Lucas 10

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mame ewap, Iesu wadiamot mega apane yampo apan da aonagaet pusinawan dere (72) upi nao mega men wa nugut mumen. Iesu tau ge tau aepi arewa gapan apan dere dere namu watu enamon. Me evi amba ap mepe tau ge tau aeta.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e os enviou de dois em dois, para que fossem adiante dele a cada cidade e lugar onde ele haveria de passar.
2 Iesu anega wadiamon, “Taba arugataet inin geraget tan wandia, go daupam tata nagirewa aruga uon. Ap menan maup i apanewa, God inap mup wane, watu enamop nao mega daupam tata nagirewa aruga tauepi maup mega tambupen amop.
2 E lhes disse:
3 Menan endi aisen, go anun! E man sip otua ame baigan mane umap watu enaivin go waenapan anan eyao wasipen umap nimakamup waniai.
3 Vão! Eis que eu os envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Ap gapan, moni igewa o ik pokaetawa, o pusi okomewa da den ya tambune. Amba waenapan negina gaun ya tane iwa wam ega wakaumene tawa.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 Amba pa da da dorane namu manega wadiamon, ‘Nonup inayap wande ep.’
5 Ao entrarem numa casa, digam primeiro: “Paz seja nesta casa!”
6 Baigan nonup apane da, pa ap me gapan wandepiwa, gare nonup gaun ega me aigap visep. Go nonup apane da ya wandepi nonup gaun ega inayap sia onep.
6 Se houver ali uma pessoa que ama a paz, sobre ela repousará a paz de vocês; se não houver, a paz voltará sobre vocês.
7 At da tauane, baiganaya tapi nagirewa inamup ap mepe pa daiton ame gapan wanien. Taba kaum da enepiwa, tanam nan. Dim da enepiwa tambun. Iwa nao taine nagirewa garewa muga den wariwanum.
7 Fiquem na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque o trabalhador é digno do seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Pa sewa da tauane amba waenapan waupaepi taba enepi ame aibu nan.
8 Quando entrarem numa cidade e ali forem bem-recebidos, comam do que lhes for oferecido.
9 Vek nagire ap mepe wanumopi, wat inakam muman den anega wadiamon, ‘God toemu mega onen manaiwan.’
9 Curem os doentes que nela houver e digam ao povo dali: “O Reino de Deus se aproximou de vocês.”
10 Pa da da tauane waenapan ya waup imaepi pa namboya yonan anega wadiamon,
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, saiam pelas ruas, dizendo:
11 ‘Koewa tayana menan pa atabobo mega toninigamianit. Ya waup nimanean go ma ae di anu kakayasen, God toemu mega onen manaiwan.’ Ap anega wadiamon.
11 “Até o pó desta cidade, que grudou nos nossos pés, sacudimos contra vocês! No entanto, saibam que está próximo o Reino de Deus.”
12 Endi wadiaepena anun. Gop ya anune, God wanene mega wamewa gapan, pa sewa da da e ya waup imaene, koewa taine pa sewa Sodom nagirewa God wanene mega arita warane omewa mini ya yawain go pa ameme baware iragen yawain.”
12 Eu digo a vocês que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Iesu itan baware inamup tauepi oisewa namu manega wadiamon, “Kaiwan, pa Korasin Diu nagirewa, kaiwan, pa Besaida Diu nagirewa, itan baware yawai. Iwa yaumakayap yo baware taingina go ame Diu uoni nagirewa pa Taya ge pa Saidon ya yawan. Yawapo koewa muga ae ve yamu entanepo bagu sisi magunewa wara wanumopo. Go e yo baware taingina yawayan go imuya potaya ya entanean.
13 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Menan God wanene mega wamewa gapan, pa Taya ge pa Saidon nagirewa itan yawain go e itan baware iragen yawai.
14 Mas, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Den ian Diu nagirewa pa Kaponiam gapan. Ek anuyan taiana gapan kiman dot aitai go? Ae, ya dot aitai go God merao arewa gapan utam imaeta.”
15 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno!
16 Iesu ame wani amba wadiamot mega anega wadiamon, “Waenapan da da nop ega anupi nop nega den anuiwanumain. Amba da da tandayat imaepi ame ne den tandayat nimanegain. Amba da da ne tandayat nimanegepi ame ne Mamana, watu enanegeni, den tandayasiwanumain.”
16 — Quem ouve vocês ouve a mim; e quem rejeita vocês é a mim que rejeita; quem, porém, me rejeita está rejeitando aquele que me enviou.
17 Wadiamot mega apane yampo apan da aonagaet pusinawan dere (72) namu Iesu watu enamoni ame atonu den sia tauan Iesu anega wadian, “Ayop nugawa, ge yauga gapan airampu diamuintoni, nonu waran tap tau amuiwanumun.”
17 Então os setenta voltaram, cheios de alegria, dizendo: — Senhor, em seu nome os próprios demônios se submetem a nós!
18 Amba Iesu gare anega wan, “Seitan kimani yangwan mini wat vese geareni ne yawan.
18 Jesus lhes disse:
19 Wapena anun. Amun nega enana ap menan anavi ega Seitan aro mega iravi inayap aroe uon tan. Anan mokarewa o gayu gagap amune ya araeta. Amun nega enana menan dim dim da ya one araeta.
19 Eis que eu dei a vocês autoridade para pisarem cobras e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, lhes causará dano.
20 Tavewa di, airampu noya warane go ap menan atonua arita ya tane go God kiman gapan yauya buka gapan ok seni menan aton aritavet ap menan taiwanian.”
20 No entanto, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, e sim porque o nome de cada um de vocês está registrado no céu.
21 Wam ame gapan God Guewa Woup Seniwa Iesu potap no dotoueni menan atonu den anega wan, “Maman, ge piup kiman Ayopewa. Ne gaun inagap waiangin, iwa anut bawarewa nagirewa nop maibe tavewa anuine nagirewa den nop gega ya anu awapen men karaua baraean go ok ya taine anut baware uoni nagirewa nop gega wa ewamoan. E, Maman, atonu den ap anu taan.”
21 Naquela hora, Jesus exultou no Espírito Santo e exclamou:
22 Iesu Mamewa inap wan uon tani amba waenapan sia wadiamon, “Ne Mamana dim dim iragi nanin gwanap sen. Amba ne God otua ame waenapan da asigimup ya tanegene go Mamana megenat Otua asigip tan. Amba sia waenapan da Mamana ya asigimup tane go ne, me Otua, ne negenat asigip tan. Ap menan ne Mamana guegue megawa waenapan da da ta ewamot anupena di ta ewamoin.”
22 — Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Nop ame wani amba Iesu wadiamot mega inamup ise to entane mugenat karaua anega diamon, “Dim dim iravi yawayana menan aton anun!
23 E, voltando-se para os seus discípulos, Jesus lhes disse em particular:
24 Iwa wapena anun. Wataget, God noa waiwanumune nagire amba Diu ayop nagire ugup ugup den endi e dim dim yavisiana yawapen menan taiwanumun go mu da ya yawane. Amba endi dim dim da anuisiana anupen menan taiwanumun go mu da ya di anune.”
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
25 Iup wadidiamuini apane da yone Iesu pusip warupe irewa yawapen menan singui manega wayaven, “Wadianek negawa, ne anenen tap amba yaibobot inagewa usenagaet wandini yon borain?”
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o objetivo de pôr Jesus à prova e lhe perguntou: — Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Iesu gare anega wan, “Ge singui gega garewa God nop mega namua gapan ok seane anenen waiwan? Guegue mega ansena tavewa anuingi?”
26 Então Jesus lhe perguntou:
27 Amba apan mame gare anega wan, “Nop mega manega waiwan, ‘Ge ayop gega God imuga potaga gapan, guaga gapan, epara guin pakao gega gapan, iak guine gapan, ayop gega God menan ae anu guringan. Amba gek genan ae anu guriana mini, evenak waiga pa mainagape wanumuine nagirewa munan den anu guringan.’”
27 A isto ele respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, com todas as suas forças e todo o seu entendimento.” E: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
28 Apan ame wani Iesu gare anega wan, “Nop garewa tamana di waiagi, menan inak mame taingawa ge yaibobot inagewa gapan in agingai.”
28 Então Jesus lhe disse:
29 Go apan ame mek ingane apan kakae waenapan yawa anupen menan, me Iesu singui da sia wayaven, “Pa mainenape nagirewa ambe da?”
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: — Quem é o meu próximo?
30 Iesu gare anega wadien, “Gutut da wadiagain. Apan da pa Ierusalem ae ve pa Dieriko vit aiwandini gapan, up nagire waran wanup puraput mega seasen, epi tokait wakait tane, bop konintu ae bat vean amon.
30 Jesus prosseguiu, dizendo:
31 Amba ian Diu pirisi apane da neginaet vit oniwandin. Tone apanewa ae yaveni go mainap sensenui tau aen.
31 Por casualidade, um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho e, vendo aquele homem, passou de largo.
32 Ap umap sia dugup Livai apane da taueni tone apanewa yaveni go mainap sensenui tau aen.
32 De igual modo, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, passou de largo.
33 Amba Diu nagirewa anavi muga, at Sameria apane da, ap aiwandin taue tone apane yaveni bagu sisi menan anu guren.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou perto do homem e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 Ine taue ganip kaumewa mone dena umap ge kaum wain den omat no utap ae geme okom panen. Tauni amba man donki mega gagap barae wat nau ae daio nagire inine paewa taue bare kwayup tan.
34 E, aproximando-se, fez curativos nos ferimentos dele, aplicando-lhes óleo e vinho. Depois, colocou aquele homem sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Inane woup sen, apan Sameria ame moni mega upe, daio nagire inine paewa i apane ase wane, anega wadien, ‘Apan ma kwayup ta. Ange entan tauapena kwayup taingawa menan moni ma uon tapi da sia genain,’ ap anega wan.”
35 No dia seguinte, separou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: “Cuide deste homem. E, se você gastar algo a mais, farei o reembolso quando eu voltar.”
36 Gutut uon tani amba Iesu iup wadiamuini apane ame inap singui anega wayaven, “Endi ge imuga anenen anuingi? Gutut gapan up nagire apan ton wanup puraput mega seasen amon amba apan yampo tauan yawane mu ansena da tone apanewa pa mainepe nagirewa mini ago tan?”
36 Então Jesus perguntou:
37 Apan ame gare anega wan, “Tone apane inap bagu sisi anuni apanewa pa mainepe apane mini ago tan.” Iesu nop ame anuni gapan anega wadien, “Tave di waiagi. Ak, ap tani umap ta.”
37 O intérprete da Lei respondeu: — O que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse:
38 Wam da, Iesu wadiamot mega den ap amuiwanumune amba pa sewa da tauan. Ap mepe waen da yaua Mata mu waupamo amba pa mega gwanap naumo aen.
38 Quando eles seguiam viagem, Jesus entrou numa aldeia. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Mata gwaniwa waen, yaua Meri, taue Iesu pusip ae wande me nop mega anuiwandin.
39 Marta tinha uma irmã, chamada Maria, que, assentada aos pés do Senhor, ouvia o seu ensino.
40 Go Mata nao wan dim dim ap mepe ta ta mega tapen menan taiwandin. Ap menan Iesu nop mega ya anun. Go evi amba me Iesu ine taue gunat anega wan, “Ayop, ne gwanina ae venegen nao aru ma negenat taingina menan ge anenen anuingi? Ge wadia me one ago tanegep.”
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então se aproximou de Jesus e disse: — O Senhor não se importa com o fato de minha irmã ter deixado que eu fique sozinha para servir? Diga-lhe que venha me ajudar.
41 Go Iesu gare anega dien, “Mata, Mata! Ge wan dim dim aruga mame menan gop ge bagu sisi anu guran taingi.
41 Mas o Senhor respondeu:
42 Anut daiton megenat aigap iragen, ame nop nega anupen. Ap menan gwaniga Meri kakaewa da om enun, menan ne ya watanain.”
42 mas apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.