Lucas 10
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NVI
1 Mame ewap, Iesu wadiamot mega apane yampo apan da aonagaet pusinawan dere (72) upi nao mega men wa nugut mumen. Iesu tau ge tau aepi arewa gapan apan dere dere namu watu enamon. Me evi amba ap mepe tau ge tau aeta.
1 Depois disso o Senhor designou outros setenta e dois e os enviou dois a dois, adiante dele, a todas as cidades e lugares para onde ele estava prestes a ir.
2 Iesu anega wadiamon, “Taba arugataet inin geraget tan wandia, go daupam tata nagirewa aruga uon. Ap menan maup i apanewa, God inap mup wane, watu enamop nao mega daupam tata nagirewa aruga tauepi maup mega tambupen amop.
2 E lhes disse: "A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Portanto, peçam ao Senhor da colheita que mande trabalhadores para a sua colheita.
3 Menan endi aisen, go anun! E man sip otua ame baigan mane umap watu enaivin go waenapan anan eyao wasipen umap nimakamup waniai.
3 Vão! Eu os estou enviando como cordeiros entre lobos.
4 Ap gapan, moni igewa o ik pokaetawa, o pusi okomewa da den ya tambune. Amba waenapan negina gaun ya tane iwa wam ega wakaumene tawa.
4 Não levem bolsa nem saco de viagem nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 Amba pa da da dorane namu manega wadiamon, ‘Nonup inayap wande ep.’
5 "Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Paz a esta casa’.
6 Baigan nonup apane da, pa ap me gapan wandepiwa, gare nonup gaun ega me aigap visep. Go nonup apane da ya wandepi nonup gaun ega inayap sia onep.
6 Se houver ali um homem de paz, a paz de vocês repousará sobre ele; se não, ela voltará para vocês.
7 At da tauane, baiganaya tapi nagirewa inamup ap mepe pa daiton ame gapan wanien. Taba kaum da enepiwa, tanam nan. Dim da enepiwa tambun. Iwa nao taine nagirewa garewa muga den wariwanum.
7 Fiquem naquela casa, e comam e bebam o que lhes derem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Pa sewa da tauane amba waenapan waupaepi taba enepi ame aibu nan.
8 "Quando entrarem numa cidade e forem bem recebidos, comam o que for posto diante de vocês.
9 Vek nagire ap mepe wanumopi, wat inakam muman den anega wadiamon, ‘God toemu mega onen manaiwan.’
9 Curem os doentes que ali houver e digam-lhes: ‘O Reino de Deus está próximo de vocês’.
10 Pa da da tauane waenapan ya waup imaepi pa namboya yonan anega wadiamon,
10 Mas quando entrarem numa cidade e não forem bem recebidos, saiam por suas ruas e digam:
11 ‘Koewa tayana menan pa atabobo mega toninigamianit. Ya waup nimanean go ma ae di anu kakayasen, God toemu mega onen manaiwan.’ Ap anega wadiamon.
11 ‘Até o pó da sua cidade, que se apegou aos nossos pés, sacudimos contra vocês. Fiquem certos disto: O Reino de Deus está próximo’.
12 Endi wadiaepena anun. Gop ya anune, God wanene mega wamewa gapan, pa sewa da da e ya waup imaene, koewa taine pa sewa Sodom nagirewa God wanene mega arita warane omewa mini ya yawain go pa ameme baware iragen yawain.”
12 Eu lhes digo: Naquele dia haverá mais tolerância para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Iesu itan baware inamup tauepi oisewa namu manega wadiamon, “Kaiwan, pa Korasin Diu nagirewa, kaiwan, pa Besaida Diu nagirewa, itan baware yawai. Iwa yaumakayap yo baware taingina go ame Diu uoni nagirewa pa Taya ge pa Saidon ya yawan. Yawapo koewa muga ae ve yamu entanepo bagu sisi magunewa wara wanumopo. Go e yo baware taingina yawayan go imuya potaya ya entanean.
13 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês o fossem em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
14 Menan God wanene mega wamewa gapan, pa Taya ge pa Saidon nagirewa itan yawain go e itan baware iragen yawai.
14 Mas no juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Den ian Diu nagirewa pa Kaponiam gapan. Ek anuyan taiana gapan kiman dot aitai go? Ae, ya dot aitai go God merao arewa gapan utam imaeta.”
15 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não; você descerá até ao Hades!
16 Iesu ame wani amba wadiamot mega anega wadiamon, “Waenapan da da nop ega anupi nop nega den anuiwanumain. Amba da da tandayat imaepi ame ne den tandayat nimanegain. Amba da da ne tandayat nimanegepi ame ne Mamana, watu enanegeni, den tandayasiwanumain.”
16 "Aquele que lhes dá ouvidos, está me dando ouvidos; aquele que os rejeita, está me rejeitando; mas aquele que me rejeita, está rejeitando aquele que me enviou".
17 Wadiamot mega apane yampo apan da aonagaet pusinawan dere (72) namu Iesu watu enamoni ame atonu den sia tauan Iesu anega wadian, “Ayop nugawa, ge yauga gapan airampu diamuintoni, nonu waran tap tau amuiwanumun.”
17 Os setenta e dois voltaram alegres e disseram: "Senhor, até os demônios se submetem a nós, em teu nome".
18 Amba Iesu gare anega wan, “Seitan kimani yangwan mini wat vese geareni ne yawan.
18 Ele respondeu: "Eu vi Satanás caindo do céu como relâmpago.
19 Wapena anun. Amun nega enana ap menan anavi ega Seitan aro mega iravi inayap aroe uon tan. Anan mokarewa o gayu gagap amune ya araeta. Amun nega enana menan dim dim da ya one araeta.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; nada lhes fará dano.
20 Tavewa di, airampu noya warane go ap menan atonua arita ya tane go God kiman gapan yauya buka gapan ok seni menan aton aritavet ap menan taiwanian.”
20 Contudo, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, mas porque seus nomes estão escritos nos céus".
21 Wam ame gapan God Guewa Woup Seniwa Iesu potap no dotoueni menan atonu den anega wan, “Maman, ge piup kiman Ayopewa. Ne gaun inagap waiangin, iwa anut bawarewa nagirewa nop maibe tavewa anuine nagirewa den nop gega ya anu awapen men karaua baraean go ok ya taine anut baware uoni nagirewa nop gega wa ewamoan. E, Maman, atonu den ap anu taan.”
21 Naquela hora Jesus, exultando no Espírito Santo, disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
22 Iesu Mamewa inap wan uon tani amba waenapan sia wadiamon, “Ne Mamana dim dim iragi nanin gwanap sen. Amba ne God otua ame waenapan da asigimup ya tanegene go Mamana megenat Otua asigip tan. Amba sia waenapan da Mamana ya asigimup tane go ne, me Otua, ne negenat asigip tan. Ap menan ne Mamana guegue megawa waenapan da da ta ewamot anupena di ta ewamoin.”
22 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar".
23 Nop ame wani amba Iesu wadiamot mega inamup ise to entane mugenat karaua anega diamon, “Dim dim iravi yawayana menan aton anun!
23 Então ele se voltou para os seus discípulos e lhes disse em particular: "Felizes são os olhos que vêem o que vocês vêem.
24 Iwa wapena anun. Wataget, God noa waiwanumune nagire amba Diu ayop nagire ugup ugup den endi e dim dim yavisiana yawapen menan taiwanumun go mu da ya yawane. Amba endi dim dim da anuisiana anupen menan taiwanumun go mu da ya di anune.”
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram".
25 Iup wadidiamuini apane da yone Iesu pusip warupe irewa yawapen menan singui manega wayaven, “Wadianek negawa, ne anenen tap amba yaibobot inagewa usenagaet wandini yon borain?”
25 Certa ocasião, um perito na lei levantou-se para pôr Jesus à prova e lhe perguntou: "Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna? "
26 Iesu gare anega wan, “Ge singui gega garewa God nop mega namua gapan ok seane anenen waiwan? Guegue mega ansena tavewa anuingi?”
26 "O que está escrito na Lei? ", respondeu Jesus. "Como você a lê? "
27 Amba apan mame gare anega wan, “Nop mega manega waiwan, ‘Ge ayop gega God imuga potaga gapan, guaga gapan, epara guin pakao gega gapan, iak guine gapan, ayop gega God menan ae anu guringan. Amba gek genan ae anu guriana mini, evenak waiga pa mainagape wanumuine nagirewa munan den anu guringan.’”
27 Ele respondeu: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todas as suas forças e de todo o seu entendimento’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’".
28 Apan ame wani Iesu gare anega wan, “Nop garewa tamana di waiagi, menan inak mame taingawa ge yaibobot inagewa gapan in agingai.”
28 Disse Jesus: "Você respondeu corretamente. Faça isso, e viverá".
29 Go apan ame mek ingane apan kakae waenapan yawa anupen menan, me Iesu singui da sia wayaven, “Pa mainenape nagirewa ambe da?”
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: "E quem é o meu próximo? "
30 Iesu gare anega wadien, “Gutut da wadiagain. Apan da pa Ierusalem ae ve pa Dieriko vit aiwandini gapan, up nagire waran wanup puraput mega seasen, epi tokait wakait tane, bop konintu ae bat vean amon.
30 Em resposta, disse Jesus: "Um homem descia de Jerusalém para Jericó, quando caiu nas mãos de assaltantes. Estes lhe tiraram as roupas, espancaram-no e se foram, deixando-o quase morto.
31 Amba ian Diu pirisi apane da neginaet vit oniwandin. Tone apanewa ae yaveni go mainap sensenui tau aen.
31 Aconteceu estar descendo pela mesma estrada um sacerdote. Quando viu o homem, passou pelo outro lado.
32 Ap umap sia dugup Livai apane da taueni tone apanewa yaveni go mainap sensenui tau aen.
32 E assim também um levita; quando chegou ao lugar e o viu, passou pelo outro lado.
33 Amba Diu nagirewa anavi muga, at Sameria apane da, ap aiwandin taue tone apane yaveni bagu sisi menan anu guren.
33 Mas um samaritano, estando de viagem, chegou onde se encontrava o homem e, quando o viu, teve piedade dele.
34 Ine taue ganip kaumewa mone dena umap ge kaum wain den omat no utap ae geme okom panen. Tauni amba man donki mega gagap barae wat nau ae daio nagire inine paewa taue bare kwayup tan.
34 Aproximou-se, enfaixou-lhe as feridas, derramando nelas vinho e óleo. Depois colocou-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 Inane woup sen, apan Sameria ame moni mega upe, daio nagire inine paewa i apane ase wane, anega wadien, ‘Apan ma kwayup ta. Ange entan tauapena kwayup taingawa menan moni ma uon tapi da sia genain,’ ap anega wan.”
35 No dia seguinte, deu dois denários ao hospedeiro e disse-lhe: ‘Cuide dele. Quando voltar lhe pagarei todas as despesas que você tiver’.
36 Gutut uon tani amba Iesu iup wadiamuini apane ame inap singui anega wayaven, “Endi ge imuga anenen anuingi? Gutut gapan up nagire apan ton wanup puraput mega seasen amon amba apan yampo tauan yawane mu ansena da tone apanewa pa mainepe nagirewa mini ago tan?”
36 "Qual destes três você acha que foi o próximo do homem que caiu nas mãos dos assaltantes? "
37 Apan ame gare anega wan, “Tone apane inap bagu sisi anuni apanewa pa mainepe apane mini ago tan.” Iesu nop ame anuni gapan anega wadien, “Tave di waiagi. Ak, ap tani umap ta.”
37 "Aquele que teve misericórdia dele", respondeu o perito na lei. Jesus lhe disse: "Vá e faça o mesmo".
38 Wam da, Iesu wadiamot mega den ap amuiwanumune amba pa sewa da tauan. Ap mepe waen da yaua Mata mu waupamo amba pa mega gwanap naumo aen.
38 Caminhando Jesus e os seus discípulos, chegaram a um povoado, onde certa mulher chamada Marta o recebeu em sua casa.
39 Mata gwaniwa waen, yaua Meri, taue Iesu pusip ae wande me nop mega anuiwandin.
39 Maria, sua irmã, ficou sentada aos pés do Senhor, ouvindo-lhe a palavra.
40 Go Mata nao wan dim dim ap mepe ta ta mega tapen menan taiwandin. Ap menan Iesu nop mega ya anun. Go evi amba me Iesu ine taue gunat anega wan, “Ayop, ne gwanina ae venegen nao aru ma negenat taingina menan ge anenen anuingi? Ge wadia me one ago tanegep.”
40 Marta, porém, estava ocupada com muito serviço. E, aproximando-se dele, perguntou: "Senhor, não te importas que minha irmã tenha me deixado sozinha com o serviço? Dize-lhe que me ajude! "
41 Go Iesu gare anega dien, “Mata, Mata! Ge wan dim dim aruga mame menan gop ge bagu sisi anu guran taingi.
41 Respondeu o Senhor: "Marta! Marta! Você está preocupada e inquieta com muitas coisas;
42 Anut daiton megenat aigap iragen, ame nop nega anupen. Ap menan gwaniga Meri kakaewa da om enun, menan ne ya watanain.”
42 todavia apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.