Lucas 10
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs ACF
1 Mame ewap, Iesu wadiamot mega apane yampo apan da aonagaet pusinawan dere (72) upi nao mega men wa nugut mumen. Iesu tau ge tau aepi arewa gapan apan dere dere namu watu enamon. Me evi amba ap mepe tau ge tau aeta.
1 E depois disto designou o Senhor ainda outros setenta, e mandou-os adiante da sua face, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Iesu anega wadiamon, “Taba arugataet inin geraget tan wandia, go daupam tata nagirewa aruga uon. Ap menan maup i apanewa, God inap mup wane, watu enamop nao mega daupam tata nagirewa aruga tauepi maup mega tambupen amop.
2 E dizia-lhes: Grande é, em verdade, a seara, mas os obreiros são poucos; rogai, pois, ao Senhor da seara que envie obreiros para a sua seara.
3 Menan endi aisen, go anun! E man sip otua ame baigan mane umap watu enaivin go waenapan anan eyao wasipen umap nimakamup waniai.
3 Ide; eis que vos mando como cordeiros ao meio de lobos.
4 Ap gapan, moni igewa o ik pokaetawa, o pusi okomewa da den ya tambune. Amba waenapan negina gaun ya tane iwa wam ega wakaumene tawa.
4 Não leveis bolsa, nem alforje, nem alparcas; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Amba pa da da dorane namu manega wadiamon, ‘Nonup inayap wande ep.’
5 E, em qualquer casa onde entrardes, dizei primeiro: Paz seja nesta casa.
6 Baigan nonup apane da, pa ap me gapan wandepiwa, gare nonup gaun ega me aigap visep. Go nonup apane da ya wandepi nonup gaun ega inayap sia onep.
6 E, se ali houver algum filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, voltará para vós.
7 At da tauane, baiganaya tapi nagirewa inamup ap mepe pa daiton ame gapan wanien. Taba kaum da enepiwa, tanam nan. Dim da enepiwa tambun. Iwa nao taine nagirewa garewa muga den wariwanum.
7 E ficai na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem, pois digno é o obreiro de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Pa sewa da tauane amba waenapan waupaepi taba enepi ame aibu nan.
8 E, em qualquer cidade em que entrardes, e vos receberem, comei do que vos for oferecido.
9 Vek nagire ap mepe wanumopi, wat inakam muman den anega wadiamon, ‘God toemu mega onen manaiwan.’
9 E curai os enfermos que nela houver, e dizei-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 Pa da da tauane waenapan ya waup imaepi pa namboya yonan anega wadiamon,
10 Mas em qualquer cidade, em que entrardes e vos não receberem, saindo por suas ruas, dizei:
11 ‘Koewa tayana menan pa atabobo mega toninigamianit. Ya waup nimanean go ma ae di anu kakayasen, God toemu mega onen manaiwan.’ Ap anega wadiamon.
11 Até o pó, que da vossa cidade se nos pegou, sacudimos sobre vós. Sabei, contudo, isto, que já o reino de Deus é chegado a vós.
12 Endi wadiaepena anun. Gop ya anune, God wanene mega wamewa gapan, pa sewa da da e ya waup imaene, koewa taine pa sewa Sodom nagirewa God wanene mega arita warane omewa mini ya yawain go pa ameme baware iragen yawain.”
12 E digo-vos que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Iesu itan baware inamup tauepi oisewa namu manega wadiamon, “Kaiwan, pa Korasin Diu nagirewa, kaiwan, pa Besaida Diu nagirewa, itan baware yawai. Iwa yaumakayap yo baware taingina go ame Diu uoni nagirewa pa Taya ge pa Saidon ya yawan. Yawapo koewa muga ae ve yamu entanepo bagu sisi magunewa wara wanumopo. Go e yo baware taingina yawayan go imuya potaya ya entanean.
13 Ai de ti, Corazim, ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se fizessem as maravilhas que em vós foram feitas, já há muito, assentadas em saco e cinza, se teriam arrependido.
14 Menan God wanene mega wamewa gapan, pa Taya ge pa Saidon nagirewa itan yawain go e itan baware iragen yawai.
14 Portanto, para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no juízo, do que para vós.
15 Den ian Diu nagirewa pa Kaponiam gapan. Ek anuyan taiana gapan kiman dot aitai go? Ae, ya dot aitai go God merao arewa gapan utam imaeta.”
15 E tu, Cafarnaum, que te levantaste até ao céu, até ao inferno serás abatida.
16 Iesu ame wani amba wadiamot mega anega wadiamon, “Waenapan da da nop ega anupi nop nega den anuiwanumain. Amba da da tandayat imaepi ame ne den tandayat nimanegain. Amba da da ne tandayat nimanegepi ame ne Mamana, watu enanegeni, den tandayasiwanumain.”
16 Quem vos ouve a vós, a mim me ouve; e quem vos rejeita a vós, a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Wadiamot mega apane yampo apan da aonagaet pusinawan dere (72) namu Iesu watu enamoni ame atonu den sia tauan Iesu anega wadian, “Ayop nugawa, ge yauga gapan airampu diamuintoni, nonu waran tap tau amuiwanumun.”
17 E voltaram os setenta com alegria, dizendo: Senhor, pelo teu nome, até os demônios se nos sujeitam.
18 Amba Iesu gare anega wan, “Seitan kimani yangwan mini wat vese geareni ne yawan.
18 E disse-lhes: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 Wapena anun. Amun nega enana ap menan anavi ega Seitan aro mega iravi inayap aroe uon tan. Anan mokarewa o gayu gagap amune ya araeta. Amun nega enana menan dim dim da ya one araeta.
19 Eis que vos dou poder para pisar serpentes e escorpiões, e toda a força do inimigo, e nada vos fará dano algum.
20 Tavewa di, airampu noya warane go ap menan atonua arita ya tane go God kiman gapan yauya buka gapan ok seni menan aton aritavet ap menan taiwanian.”
20 Mas, não vos alegreis porque se vos sujeitem os espíritos; alegrai-vos antes por estarem os vossos nomes escritos nos céus.
21 Wam ame gapan God Guewa Woup Seniwa Iesu potap no dotoueni menan atonu den anega wan, “Maman, ge piup kiman Ayopewa. Ne gaun inagap waiangin, iwa anut bawarewa nagirewa nop maibe tavewa anuine nagirewa den nop gega ya anu awapen men karaua baraean go ok ya taine anut baware uoni nagirewa nop gega wa ewamoan. E, Maman, atonu den ap anu taan.”
21 Naquela mesma hora se alegrou Jesus no Espírito Santo, e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que escondeste estas coisas aos sábios e inteligentes, e as revelaste às criancinhas; assim é, ó Pai, porque assim te aprouve.
22 Iesu Mamewa inap wan uon tani amba waenapan sia wadiamon, “Ne Mamana dim dim iragi nanin gwanap sen. Amba ne God otua ame waenapan da asigimup ya tanegene go Mamana megenat Otua asigip tan. Amba sia waenapan da Mamana ya asigimup tane go ne, me Otua, ne negenat asigip tan. Ap menan ne Mamana guegue megawa waenapan da da ta ewamot anupena di ta ewamoin.”
22 Tudo por meu Pai foi entregue; e ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Nop ame wani amba Iesu wadiamot mega inamup ise to entane mugenat karaua anega diamon, “Dim dim iravi yawayana menan aton anun!
23 E, voltando-se para os discípulos, disse-lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que vêem o que vós vedes.
24 Iwa wapena anun. Wataget, God noa waiwanumune nagire amba Diu ayop nagire ugup ugup den endi e dim dim yavisiana yawapen menan taiwanumun go mu da ya yawane. Amba endi dim dim da anuisiana anupen menan taiwanumun go mu da ya di anune.”
24 Pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
25 Iup wadidiamuini apane da yone Iesu pusip warupe irewa yawapen menan singui manega wayaven, “Wadianek negawa, ne anenen tap amba yaibobot inagewa usenagaet wandini yon borain?”
25 E eis que se levantou um certo doutor da lei, tentando-o, e dizendo: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Iesu gare anega wan, “Ge singui gega garewa God nop mega namua gapan ok seane anenen waiwan? Guegue mega ansena tavewa anuingi?”
26 E ele lhe disse: Que está escrito na lei? Como lês?
27 Amba apan mame gare anega wan, “Nop mega manega waiwan, ‘Ge ayop gega God imuga potaga gapan, guaga gapan, epara guin pakao gega gapan, iak guine gapan, ayop gega God menan ae anu guringan. Amba gek genan ae anu guriana mini, evenak waiga pa mainagape wanumuine nagirewa munan den anu guringan.’”
27 E, respondendo ele, disse: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todas as tuas forças, e de todo o teu entendimento, e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 Apan ame wani Iesu gare anega wan, “Nop garewa tamana di waiagi, menan inak mame taingawa ge yaibobot inagewa gapan in agingai.”
28 E disse-lhe: Respondeste bem; faze isso, e viverás.
29 Go apan ame mek ingane apan kakae waenapan yawa anupen menan, me Iesu singui da sia wayaven, “Pa mainenape nagirewa ambe da?”
29 Ele, porém, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Iesu gare anega wadien, “Gutut da wadiagain. Apan da pa Ierusalem ae ve pa Dieriko vit aiwandini gapan, up nagire waran wanup puraput mega seasen, epi tokait wakait tane, bop konintu ae bat vean amon.
30 E, respondendo Jesus, disse: Descia um homem de Jerusalém para Jericó, e caiu nas mãos dos salteadores, os quais o despojaram, e espancando-o, se retiraram, deixando-o meio morto.
31 Amba ian Diu pirisi apane da neginaet vit oniwandin. Tone apanewa ae yaveni go mainap sensenui tau aen.
31 E, ocasionalmente descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e, vendo-o, passou de largo.
32 Ap umap sia dugup Livai apane da taueni tone apanewa yaveni go mainap sensenui tau aen.
32 E de igual modo também um levita, chegando àquele lugar, e, vendo-o, passou de largo.
33 Amba Diu nagirewa anavi muga, at Sameria apane da, ap aiwandin taue tone apane yaveni bagu sisi menan anu guren.
33 Mas um samaritano, que ia de viagem, chegou ao pé dele e, vendo-o, moveu-se de íntima compaixão;
34 Ine taue ganip kaumewa mone dena umap ge kaum wain den omat no utap ae geme okom panen. Tauni amba man donki mega gagap barae wat nau ae daio nagire inine paewa taue bare kwayup tan.
34 E, aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando-lhes azeite e vinho; e, pondo-o sobre o seu animal, levou-o para uma estalagem, e cuidou dele;
35 Inane woup sen, apan Sameria ame moni mega upe, daio nagire inine paewa i apane ase wane, anega wadien, ‘Apan ma kwayup ta. Ange entan tauapena kwayup taingawa menan moni ma uon tapi da sia genain,’ ap anega wan.”
35 E, partindo no outro dia, tirou dois dinheiros, e deu-os ao hospedeiro, e disse-lhe: Cuida dele; e tudo o que de mais gastares eu to pagarei quando voltar.
36 Gutut uon tani amba Iesu iup wadiamuini apane ame inap singui anega wayaven, “Endi ge imuga anenen anuingi? Gutut gapan up nagire apan ton wanup puraput mega seasen amon amba apan yampo tauan yawane mu ansena da tone apanewa pa mainepe nagirewa mini ago tan?”
36 Qual, pois, destes três te parece que foi o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Apan ame gare anega wan, “Tone apane inap bagu sisi anuni apanewa pa mainepe apane mini ago tan.” Iesu nop ame anuni gapan anega wadien, “Tave di waiagi. Ak, ap tani umap ta.”
37 E ele disse: O que usou de misericórdia para com ele. Disse, pois, Jesus: Vai, e faze da mesma maneira.
38 Wam da, Iesu wadiamot mega den ap amuiwanumune amba pa sewa da tauan. Ap mepe waen da yaua Mata mu waupamo amba pa mega gwanap naumo aen.
38 E aconteceu que, indo eles de caminho, entrou Jesus numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa;
39 Mata gwaniwa waen, yaua Meri, taue Iesu pusip ae wande me nop mega anuiwandin.
39 E tinha esta uma irmã chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 Go Mata nao wan dim dim ap mepe ta ta mega tapen menan taiwandin. Ap menan Iesu nop mega ya anun. Go evi amba me Iesu ine taue gunat anega wan, “Ayop, ne gwanina ae venegen nao aru ma negenat taingina menan ge anenen anuingi? Ge wadia me one ago tanegep.”
40 Marta, porém, andava distraída em muitos serviços; e, aproximando-se, disse: Senhor, não se te dá de que minha irmã me deixe servir só? Dize-lhe que me ajude.
41 Go Iesu gare anega dien, “Mata, Mata! Ge wan dim dim aruga mame menan gop ge bagu sisi anu guran taingi.
41 E respondendo Jesus, disse-lhe: Marta, Marta, estás ansiosa e afadigada com muitas coisas, mas uma só é necessária;
42 Anut daiton megenat aigap iragen, ame nop nega anupen. Ap menan gwaniga Meri kakaewa da om enun, menan ne ya watanain.”
42 E Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.