Lucas 11
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs ARA
1 Wam da Iesu at da gapan wande God inap mup waiwandin. Mup uon tani amba wadiamot mega da anega wadien, “Ayop nugawa, Dion, dup iamoni apanewa wadiamot megawa God inap mup wapen guegue wa ewamoni ap umap wa ewan.”
1 De uma feita, estava Jesus orando em certo lugar; quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: Senhor, ensina-nos a orar como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Boge anega wadiamon, “God inap mup wane manega wan,
2 Então, ele os ensinou: Quando orardes, dizei:
3 — ausente —
3 o pão nosso cotidiano dá-nos de dia em dia;
4 Iesu ap anega wan.
4 perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo o que nos deve;
5 Boge Iesu sia anega wadiamon, “Mup tat mega tavewa mega mam. Mum gagewa da gapan e evenaya paewa aisene mup anega wanewa, ‘Enda, evenanu da oniwandini endi mame tauen go me taba wanapen menan nu inanup uon. Ap menan taba buredi magamene yampo nunawa umap?’
5 Disse-lhes ainda Jesus: Qual dentre vós, tendo um amigo, e este for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 — ausente —
6 pois um meu amigo, chegando de viagem, procurou-me, e eu nada tenho que lhe oferecer.
7 Go evenaya gare manega wadiaepiwa, ‘Ya anu nimanegene. Tonan gase boran, otun waina den aup inivin. Ne yonap taba ya enain,’ ap anega wapiwa e anenen tai?
7 E o outro lhe responda lá de dentro, dizendo: Não me importunes; a porta já está fechada, e os meus filhos comigo também já estão deitados. Não posso levantar-me para tos dar;
8 Wapena anun. Evenaya menan yone taba ya eneta go sia wayao wayao taiwaniampinawa menan yone taba megenat uon go wan dim dim arugataet eneta.
8 digo-vos que, se não se levantar para dar-lhos por ser seu amigo, todavia, o fará por causa da importunação e lhe dará tudo o de que tiver necessidade.
9 Ameme mini ne aigap sia wapena anun. Mup gapan God wayawane me gare eneta. Amba imutuan anune gare me ewaeta. Amba sia tonan mega ken ken tone gare enan watapeta.
9 Por isso, vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Iwa waenapan da da God inap pot pot mup waiwanumampina ame garewa di warain. Dim da yoa taiwanumampina ame tautanain. Amba tonan mega ken ken toiwanumampina ame munan watapeta.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, abrir-se-lhe-á.
11 Ap mini sia, e ansena da otu waia man meo men mup wapi e gare mokare sisiwa munai go? Ae, ame uon.
11 Qual dentre vós é o pai que, se o filho lhe pedir [pão, lhe dará uma pedra? Ou se pedir] um peixe, lhe dará em lugar de peixe uma cobra?
12 O otu wai kumkum bagua men mup wapi e gare gayu munai go? Ap mini e ya taianawa.
12 Ou, se lhe pedir um ovo lhe dará um escorpião?
13 Ap menan e koewa taiana nagirewa go otu waiawa kakaewa garaet munapen asigiap di, go e taiana otu kamontu. Iwa Mamanu God garaet kakaewa aigap tainiwa, ap menan God inap mup wane Guewa Woup Seniwa aigap di eneta.”
13 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais o Pai celestial dará o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Wam da, Iesu no boraseni apane da airampu potap oirenen tau aen, airampu tap aeni gapan apan ame boge nop wan. Ap mepe wanumuine nagirewa inak ame yawane no i kap wan.
14 De outra feita, estava Jesus expelindo um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar; e as multidões se admiravam.
15 Go upi yawane nipep anega wan, “Airampu bawarewa mugawa yaua Bieseboro Iesu amun mega waneni gapan me airampu up oimuiwandin tau amuiwanum.”
15 Mas alguns dentre eles diziam: Ora, ele expele os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 Upi Iesu irewa yawapen menan aopan anega wayawane, “Ge aro kimaniwa yo paua da ta, nu yawat.”
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal do céu.
17 Go Iesu mu imumu gapan dim da anune mek anuni menan anega wadiamon, “Toemu da da engirit ta waiwanumampina dumari amoin. Amba sia dugup da todum wadum taiwanumampina mu iragi ora amoin.
17 E, sabendo ele o que se lhes passava pelo espírito, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e casa sobre casa cairá.
18 Ap umap Seitan toemu mega endumepiwa, toemu mega uon di tata. Ap menan iwa dimen Bieseboro amun neneni gapan airampu upi wa oimop tau amot dianek wanin?
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Isto, porque dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Ne ap tapo dugup ega nagirewa airampu wa oimop tau amopi amun da muneni gapan taiwanum? Bieseboro munen go? Ek wadiamot ega ap diguguramopo mu gare ebo diaepo.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
20 Uon, ne God amun neneni gapan airampu wa oimuivin. Ap taina menan God toemu mega amunewa inayap tauen.
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente, é chegado o reino de Deus sobre vós.
21 Seitan me aro apane mini da. Apan ame ita kepata den, pa mega kwayup tapi up nagire ya tauain.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, ficam em segurança todos os seus bens.
22 Go apan da aro mega baware iragen taue pa i apane topi garawase pa doreta. I apane namu imua manega anun, ‘Ita kepata nega dena menan ne aro apanewa.’ Go aro baware iragena apane taue ita kepata mega sease ae se boge puraput mega tambu yan se evene wai muneta.
22 Sobrevindo, porém, um mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e lhe divide os despojos.
23 Waenapan da da me imua inanap ya wandiniwa, orup ame tandayat nimanegen taiwan. Amba sia orup da ya tananegen nao ya tainiwa, ame ne nao nega wa koeragamiwan.”
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 Iesu nop da sia wan, “Airampu apan potap taue aen, at darakawa arewa ise ase aiwandini amba nonan enu wande wande arewa yop taiwandin go ya yaven. Ya yaveni menan mek anun, ‘Ne pa nega namu wanigena ap menan sia entan angain.’
24 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, procurando repouso; e, não o achando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 Ae taueni apan ame posewa kakae pa tarase dim dim sese kakayat tani yaven.
25 E, tendo voltado, a encontra varrida e ornamentada.
26 Menan sia ae airampu upi nani yamunaet yamu derewa koerage iragen ame tanam tauan apan potap unum wanumon. Namu airampu daiton wandeni gapan anan otu da taiwandin go evi aruga potap unumone gapan airampu anan aigap iragen taiwanumun.”
26 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem se torna pior do que o primeiro.
27 Iesu nop mame waiwandini gapan, waenapan nimakamup, waen da ve anega wan, “Bat gimage watugeni waenewa wat aipakam me inap wande ep.”
27 Ora, aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava entre a multidão, exclamou e disse-lhe: Bem-aventurada aquela que te concebeu, e os seios que te amamentaram!
28 Go Iesu gare anega wan, “Ge ap waingi go God nop mega anuine taine nagirewa wat aipakam aigap wariwanum.”
28 Ele, porém, respondeu: Antes, bem-aventurados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam!
29 Waenapan arugataet inap sia tauiwanumune menan Iesu anega wadiamon, “Waenapan endi ma use yan ainiwa inak muga koevet iragen. Mu yo ugup ugup paua mega yaviwanumat anune waiwanum, go kiman paua mega da ya munain go apan Diona yo paua mega megenat yawain.
29 Como afluíssem as multidões, passou Jesus a dizer: Esta é geração perversa! Pede sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas.
30 Watageta apane Diona pa Nineva nagirewa inamup paua wa ewaseni ap umap sia God paua mega Kimani Vitana Apanewa endi iniana nagirewa wa ewaeta.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Watageta ayope Solomon nop dima mega baware anupen men ayop waen da yaua Siba at wandap tauen. Solomon anut mega baware go apan anut baware iragen da endi taueni wandia go nop mega ya anuiwanin. Ap menan God wanene taepi wamewa gapan ayop waene Siba ame e endi iniana nagire den yone diguguraeta.
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Amba sia Nineva nagire e endi iniana nagirewa den yone digugurayain iwa apan Diona opata wadidiamoni gapan pa Nineva nagirewa koewa muga ae vean imumu wat entanen. Diona apan baware di go apan da Diona aigap wandini mapa wandia!” Iesu ap anega wan.
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 Iesu sia anega wan, “Apan da dun mega ire ware karaua ya baraeta o ware unup ninokap ya wat eneta. Go waenapan pa dorepi ganat yawapen menan aroga yaumakap baraeta.
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar escondido, nem debaixo do alqueire, mas no velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 Ap mini, yamaya etuya dun ganat megawa. Menan e yamaya kakae wandepiwa, e ugu wapi uruga ganat no dotoue wandeta. Go yamaya koe tapiwa, e ugu wapi den mum tatarin tau aeta.
34 São os teus olhos a lâmpada do teu corpo; se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, se forem maus, o teu corpo ficará em trevas.
35 Ap menan yambuni wanien ganat potayape mum tunupi tawa.
35 Repara, pois, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 Ap me menan, etuya iravi ganase wapi amba semu otu da den mum da uon, e ganat ega dun wariana ganasewa mini ewa mega gapan waniai.”
36 Se, portanto, todo o teu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a candeia quando te ilumina em plena luz.
37 Iesu nop mega ame wan uon tani ewap, Parisi apane da taba napen men vene wan dere pa gwanap amon watara ae wanumon.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para ir comer com ele; então, entrando, tomou lugar à mesa.
38 Parisi apane ame, Iesu naniwa bigi ya gureni yaven, ap menan Iesu Diu nagire guegue muga ya tan. Parisi apane ame yave anu bambamasen.
38 O fariseu, porém, admirou-se ao ver que Jesus não se lavara primeiro, antes de comer.
39 Menan Iesu apan ame anega dien, “E Parisi nagirewa, e taba naine yogupewa ge kaum naine sipewa gariwa megenat bigi guriwanin, go e potaya iragi wan dim dim koewa gui togon taiana wandia.
39 O Senhor, porém, lhe disse: Vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e perversidade.
40 E bumbawam nagirewa! God gariwa megenat ya tan, go gwanapewa den ap anega sia di tan.
40 Insensatos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Ap menan imuya ge potaya kakaewa gapan, iravi kayakayawan taine nagirewa munan, ap gapan imuya etuya dere den bigi wat aiwandata.
41 Antes, dai esmola do que tiverdes, e tudo vos será limpo.
42 Kaiwan, Parisi nagirewa itan baware yawai. Iwa kutut ugup ugup danse dena aonagaet tambuiana daiton ewagai sia God men bariana ame kakae. Go God menan koewa wat tamanam gueguewa amba God anu gurat mega gueguewa ya taiwanin. Kutut ugup ugup God men baraet anune ame umap di, go nop bawarewa derewa ame den taiwaniampen.
42 Mas ai de vós, fariseus! Porque dais o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças e desprezais a justiça e o amor de Deus; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 Kaiwan, Parisi nagirewa, itan baware yawai. Iwa opata waine paewa gapan watat kakae iragen gagap waniepen imuya waren taiwanin. Amba sia antaba une arewa gapan e gaunaya waenapan yaentuk mantuk diait anuiwanin.
43 Ai de vós, fariseus! Porque gostais da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 Kaiwan, itan baware yawai. E kaima arewa pu waboreni mini, ame waenapan bigip piup nokapewa wandeni mu asigip ya tane menan aigap tauane amuiwanum.” Iesu ap anega dien.
44 Ai de vós que sois como as sepulturas invisíveis, sobre as quais os homens passam sem o saber!
45 Iesu ame wani menan iup wadidiamuini apanewa anega wan, “Wadianet nugawa, Parisi nagire inamup ap waingianawa, ame nu den di diguguranean.”
45 Então, respondendo um dos intérpretes da Lei, disse a Jesus: Mestre, dizendo estas coisas, também nos ofendes a nós outros!
46 Iesu gare wan, “Kaiwan, e iup wadidiamuiana nagirewa, e den itan baware yawai! E iup ni enowa mega anu geonageana menan, nop ega itani den waenapan ae natam wanin. Ap menan mu nop ame ware tapen menan umamup uon. Go e mu wat agoat mumapen menan ya anuiwanin.
46 Mas ele respondeu: Ai de vós também, intérpretes da Lei! Porque sobrecarregais os homens com fardos superiores às suas forças, mas vós mesmos nem com um dedo os tocais.
47 Kaiwan, itan baware yawai. E omaya baewa watageta God nop mega waiwanumune nagire guriwanumun. Omae baewa koewa ame tane e umap wayan iwa mu guriwanumune nagirewa kaima muga arewa ben tayan kwayup taiwanin.
47 Ai de vós! Porque edificais os túmulos dos profetas que vossos pais assassinaram.
48 — ausente —
48 Assim, sois testemunhas e aprovais com cumplicidade as obras dos vossos pais; porque eles mataram os profetas, e vós lhes edificais os túmulos.
49 Iwa inak mame venasepen menan God dima mega namu anu anega wan, ‘Ne nop nega waiwanumampen nagirewa amba watu enamot nega nagire den, Diu nagire inamup watu enamoin, amba Diu nagirewa upi guramop borit wain amba upinewa wa koeragam mumain,’ God ap anega wan.
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 Ap menan, endi iniana nagire God kaimakaet wanene taeta iwa God nop mega waiwanumune nagirewa piup ma ere mangan ta venasen onin en endi mame gapan guramone menan.
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo;
51 Ame tave di, watageta apane Eiboro namu ton boniga baraeni oniwandin amba apan Sekaraya God Paewa woup am seni watarewa ge man irine watarewa yaumakap ton boeni menan bop muga garewa endi iniana nagirewa inayap taueta.
51 desde o sangue de Abel até ao de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e a casa de Deus. Sim, eu vos afirmo, contas serão pedidas a esta geração.
52 Kaiwan, iup wadidiamuiana nagirewa, itan baware yawai. Waenapan God anupen men taine watanamuiwanin. E God ya anut anuiwanin go God anut anuine nagirewa watanamuiwanin.” Iesu ap anega wan.
52 Ai de vós, intérpretes da Lei! Porque tomastes a chave da ciência; contudo, vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 Iesu ae vemo aepen tan go Parisi ge iup wadidiamuine nagire den koevet diguran amba singui gapan anenen Iesu wabambamasepi warapen menan tane.
53 Saindo Jesus dali, passaram os escribas e fariseus a argui-lo com veemência, procurando confundi-lo a respeito de muitos assuntos,
54 — ausente —
54 com o intuito de tirar das suas próprias palavras motivos para o acusar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.