ya enain,’ ap anega wapiwa e anenen tai?
7 se ele, respondendo de dentro, disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para
8 Wapena anun. Evenaya menan yone taba ya eneta go sia wayao wayao taiwaniampinawa menan yone taba megenat uon go wan dim dim arugataet eneta.
8 Digo-vos que, ainda que se não levante a dar- por ser seu amigo, levantar-se-á, todavia, por causa da sua importunação e lhe dará tudo o que houver mister.
9 Ameme mini ne aigap sia wapena anun. Mup gapan God wayawane me gare eneta. Amba imutuan anune gare me ewaeta. Amba sia tonan mega ken ken tone gare enan watapeta.
9 E eu vos digo a vós: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 Iwa waenapan da da God inap pot pot mup waiwanumampina ame garewa di warain. Dim da yoa taiwanumampina ame tautanain. Amba tonan mega ken ken toiwanumampina ame munan watapeta.
10 porque qualquer que pede recebe; e quem busca acha; e a quem bate, abrir-se-lhe-á.
11 Ap mini sia, e ansena da otu waia man meo men mup wapi e gare mokare sisiwa munai go? Ae, ame uon.
11 E qual o pai dentre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou também,
12 O otu wai kumkum bagua men mup wapi e gare gayu munai go? Ap mini e ya taianawa.
12 Ou também, se lhe pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Ap menan e koewa taiana nagirewa go otu waiawa kakaewa garaet munapen asigiap di, go e taiana otu kamontu. Iwa Mamanu God garaet kakaewa aigap tainiwa, ap menan God inap mup wane Guewa Woup Seniwa aigap di eneta.”
13 Pois, se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Wam da, Iesu no boraseni apane da airampu potap oirenen tau aen, airampu tap aeni gapan apan ame boge nop wan. Ap mepe wanumuine nagirewa inak ame yawane no i kap wan.
14 E estava ele expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e maravilhou-se a multidão.
15 Go upi yawane nipep anega wan, “Airampu bawarewa mugawa yaua Bieseboro Iesu amun mega waneni gapan me airampu up oimuiwandin tau amuiwanum.”
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, príncipe dos demônios.
16 Upi Iesu irewa yawapen menan aopan anega wayawane, “Ge aro kimaniwa yo paua da ta, nu yawat.”
16 E outros, tentando- o, pediam-lhe um sinal do céu.
17 Go Iesu mu imumu gapan dim da anune mek anuni menan anega wadiamon, “Toemu da da engirit ta waiwanumampina dumari amoin. Amba sia dugup da todum wadum taiwanumampina mu iragi ora amoin.
17 Mas, conhecendo ele os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado; e a casa
18 Ap umap Seitan toemu mega endumepiwa, toemu mega uon di tata. Ap menan iwa dimen Bieseboro amun neneni gapan airampu upi wa oimop tau amot dianek wanin?
18 E, se também Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Ne ap tapo dugup ega nagirewa airampu wa oimop tau amopi amun da muneni gapan taiwanum? Bieseboro munen go? Ek wadiamot ega ap diguguramopo mu gare ebo diaepo.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem
20 Uon, ne God amun neneni gapan airampu wa oimuivin. Ap taina menan God toemu mega amunewa inayap tauen.
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente, a vós é chegado o Reino de Deus.
21 Seitan me aro apane mini da. Apan ame ita kepata den, pa mega kwayup tapi up nagire ya tauain.
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança está tudo quanto tem.
22 Go apan da aro mega baware iragen taue pa i apane topi garawase pa doreta. I apane namu imua manega anun, ‘Ita kepata nega dena menan ne aro apanewa.’ Go aro baware iragena apane taue ita kepata mega sease ae se boge puraput mega tambu yan se evene wai muneta.
22 Mas, sobrevindo outro mais valente do que ele e vencendo-o, tira-
23 Waenapan da da me imua inanap ya wandiniwa, orup ame tandayat nimanegen taiwan. Amba sia orup da ya tananegen nao ya tainiwa, ame ne nao nega wa koeragamiwan.”
23 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 Iesu nop da sia wan, “Airampu apan potap taue aen, at darakawa arewa ise ase aiwandini amba nonan enu wande wande arewa yop taiwandin go ya yaven. Ya yaveni menan mek anun, ‘Ne pa nega namu wanigena ap menan sia entan angain.’
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares secos, buscando repouso; e, não
25 Ae taueni apan ame posewa kakae pa tarase dim dim sese kakayat tani yaven.
25 E, chegando, acha-
26 Menan sia ae airampu upi nani yamunaet yamu derewa koerage iragen ame tanam tauan apan potap unum wanumon. Namu airampu daiton wandeni gapan anan otu da taiwandin go evi aruga potap unumone gapan airampu anan aigap iragen taiwanumun.”
26 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele; e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 Iesu nop mame waiwandini gapan, waenapan nimakamup, waen da ve anega wan, “Bat gimage watugeni waenewa wat aipakam me inap wande ep.”
27 E aconteceu que, dizendo ele essas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que mamaste!
28 Go Iesu gare anega wan, “Ge ap waingi go God nop mega anuine taine nagirewa wat aipakam aigap wariwanum.”
28 Mas ele disse: Antes, bem-aventurados os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 Waenapan arugataet inap sia tauiwanumune menan Iesu anega wadiamon, “Waenapan endi ma use yan ainiwa inak muga koevet iragen. Mu yo ugup ugup paua mega yaviwanumat anune waiwanum, go kiman paua mega da ya munain go apan Diona yo paua mega megenat yawain.
29 E, ajuntando-se a multidão, começou a dizer: Maligna é esta geração; ela pede um sinal; e não lhe será dado outro sinal, senão o sinal do profeta Jonas.
30 Watageta apane Diona pa Nineva nagirewa inamup paua wa ewaseni ap umap sia God paua mega Kimani Vitana Apanewa endi iniana nagirewa wa ewaeta.
30 Porquanto assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, assim o Filho do Homem
31 Watageta ayope Solomon nop dima mega baware anupen men ayop waen da yaua Siba at wandap tauen. Solomon anut mega baware go apan anut baware iragen da endi taueni wandia go nop mega ya anuiwanin. Ap menan God wanene taepi wamewa gapan ayop waene Siba ame e endi iniana nagire den yone diguguraeta.
31 A rainha do Sul se levantará no Dia do Juízo com os homens desta geração e os condenará; pois até dos confins da terra veio ouvir a sabedoria de Salomão; e eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Amba sia Nineva nagire e endi iniana nagirewa den yone digugurayain iwa apan Diona opata wadidiamoni gapan pa Nineva nagirewa koewa muga ae vean imumu wat entanen. Diona apan baware di go apan da Diona aigap wandini mapa wandia!” Iesu ap anega wan.
32 Os homens de Nínive se levantarão no Dia do Juízo com esta geração e a condenarão; pois se converteram com a pregação de Jonas; e eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 Iesu sia anega wan, “Apan da dun mega ire ware karaua ya baraeta o ware unup ninokap ya wat eneta. Go waenapan pa dorepi ganat yawapen menan aroga yaumakap baraeta.
33 E ninguém, acendendo uma candeia, a põe em oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 Ap mini, yamaya etuya dun ganat megawa. Menan e yamaya kakae wandepiwa, e ugu wapi uruga ganat no dotoue wandeta. Go yamaya koe tapiwa, e ugu wapi den mum tatarin tau aeta.
34 A candeia do corpo é o olho. Sendo, pois, o teu olho simples, também todo o teu corpo será luminoso; mas, se for mau, também o teu corpo será tenebroso.
35 Ap menan yambuni wanien ganat potayape mum tunupi tawa.
35 Vê, pois, que a luz que em ti há não sejam trevas.
36 Ap me menan, etuya iravi ganase wapi amba semu otu da den mum da uon, e ganat ega dun wariana ganasewa mini ewa mega gapan waniai.”
36 Se, pois, todo o teu corpo é luminoso, não tendo em trevas parte alguma, todo será luminoso, como quando a candeia te alumia com o seu resplendor.
37 Iesu nop mega ame wan uon tani ewap, Parisi apane da taba napen men vene wan dere pa gwanap amon watara ae wanumon.
37 E, estando ele ainda falando, rogou-lhe um fariseu que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 Parisi apane ame, Iesu naniwa bigi ya gureni yaven, ap menan Iesu Diu nagire guegue muga ya tan. Parisi apane ame yave anu bambamasen.
38 Mas o fariseu admirou-se, vendo que se não lavara antes do jantar.
39 Menan Iesu apan ame anega dien, “E Parisi nagirewa, e taba naine yogupewa ge kaum naine sipewa gariwa megenat bigi guriwanin, go e potaya iragi wan dim dim koewa gui togon taiana wandia.
39 E o Senhor lhe disse: Agora, vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato, mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 E bumbawam nagirewa! God gariwa megenat ya tan, go gwanapewa den ap anega sia di tan.
40 Loucos! O que fez o exterior não fez também o interior?
41 Ap menan imuya ge potaya kakaewa gapan, iravi kayakayawan taine nagirewa munan, ap gapan imuya etuya dere den bigi wat aiwandata.
41 Dai, antes, esmola do que tiverdes, e eis que tudo vos será limpo.
42 Kaiwan, Parisi nagirewa itan baware yawai. Iwa kutut ugup ugup danse dena aonagaet tambuiana daiton ewagai sia God men bariana ame kakae. Go God menan koewa wat tamanam gueguewa amba God anu gurat mega gueguewa ya taiwanin. Kutut ugup ugup God men baraet anune ame umap di, go nop bawarewa derewa ame den taiwaniampen.
42 Mas ai de vós, fariseus, que dizimais a hortelã, e a arruda, e toda hortaliça e desprezais o Juízo e o amor de Deus! Importava fazer essas coisas e não deixar as outras.
43 Kaiwan, Parisi nagirewa, itan baware yawai. Iwa opata waine paewa gapan watat kakae iragen gagap waniepen imuya waren taiwanin. Amba sia antaba une arewa gapan e gaunaya waenapan yaentuk mantuk diait anuiwanin.
43 Ai de vós, fariseus, que amais os primeiros assentos nas sinagogas e as saudações nas praças!
44 Kaiwan, itan baware yawai. E kaima arewa pu waboreni mini, ame waenapan bigip piup nokapewa wandeni mu asigip ya tane menan aigap tauane amuiwanum.” Iesu ap anega dien.
44 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas, que sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre
45 Iesu ame wani menan iup wadidiamuini apanewa anega wan, “Wadianet nugawa, Parisi nagire inamup ap waingianawa, ame nu den di diguguranean.”
45 E, respondendo um dos doutores da lei, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso também nos afrontas a nós.
46 Iesu gare wan, “Kaiwan, e iup wadidiamuiana nagirewa, e den itan baware yawai! E iup ni enowa mega anu geonageana menan, nop ega itani den waenapan ae natam wanin. Ap menan mu nop ame ware tapen menan umamup uon. Go e mu wat agoat mumapen menan ya anuiwanin.
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei, que carregais os homens com cargas difíceis de transportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais essas cargas!
47 Kaiwan, itan baware yawai. E omaya baewa watageta God nop mega waiwanumune nagire guriwanumun. Omae baewa koewa ame tane e umap wayan iwa mu guriwanumune nagirewa kaima muga arewa ben tayan kwayup taiwanin.
47 Ai de vós que edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram!
48 — ausente —
48 Bem testificais, pois, que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 Iwa inak mame venasepen menan God dima mega namu anu anega wan, ‘Ne nop nega waiwanumampen nagirewa amba watu enamot nega nagire den, Diu nagire inamup watu enamoin, amba Diu nagirewa upi guramop borit wain amba upinewa wa koeragam mumain,’ God ap anega wan.
49 Por isso, diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão
50 Ap menan, endi iniana nagire God kaimakaet wanene taeta iwa God nop mega waiwanumune nagirewa piup ma ere mangan ta venasen onin en endi mame gapan guramone menan.
50 para que desta geração seja requerido o sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 Ame tave di, watageta apane Eiboro namu ton boniga baraeni oniwandin amba apan Sekaraya God Paewa woup am seni watarewa ge man irine watarewa yaumakap ton boeni menan bop muga garewa endi iniana nagirewa inayap taueta.
51 desde o sangue de Abel até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; assim, vos digo, será requerido desta geração.
52 Kaiwan, iup wadidiamuiana nagirewa, itan baware yawai. Waenapan God anupen men taine watanamuiwanin. E God ya anut anuiwanin go God anut anuine nagirewa watanamuiwanin.” Iesu ap anega wan.
52 Ai de vós, doutores da lei, que tirastes a chave da ciência! Vós mesmos não entrastes e impedistes os que entravam.
53 Iesu ae vemo aepen tan go Parisi ge iup wadidiamuine nagire den koevet diguran amba singui gapan anenen Iesu wabambamasepi warapen menan tane.
53 E, dizendo-lhes ele isso, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente e a fazê-lo falar acerca de muitas coisas,
54 — ausente —
54 armando-lhe ciladas, a fim de apanharem da sua boca alguma coisa para o acusarem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.