Lucas 10

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mame ewap, Iesu wadiamot mega apane yampo apan da aonagaet pusinawan dere (72) upi nao mega men wa nugut mumen. Iesu tau ge tau aepi arewa gapan apan dere dere namu watu enamon. Me evi amba ap mepe tau ge tau aeta.
1 Depois disto, o Senhor designou outros setenta; e os enviou de dois em dois, para que o precedessem em cada cidade e lugar aonde ele estava para ir.
2 Iesu anega wadiamon, “Taba arugataet inin geraget tan wandia, go daupam tata nagirewa aruga uon. Ap menan maup i apanewa, God inap mup wane, watu enamop nao mega daupam tata nagirewa aruga tauepi maup mega tambupen amop.
2 E lhes fez a seguinte advertência: A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos. Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 Menan endi aisen, go anun! E man sip otua ame baigan mane umap watu enaivin go waenapan anan eyao wasipen umap nimakamup waniai.
3 Ide! Eis que eu vos envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Ap gapan, moni igewa o ik pokaetawa, o pusi okomewa da den ya tambune. Amba waenapan negina gaun ya tane iwa wam ega wakaumene tawa.
4 Não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Amba pa da da dorane namu manega wadiamon, ‘Nonup inayap wande ep.’
5 Ao entrardes numa casa, dizei antes de tudo: Paz seja nesta casa!
6 Baigan nonup apane da, pa ap me gapan wandepiwa, gare nonup gaun ega me aigap visep. Go nonup apane da ya wandepi nonup gaun ega inayap sia onep.
6 Se houver ali um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; se não houver, ela voltará sobre vós.
7 At da tauane, baiganaya tapi nagirewa inamup ap mepe pa daiton ame gapan wanien. Taba kaum da enepiwa, tanam nan. Dim da enepiwa tambun. Iwa nao taine nagirewa garewa muga den wariwanum.
7 Permanecei na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis a mudar de casa em casa.
8 Pa sewa da tauane amba waenapan waupaepi taba enepi ame aibu nan.
8 Quando entrardes numa cidade e ali vos receberem, comei do que vos for oferecido.
9 Vek nagire ap mepe wanumopi, wat inakam muman den anega wadiamon, ‘God toemu mega onen manaiwan.’
9 Curai os enfermos que nela houver e anunciai-lhes: A vós outros está próximo o reino de Deus.
10 Pa da da tauane waenapan ya waup imaepi pa namboya yonan anega wadiamon,
10 Quando, porém, entrardes numa cidade e não vos receberem, saí pelas ruas e clamai:
11 ‘Koewa tayana menan pa atabobo mega toninigamianit. Ya waup nimanean go ma ae di anu kakayasen, God toemu mega onen manaiwan.’ Ap anega wadiamon.
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós outros. Não obstante, sabei que está próximo o reino de Deus.
12 Endi wadiaepena anun. Gop ya anune, God wanene mega wamewa gapan, pa sewa da da e ya waup imaene, koewa taine pa sewa Sodom nagirewa God wanene mega arita warane omewa mini ya yawain go pa ameme baware iragen yawain.”
12 Digo-vos que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Iesu itan baware inamup tauepi oisewa namu manega wadiamon, “Kaiwan, pa Korasin Diu nagirewa, kaiwan, pa Besaida Diu nagirewa, itan baware yawai. Iwa yaumakayap yo baware taingina go ame Diu uoni nagirewa pa Taya ge pa Saidon ya yawan. Yawapo koewa muga ae ve yamu entanepo bagu sisi magunewa wara wanumopo. Go e yo baware taingina yawayan go imuya potaya ya entanean.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Menan God wanene mega wamewa gapan, pa Taya ge pa Saidon nagirewa itan yawain go e itan baware iragen yawai.
14 Contudo, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
15 Den ian Diu nagirewa pa Kaponiam gapan. Ek anuyan taiana gapan kiman dot aitai go? Ae, ya dot aitai go God merao arewa gapan utam imaeta.”
15 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno.
16 Iesu ame wani amba wadiamot mega anega wadiamon, “Waenapan da da nop ega anupi nop nega den anuiwanumain. Amba da da tandayat imaepi ame ne den tandayat nimanegain. Amba da da ne tandayat nimanegepi ame ne Mamana, watu enanegeni, den tandayasiwanumain.”
16 Quem vos der ouvidos ouve-me a mim; e quem vos rejeitar a mim me rejeita; quem, porém, me rejeitar rejeita aquele que me enviou.
17 Wadiamot mega apane yampo apan da aonagaet pusinawan dere (72) namu Iesu watu enamoni ame atonu den sia tauan Iesu anega wadian, “Ayop nugawa, ge yauga gapan airampu diamuintoni, nonu waran tap tau amuiwanumun.”
17 Então, regressaram os setenta, possuídos de alegria, dizendo: Senhor, os próprios demônios se nos submetem pelo teu nome!
18 Amba Iesu gare anega wan, “Seitan kimani yangwan mini wat vese geareni ne yawan.
18 Mas ele lhes disse: Eu via Satanás caindo do céu como um relâmpago.
19 Wapena anun. Amun nega enana ap menan anavi ega Seitan aro mega iravi inayap aroe uon tan. Anan mokarewa o gayu gagap amune ya araeta. Amun nega enana menan dim dim da ya one araeta.
19 Eis aí vos dei autoridade para pisardes serpentes e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, vos causará dano.
20 Tavewa di, airampu noya warane go ap menan atonua arita ya tane go God kiman gapan yauya buka gapan ok seni menan aton aritavet ap menan taiwanian.”
20 Não obstante, alegrai-vos, não porque os espíritos se vos submetem, e sim porque o vosso nome está arrolado nos céus.
21 Wam ame gapan God Guewa Woup Seniwa Iesu potap no dotoueni menan atonu den anega wan, “Maman, ge piup kiman Ayopewa. Ne gaun inagap waiangin, iwa anut bawarewa nagirewa nop maibe tavewa anuine nagirewa den nop gega ya anu awapen men karaua baraean go ok ya taine anut baware uoni nagirewa nop gega wa ewamoan. E, Maman, atonu den ap anu taan.”
21 Naquela hora, exultou Jesus no Espírito Santo e exclamou: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos. Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 Iesu Mamewa inap wan uon tani amba waenapan sia wadiamon, “Ne Mamana dim dim iragi nanin gwanap sen. Amba ne God otua ame waenapan da asigimup ya tanegene go Mamana megenat Otua asigip tan. Amba sia waenapan da Mamana ya asigimup tane go ne, me Otua, ne negenat asigip tan. Ap menan ne Mamana guegue megawa waenapan da da ta ewamot anupena di ta ewamoin.”
22 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, senão o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Nop ame wani amba Iesu wadiamot mega inamup ise to entane mugenat karaua anega diamon, “Dim dim iravi yawayana menan aton anun!
23 E, voltando-se para os seus discípulos, disse-lhes particularmente: Bem-aventurados os olhos que veem as coisas que vós vedes.
24 Iwa wapena anun. Wataget, God noa waiwanumune nagire amba Diu ayop nagire ugup ugup den endi e dim dim yavisiana yawapen menan taiwanumun go mu da ya yawane. Amba endi dim dim da anuisiana anupen menan taiwanumun go mu da ya di anune.”
24 Pois eu vos afirmo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não o ouviram.
25 Iup wadidiamuini apane da yone Iesu pusip warupe irewa yawapen menan singui manega wayaven, “Wadianek negawa, ne anenen tap amba yaibobot inagewa usenagaet wandini yon borain?”
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o intuito de pôr Jesus à prova e disse-lhe: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Iesu gare anega wan, “Ge singui gega garewa God nop mega namua gapan ok seane anenen waiwan? Guegue mega ansena tavewa anuingi?”
26 Então, Jesus lhe perguntou: Que está escrito na Lei? Como interpretas?
27 Amba apan mame gare anega wan, “Nop mega manega waiwan, ‘Ge ayop gega God imuga potaga gapan, guaga gapan, epara guin pakao gega gapan, iak guine gapan, ayop gega God menan ae anu guringan. Amba gek genan ae anu guriana mini, evenak waiga pa mainagape wanumuine nagirewa munan den anu guringan.’”
27 A isto ele respondeu: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento; e: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
28 Apan ame wani Iesu gare anega wan, “Nop garewa tamana di waiagi, menan inak mame taingawa ge yaibobot inagewa gapan in agingai.”
28 Então, Jesus lhe disse: Respondeste corretamente; faze isto e viverás.
29 Go apan ame mek ingane apan kakae waenapan yawa anupen menan, me Iesu singui da sia wayaven, “Pa mainenape nagirewa ambe da?”
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: Quem é o meu próximo?
30 Iesu gare anega wadien, “Gutut da wadiagain. Apan da pa Ierusalem ae ve pa Dieriko vit aiwandini gapan, up nagire waran wanup puraput mega seasen, epi tokait wakait tane, bop konintu ae bat vean amon.
30 Jesus prosseguiu, dizendo: Certo homem descia de Jerusalém para Jericó e veio a cair em mãos de salteadores, os quais, depois de tudo lhe roubarem e lhe causarem muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o semimorto.
31 Amba ian Diu pirisi apane da neginaet vit oniwandin. Tone apanewa ae yaveni go mainap sensenui tau aen.
31 Casualmente, descia um sacerdote por aquele mesmo caminho e, vendo-o, passou de largo.
32 Ap umap sia dugup Livai apane da taueni tone apanewa yaveni go mainap sensenui tau aen.
32 Semelhantemente, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, também passou de largo.
33 Amba Diu nagirewa anavi muga, at Sameria apane da, ap aiwandin taue tone apane yaveni bagu sisi menan anu guren.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou-lhe perto e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 Ine taue ganip kaumewa mone dena umap ge kaum wain den omat no utap ae geme okom panen. Tauni amba man donki mega gagap barae wat nau ae daio nagire inine paewa taue bare kwayup tan.
34 E, chegando-se, pensou-lhe os ferimentos, aplicando-lhes óleo e vinho; e, colocando-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Inane woup sen, apan Sameria ame moni mega upe, daio nagire inine paewa i apane ase wane, anega wadien, ‘Apan ma kwayup ta. Ange entan tauapena kwayup taingawa menan moni ma uon tapi da sia genain,’ ap anega wan.”
35 No dia seguinte, tirou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: Cuida deste homem, e, se alguma coisa gastares a mais, eu to indenizarei quando voltar.
36 Gutut uon tani amba Iesu iup wadiamuini apane ame inap singui anega wayaven, “Endi ge imuga anenen anuingi? Gutut gapan up nagire apan ton wanup puraput mega seasen amon amba apan yampo tauan yawane mu ansena da tone apanewa pa mainepe nagirewa mini ago tan?”
36 Qual destes três te parece ter sido o próximo do homem que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Apan ame gare anega wan, “Tone apane inap bagu sisi anuni apanewa pa mainepe apane mini ago tan.” Iesu nop ame anuni gapan anega wadien, “Tave di waiagi. Ak, ap tani umap ta.”
37 Respondeu-lhe o intérprete da Lei: O que usou de misericórdia para com ele. Então, lhe disse: Vai e procede tu de igual modo.
38 Wam da, Iesu wadiamot mega den ap amuiwanumune amba pa sewa da tauan. Ap mepe waen da yaua Mata mu waupamo amba pa mega gwanap naumo aen.
38 Indo eles de caminho, entrou Jesus num povoado. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Mata gwaniwa waen, yaua Meri, taue Iesu pusip ae wande me nop mega anuiwandin.
39 Tinha ela uma irmã, chamada Maria, e esta quedava-se assentada aos pés do Senhor a ouvir-lhe os ensinamentos.
40 Go Mata nao wan dim dim ap mepe ta ta mega tapen menan taiwandin. Ap menan Iesu nop mega ya anun. Go evi amba me Iesu ine taue gunat anega wan, “Ayop, ne gwanina ae venegen nao aru ma negenat taingina menan ge anenen anuingi? Ge wadia me one ago tanegep.”
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então, se aproximou de Jesus e disse: Senhor, não te importas de que minha irmã tenha deixado que eu fique a servir sozinha? Ordena-lhe, pois, que venha ajudar-me.
41 Go Iesu gare anega dien, “Mata, Mata! Ge wan dim dim aruga mame menan gop ge bagu sisi anu guran taingi.
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta! Marta! Andas inquieta e te preocupas com muitas coisas.
42 Anut daiton megenat aigap iragen, ame nop nega anupen. Ap menan gwaniga Meri kakaewa da om enun, menan ne ya watanain.”
42 Entretanto, pouco é necessário ou mesmo uma só coisa; Maria, pois, escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.