Lucas 11
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NTLH
1 Wam da Iesu at da gapan wande God inap mup waiwandin. Mup uon tani amba wadiamot mega da anega wadien, “Ayop nugawa, Dion, dup iamoni apanewa wadiamot megawa God inap mup wapen guegue wa ewamoni ap umap wa ewan.”
1 Um dia Jesus estava orando num certo lugar. Quando acabou de orar, um dos seus discípulos pediu: — Senhor, nos ensine a orar, como João ensinou os discípulos dele.
2 Boge anega wadiamon, “God inap mup wane manega wan,
2 Jesus respondeu:
3 — ausente —
3 Dá-nos cada dia o alimento
4 Iesu ap anega wan.
4 Perdoa os nossos pecados,
5 Boge Iesu sia anega wadiamon, “Mup tat mega tavewa mega mam. Mum gagewa da gapan e evenaya paewa aisene mup anega wanewa, ‘Enda, evenanu da oniwandini endi mame tauen go me taba wanapen menan nu inanup uon. Ap menan taba buredi magamene yampo nunawa umap?’
5 Então Jesus disse aos seus discípulos:
6 — ausente —
6 É que um amigo meu acaba de chegar de viagem, e eu não tenho nada para lhe oferecer.”
7 Go evenaya gare manega wadiaepiwa, ‘Ya anu nimanegene. Tonan gase boran, otun waina den aup inivin. Ne yonap taba ya enain,’ ap anega wapiwa e anenen tai?
7 — E imaginem que o amigo responda lá de dentro: “Não me amole! A porta já está trancada, e eu e os meus filhos estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães.”
8 Wapena anun. Evenaya menan yone taba ya eneta go sia wayao wayao taiwaniampinawa menan yone taba megenat uon go wan dim dim arugataet eneta.
8 Jesus disse:
9 Ameme mini ne aigap sia wapena anun. Mup gapan God wayawane me gare eneta. Amba imutuan anune gare me ewaeta. Amba sia tonan mega ken ken tone gare enan watapeta.
9 Por isso eu digo: peçam e vocês receberão; procurem e vocês acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 Iwa waenapan da da God inap pot pot mup waiwanumampina ame garewa di warain. Dim da yoa taiwanumampina ame tautanain. Amba tonan mega ken ken toiwanumampina ame munan watapeta.
10 Porque todos aqueles que pedem recebem; aqueles que procuram acham; e a porta será aberta para quem bate.
11 Ap mini sia, e ansena da otu waia man meo men mup wapi e gare mokare sisiwa munai go? Ae, ame uon.
11 Por acaso algum de vocês será capaz de dar uma cobra ao seu filho, quando ele pede um peixe?
12 O otu wai kumkum bagua men mup wapi e gare gayu munai go? Ap mini e ya taianawa.
12 Ou, se o filho pedir um ovo, vai lhe dar um escorpião?
13 Ap menan e koewa taiana nagirewa go otu waiawa kakaewa garaet munapen asigiap di, go e taiana otu kamontu. Iwa Mamanu God garaet kakaewa aigap tainiwa, ap menan God inap mup wane Guewa Woup Seniwa aigap di eneta.”
13 Vocês, mesmo sendo maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Quanto mais o Pai, que está no céu, dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 Wam da, Iesu no boraseni apane da airampu potap oirenen tau aen, airampu tap aeni gapan apan ame boge nop wan. Ap mepe wanumuine nagirewa inak ame yawane no i kap wan.
14 Jesus estava expulsando de certo homem um demônio que não o deixava falar. Quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Go upi yawane nipep anega wan, “Airampu bawarewa mugawa yaua Bieseboro Iesu amun mega waneni gapan me airampu up oimuiwandin tau amuiwanum.”
15 mas alguns disseram: — É
16 Upi Iesu irewa yawapen menan aopan anega wayawane, “Ge aro kimaniwa yo paua da ta, nu yawat.”
16 Outros, querendo conseguir alguma prova contra Jesus, pediam que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha de Deus.
17 Go Iesu mu imumu gapan dim da anune mek anuni menan anega wadiamon, “Toemu da da engirit ta waiwanumampina dumari amoin. Amba sia dugup da todum wadum taiwanumampina mu iragi ora amoin.
17 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse:
18 Ap umap Seitan toemu mega endumepiwa, toemu mega uon di tata. Ap menan iwa dimen Bieseboro amun neneni gapan airampu upi wa oimop tau amot dianek wanin?
18 Se o reino de Satanás tem grupos que lutam entre si, como continuará a existir? Vocês dizem que é Belzebu que me dá poder para expulsar demônios.
19 Ne ap tapo dugup ega nagirewa airampu wa oimop tau amopi amun da muneni gapan taiwanum? Bieseboro munen go? Ek wadiamot ega ap diguguramopo mu gare ebo diaepo.
19 Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
20 Uon, ne God amun neneni gapan airampu wa oimuivin. Ap taina menan God toemu mega amunewa inayap tauen.
20 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
21 Seitan me aro apane mini da. Apan ame ita kepata den, pa mega kwayup tapi up nagire ya tauain.
21 — Quando um homem forte e bem-armado guarda a sua própria casa, tudo o que ele tem está seguro.
22 Go apan da aro mega baware iragen taue pa i apane topi garawase pa doreta. I apane namu imua manega anun, ‘Ita kepata nega dena menan ne aro apanewa.’ Go aro baware iragena apane taue ita kepata mega sease ae se boge puraput mega tambu yan se evene wai muneta.
22 Mas, quando um homem mais forte o ataca e vence, leva todas as armas em que o outro confiava e reparte tudo o que tomou dele.
23 Waenapan da da me imua inanap ya wandiniwa, orup ame tandayat nimanegen taiwan. Amba sia orup da ya tananegen nao ya tainiwa, ame ne nao nega wa koeragamiwan.”
23 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
24 Iesu nop da sia wan, “Airampu apan potap taue aen, at darakawa arewa ise ase aiwandini amba nonan enu wande wande arewa yop taiwandin go ya yaven. Ya yaveni menan mek anun, ‘Ne pa nega namu wanigena ap menan sia entan angain.’
24 Jesus continuou:
25 Ae taueni apan ame posewa kakae pa tarase dim dim sese kakayat tani yaven.
25 Aí volta e encontra a casa varrida e arrumada.
26 Menan sia ae airampu upi nani yamunaet yamu derewa koerage iragen ame tanam tauan apan potap unum wanumon. Namu airampu daiton wandeni gapan anan otu da taiwandin go evi aruga potap unumone gapan airampu anan aigap iragen taiwanumun.”
26 Depois sai e vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes.
27 Iesu nop mame waiwandini gapan, waenapan nimakamup, waen da ve anega wan, “Bat gimage watugeni waenewa wat aipakam me inap wande ep.”
27 Quando Jesus acabou de dizer isso, uma mulher que estava no meio da multidão gritou para ele: — Como é feliz a mulher que pôs o senhor no mundo e o amamentou!
28 Go Iesu gare anega wan, “Ge ap waingi go God nop mega anuine taine nagirewa wat aipakam aigap wariwanum.”
28 Mas Jesus respondeu:
29 Waenapan arugataet inap sia tauiwanumune menan Iesu anega wadiamon, “Waenapan endi ma use yan ainiwa inak muga koevet iragen. Mu yo ugup ugup paua mega yaviwanumat anune waiwanum, go kiman paua mega da ya munain go apan Diona yo paua mega megenat yawain.
29 Quando a multidão se ajuntou em volta de Jesus, ele começou a falar e disse o seguinte:
30 Watageta apane Diona pa Nineva nagirewa inamup paua wa ewaseni ap umap sia God paua mega Kimani Vitana Apanewa endi iniana nagirewa wa ewaeta.
30 Assim como o
31 Watageta ayope Solomon nop dima mega baware anupen men ayop waen da yaua Siba at wandap tauen. Solomon anut mega baware go apan anut baware iragen da endi taueni wandia go nop mega ya anuiwanin. Ap menan God wanene taepi wamewa gapan ayop waene Siba ame e endi iniana nagire den yone diguguraeta.
31 No Dia do Juízo a rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
32 Amba sia Nineva nagire e endi iniana nagirewa den yone digugurayain iwa apan Diona opata wadidiamoni gapan pa Nineva nagirewa koewa muga ae vean imumu wat entanen. Diona apan baware di go apan da Diona aigap wandini mapa wandia!” Iesu ap anega wan.
32 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês porque, quando ouviram a mensagem de Jonas, eles se arrependeram dos seus pecados. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
33 Iesu sia anega wan, “Apan da dun mega ire ware karaua ya baraeta o ware unup ninokap ya wat eneta. Go waenapan pa dorepi ganat yawapen menan aroga yaumakap baraeta.
33 Jesus continuou:
34 Ap mini, yamaya etuya dun ganat megawa. Menan e yamaya kakae wandepiwa, e ugu wapi uruga ganat no dotoue wandeta. Go yamaya koe tapiwa, e ugu wapi den mum tatarin tau aeta.
34 Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de você são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz. Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão.
35 Ap menan yambuni wanien ganat potayape mum tunupi tawa.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não seja escuridão.
36 Ap me menan, etuya iravi ganase wapi amba semu otu da den mum da uon, e ganat ega dun wariana ganasewa mini ewa mega gapan waniai.”
36 Pois, se o seu corpo estiver completamente luminoso, e nenhuma parte estiver escura, então ele ficará todo cheio de luz como acontece quando você é iluminado pelo brilho de uma lamparina.
37 Iesu nop mega ame wan uon tani ewap, Parisi apane da taba napen men vene wan dere pa gwanap amon watara ae wanumon.
37 Quando Jesus acabou de falar, um fariseu o convidou para jantar na casa dele. Jesus foi e sentou-se à mesa.
38 Parisi apane ame, Iesu naniwa bigi ya gureni yaven, ap menan Iesu Diu nagire guegue muga ya tan. Parisi apane ame yave anu bambamasen.
38 O fariseu ficou admirado quando viu que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 Menan Iesu apan ame anega dien, “E Parisi nagirewa, e taba naine yogupewa ge kaum naine sipewa gariwa megenat bigi guriwanin, go e potaya iragi wan dim dim koewa gui togon taiana wandia.
39 Então o Senhor disse a ele:
40 E bumbawam nagirewa! God gariwa megenat ya tan, go gwanapewa den ap anega sia di tan.
40 Seus tolos! Quem fez o lado de fora não é o mesmo que fez o lado de dentro?
41 Ap menan imuya ge potaya kakaewa gapan, iravi kayakayawan taine nagirewa munan, ap gapan imuya etuya dere den bigi wat aiwandata.
41 Portanto, deem aos pobres o que está dentro dos seus copos e pratos, e assim tudo ficará limpo para vocês.
42 Kaiwan, Parisi nagirewa itan baware yawai. Iwa kutut ugup ugup danse dena aonagaet tambuiana daiton ewagai sia God men bariana ame kakae. Go God menan koewa wat tamanam gueguewa amba God anu gurat mega gueguewa ya taiwanin. Kutut ugup ugup God men baraet anune ame umap di, go nop bawarewa derewa ame den taiwaniampen.
42 — Ai de vocês, fariseus! Pois dão para Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da arruda e de todas as verduras, mas não são justos com os outros e não amam a Deus. E são exatamente essas coisas que vocês devem fazer sem deixar de lado as outras.
43 Kaiwan, Parisi nagirewa, itan baware yawai. Iwa opata waine paewa gapan watat kakae iragen gagap waniepen imuya waren taiwanin. Amba sia antaba une arewa gapan e gaunaya waenapan yaentuk mantuk diait anuiwanin.
43 — Ai de vocês, fariseus! Pois gostam demais dos lugares de honra nas
44 Kaiwan, itan baware yawai. E kaima arewa pu waboreni mini, ame waenapan bigip piup nokapewa wandeni mu asigip ya tane menan aigap tauane amuiwanum.” Iesu ap anega dien.
44 — Ai de vocês! Pois são como sepulturas que não se veem, sepulturas que as pessoas pisam sem perceber.
45 Iesu ame wani menan iup wadidiamuini apanewa anega wan, “Wadianet nugawa, Parisi nagire inamup ap waingianawa, ame nu den di diguguranean.”
45 Então um mestre da Lei disse a Jesus: — Mestre, falando assim, o senhor está nos ofendendo também.
46 Iesu gare wan, “Kaiwan, e iup wadidiamuiana nagirewa, e den itan baware yawai! E iup ni enowa mega anu geonageana menan, nop ega itani den waenapan ae natam wanin. Ap menan mu nop ame ware tapen menan umamup uon. Go e mu wat agoat mumapen menan ya anuiwanin.
46 Jesus respondeu:
47 Kaiwan, itan baware yawai. E omaya baewa watageta God nop mega waiwanumune nagire guriwanumun. Omae baewa koewa ame tane e umap wayan iwa mu guriwanumune nagirewa kaima muga arewa ben tayan kwayup taiwanin.
47 Ai de vocês! Pois fazem túmulos bonitos para os
48 — ausente —
48 Com isso vocês mostram que concordam com o que os seus antepassados fizeram, pois eles mataram os profetas, e vocês fazem túmulos para eles.
49 Iwa inak mame venasepen menan God dima mega namu anu anega wan, ‘Ne nop nega waiwanumampen nagirewa amba watu enamot nega nagire den, Diu nagire inamup watu enamoin, amba Diu nagirewa upi guramop borit wain amba upinewa wa koeragam mumain,’ God ap anega wan.
49 Por isso a Sabedoria de Deus disse: “Mandarei para eles profetas e mensageiros, e eles matarão alguns e perseguirão outros.”
50 Ap menan, endi iniana nagire God kaimakaet wanene taeta iwa God nop mega waiwanumune nagirewa piup ma ere mangan ta venasen onin en endi mame gapan guramone menan.
50 Por causa disso esta gente de hoje será castigada pela morte de todos os profetas assassinados desde a criação do mundo,
51 Ame tave di, watageta apane Eiboro namu ton boniga baraeni oniwandin amba apan Sekaraya God Paewa woup am seni watarewa ge man irine watarewa yaumakap ton boeni menan bop muga garewa endi iniana nagirewa inayap taueta.
51 começando pela morte de Abel até a morte de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o
52 Kaiwan, iup wadidiamuiana nagirewa, itan baware yawai. Waenapan God anupen men taine watanamuiwanin. E God ya anut anuiwanin go God anut anuine nagirewa watanamuiwanin.” Iesu ap anega wan.
52 — Ai de vocês, mestres da Lei! Pois guardam a chave que abre a porta da casa da Sabedoria. E assim nem vocês mesmos entram, nem deixam os outros entrarem.
53 Iesu ae vemo aepen tan go Parisi ge iup wadidiamuine nagire den koevet diguran amba singui gapan anenen Iesu wabambamasepi warapen menan tane.
53 Quando Jesus saiu dali, os mestres da Lei e os fariseus começaram a criticá-lo com raiva e a lhe fazer perguntas sobre muitos assuntos.
54 — ausente —
54 Eles queriam levá-lo a dizer alguma coisa que pudesse lhes servir de motivo para acusá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.