João 8

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Go Iesu tunup Olip, Ierusalem mainepewa, dot aen.
1 Jesus voltou ao monte das Oliveiras,
2 Amba mumaget iragen Iesu Ierusalem vit ae God Paewa sin gwanap namboya tauen, ap mepe waenapan iragi ikukuk nau panane me boge ae wande opata wadidiamuiwandin.
2 mas na manhã seguinte, bem cedo, estava outra vez no templo. Logo se reuniu uma multidão, e ele se sentou e a ensinou.
3 Amba God iup mega amase tainewa ge Parisi nagirewa togane tapatap tani waenewa da waran tauan. Waen ame waenapan namumup wane yonen.
3 Então os mestres da lei e os fariseus lhe trouxeram uma mulher pega em adultério e a colocaram diante da multidão.
4 Amba Iesu anega diane, “Wadianet nugawa, waen ma togane tapatap tani menan wara tauaton.
4 “Mestre, esta mulher foi pega no ato de adultério”, disseram eles a Jesus.
5 Apan Mosis iup mega manega waiwan, ame waen togane tapatap ap anega tainiwa agima togurep boep. Menan endi ge anen wai?”
5 “A lei de Moisés ordena que ela seja apedrejada. O que o senhor diz?”
6 Mu singui mame waiwanumune iwa Iesu pusi warupep ebo wa gapan God iup mega da yamasepen menan. Go Iesu kaut enu nani piru gapan ok pia ae siwandin.
6 Procuravam apanhá-lo numa armadilha, ao fazê-lo dizer algo que pudessem usar contra ele. Jesus, porém, apenas se inclinou e começou a escrever com o dedo na terra.
7 Mu yaugai di singui yasiwamumune, me ao endimase anega diamon, “Endi e orup ansena koewa da inap uon wandepiwa, orup ame namu agim ware waen mame top ne yawap.”
7 Eles continuaram a exigir uma resposta, de modo que ele se levantou e disse: “Aquele de vocês que nunca pecou atire a primeira pedra”.
8 Iesu nop ame wani amba, kaut sia enu ok piupa siwandini.
8 Então inclinou-se novamente e voltou a escrever na terra.
9 Waenapan nop mame anune menan tap daiton daiton di amuiwanumun, aeta nagirewa namu di amon. Ap menan Iesu waen ame den mugenat wanumune.
9 Quando ouviram isso, foram saindo, um de cada vez, começando pelos mais velhos, até que só restaram Jesus e a mulher no meio da multidão.
10 Iesu gari sia endimase waen ame anega dien, “Waenapan mapawa ambagan? Orup da koewa gegawa menan da ya wa koeragam gimagen?”
10 Então Jesus se levantou de novo e disse à mulher: “Onde estão seus acusadores? Nenhum deles a condenou?”.
11 Waen gare wan, “Ayop, orup da ya wa koeragam nimanegen.” Amba Iesu nop uiwa anega dien, “Endi ne den koewa gega gapan ya wa koeragam gimagain. Go ganawan, ak koewa da sia ya ta.”
11 “Não, Senhor”, respondeu ela. E Jesus disse: “Eu também não a condeno. Vá e não peque mais”.
12 Wam ame gapan, Iesu waenapan ame anega sia wadidiam wandin, “Ne piup ma dun ganat megawa, orup da ne evinap oniwandapinawa me ap mum sisip gapan da ya aeta go inak dune ganasewa wareta.”
12 Jesus voltou a falar ao povo e disse: “Eu sou a luz do mundo. Se vocês me seguirem, não andarão no escuro, pois terão a luz da vida”.
13 Go ian Parisi Iesu diane, “Ge gek oitaga waingi amba yauga wat bawaramepen menan taingi menan nop gega tavewa uon.”
13 Os fariseus disseram: “Você faz essas declarações a respeito de si mesmo! Seu testemunho não é válido”.
14 Iesu gare wan, “Ame endi nek nenan anu ta guringapenawa, ne nop oit nega tavewa di, iwa ne amba tauana arewa ge angepena arewa e oare go ne asiginap.
14 Jesus respondeu: “Meu testemunho é válido, embora eu mesmo o dê, pois eu sei de onde vim e para onde vou, mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Piup om mega gapan e wanene tamuianawa go ne ap mini orup da inap ya tainawa.
15 Vocês julgam por padrões humanos, mas eu não julgo ninguém.
16 E iup ega gwanap ok manega seane,Ap menan endi ne anut nega gapan wanene tapenawa tamana venaseta, iwa ne negenat ya wanik angin. Ne mamana me watu enanegeniwa den yonivin.
16 E, mesmo que o fizesse, meu julgamento seria correto, pois não estou sozinho. O Pai, que me enviou, está comigo.
17 — ausente —
17 A lei de vocês diz que, se duas pessoas concordarem sobre alguma coisa, seu testemunho é aceito como fato.
18 Ne nop oit nega nek waivin, amba ne watu enanegeni Mamana God, sina nauiniwa.”
18 Eu sou uma testemunha, e meu Pai, que me enviou, é a outra”.
19 Ian Parisi nagirewa singui anega wane, “Ge Mamaga endi ambagan?” Iesu gare anega wan, “E ya asigiap tanegean amba den ne Mamana ya asigiap tayan, endi e asik tanegepoa e Mamana den asigip tapo.”
19 “Onde está seu Pai?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Uma vez que vocês não sabem quem sou eu, não sabem quem é meu Pai. Se vocês me conhecessem, também conheceriam meu Pai”.
20 Iesu nop mame waiwandini God Paewa yan garaet sine mainep ap mepe opata wadidiam wandin, ap waiwandini waenapan da ya to warapen tane, iwa wam mega iragena ya tauen.
20 Jesus fez essas declarações enquanto ensinava na parte do templo onde eram colocadas as ofertas. No entanto, não foi preso, pois ainda não havia chegado sua hora.
21 Nop ap me uap Iesu sia diamon, “Ne angepena e yona taiwaniai, go ne amba angepena e ap mepe ya tauai, amba e koewa ega den borit wai.”
21 Mais tarde, Jesus lhes disse outra vez: “Eu vou embora. Vocês procurarão por mim, mas morrerão em seus pecados. Não podem ir para onde eu vou”.
22 Iesu nop mame wani Diu nagire singui muk wa wa mutan, anega wane, “Mek ingane togurep boeta? Endi ap menan Iesu anega wan, ‘Ne amba angepena e ap mepe ya tauai?’”
22 Os judeus perguntaram: “Será que ele está planejando cometer suicídio? A que ele se refere quando diz: ‘Não podem ir para onde eu vou’?”.
23 Go Iesu aigap di waiwandin, “E aoma isira mapa ne aigap aupa, e piup ma megawa, ne piup ma megawa uon.
23 Jesus prosseguiu: “Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês pertencem a este mundo; eu não.
24 Ne gaset wadiaena, ne Keriso ya anu tumat tanegenewa, tavewa di, e koewa ega den borit wai.”
24 Foi por isso que eu disse que vocês morrerão em seus pecados, pois a menos que creiam que eu sou lá de cima, morrerão em seus pecados”.
25 Mu singui wayawan, “Enda ge da?” Iesu gare wan, “Ne gaset gaset amba di wadiae angingin.
25 “Quem é você?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Sou aquele que sempre afirmei ser.
26 Ne wanene ega tae tae arugataet di. Go Mamana watu enanegeni apanewa nop mega tavewa di, me inap gego da uon. Amba ne nop, me gamup anuinawa ne piup ma waenapan iragi wadidiamoin.”
26 Tenho muito que dizer e julgar a respeito de vocês, mas não o farei. Digo ao mundo apenas o que ouvi daquele que me enviou, e ele é inteiramente verdadeiro”.
27 Iesu Mamewa God menan waiwandini mu da ya di anu awane.
27 Ainda assim, não entenderam que ele lhes falava a respeito do Pai.
28 Ap menan Iesu anega wan, “Ne Kimani Vitana apanewa ao waran to endawanegene e anu awai ne Keriso di. Menan noa wainawa nek anut nega gapan ya taivin, go Mamana anen wadianegeni gapan di taivin.
28 Então Jesus disse: “Quando vocês me levantarem, entenderão que eu sou o Filho do Homem. Não faço coisa alguma por minha própria conta; digo apenas o que o Pai me ensinou.
29 Endi watu enanegeni inanap di wandia. Me ae wat, vetanegen negenat da ya waingiangin iwa ne pot pot dim da taina God anuini imua ame wabibigamina menan aton anuiwan.”
29 E aquele que me enviou está comigo; ele não me abandonou, pois sempre faço o que lhe agrada”.
30 Me nop waiwandini waenapan aruga imu pose iravi me inap waren, amba anu tumat tane.
30 Muitos que o ouviram dizer essas coisas creram nele.
31 Ian Diu me inap anu tumasenewa, Iesu anega diamon, “Endi e nop nega wat kakayasenewa, e ne wadiaet nega iragenawa di.
31 Jesus disse aos judeus que creram nele: “Vocês são verdadeiramente meus discípulos se permanecerem fiéis a meus ensinamentos.
32 Ap menan nop tave tavewa e asigip tai, amba nop tavewa ega vetaeta.”
32 Então conhecerão a verdade, e a verdade os libertará”.
33 Mu garewa anega diane, “Nu Eibaraam naewa! Nu orup da pusi nani wanawase da ya taton. Endi ame anenen vetanep tau anait?”
33 “Mas somos descendentes de Abraão”, disseram eles. “Nunca fomos escravos de ninguém. O que quer dizer com ‘Vocês serão libertos’?”
34 Iesu sia anega wan, “Ne tavewa di wadiaivin, waenapan da koewa tainewa ame koewa ayamase di taiwanum.
34 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: todo o que peca é escravo do pecado.
35 Dugup da gapan nao ayamat mondi kaimakaet taini otua go wam da ayamase apanewa dugup ame ae ve garip aeta, iwa me dugup ame otua uon. Go dugup ame otu iragenawa di wande aiwandata iwa me dugup megawa di.
35 O escravo não é membro permanente da família, mas o filho faz parte da família, para sempre.
36 Menan God mek otua ne vetaepen tau aisenewa ame di vetae kakayasen.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês serão livres de fato.
37 Ne anuivin e Eibaraam naewa, go endi e toguranegepen amase taiwanin iwa nop nega wana warayan potayap da ya wandia.
37 Sim, eu sei que vocês são descendentes de Abraão. E, no entanto, procuram me matar, pois não há lugar em seu coração para a minha mensagem.
38 Ne wadiaingina Mamana inap yawan anuina gapan wadiaivin go e taiana ame mamaya ame wadiaeni gapan di taiwanin.”
38 Eu lhes digo o que vi quando estava com meu Pai, mas vocês seguem o conselho do pai de vocês”.
39 Mu gare wane, “Eibaraam nu mamanua.” Iesu sia wan, “Go endi Eibaraam otu tasine wandepiwa, e wan dim dim Eibaraam taiwandini ame uap taiwaniampen!
39 “Nosso pai é Abraão!”, declararam eles. Jesus respondeu: “Se vocês fossem, de fato, filhos de Abraão, seguiriam o exemplo dele.
40 Ne nop tavewa wadiaina apanewa, God no utap di anun waivin. Go endi e toguranegepen taiwanin. Eibaraam ma miniwa da ya tan.
40 Em vez disso, procuram me matar porque eu lhes disse a verdade que ouvi de Deus. Abraão nunca fez isso.
41 Amba ne yawaena e tat ega ame Eibaraam mini da uon, ap menan e Eibaraam naewa da uon.” Diu nagirewa anega wane, “Nu nain gagape otu tasinewa uon. Nu mamanua ame God nuga megenat di.”
41 Vocês estão imitando seu verdadeiro pai”. “Não somos filhos ilegítimos!”, retrucaram. “O próprio Deus é nosso verdadeiro Pai!”
42 Iesu anega diamon, “Go endi e mamaya God di wandepiwa, e imuya potaya nenan anu guriwaniampen. Iwa ne God inap ongen mame waingian, amba ne nek ya ongen, go God watu enanegen.
42 Jesus lhes disse: “Se Deus fosse seu Pai, vocês me amariam, porque eu venho até vocês da parte de Deus. Não estou aqui por minha própria conta, mas ele me enviou.
43 Di menan ne nop nega waingina aroga iragen ase ya anuiwanin? Iwa mamaya piupawa darinaya toboren.
43 Por que vocês não entendem o que eu digo? É porque nem sequer conseguem me ouvir!
44 E mamaya piupawa ame Seitan otu tasinewa e me. Amba e mamaya inak megawa taiwaniat anuiwanin. Wataget ere mangan me togut wagut apanewa wande en, me nop tavewa da ya wat nat wande en, ap menan me nop mega iragenawa ame ebo aopan apanewa, amba eboewa mamewa.
44 Pois são filhos de seu pai, o diabo, e gostam de fazer as coisas perversas que ele deseja. Ele foi assassino desde o princípio. Sempre odiou a verdade, pois não há verdade alguma nele. Quando ele mente, age de acordo com seu caráter, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Ne nop tavewa gapan waingina go e mamaya ewap aisiana menan ne ya anu tumat nimanegiwanin.
45 Portanto, quando eu digo a verdade, é natural que não creiam em mim!
46 Endi ne koewa tainawa, e da yao matakamiwanin? Go ne nop tavewa di wainawa, dimen ya anu tumat tanek wanin?
46 Qual de vocês pode me acusar de pecado? E, uma vez que lhes digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Orup da God otua di wandepiwa God anen wainiwa me anuta. Go e God nop mega ya anuiana menan e God otu wai uon.”
47 Quem pertence a Deus ouve as palavras de Deus. Mas vocês não ouvem, pois não pertencem a Deus”.
48 Ian Diu nagire gare anega diane, “Endi nu Sameria apanewa diagitoni ge airampu potagap den waintoni ame tavewa di waivin?”
48 “Samaritano endemoninhado!”, responderam os líderes judeus. “Não temos dito desde o início que está possuído por demônio?”
49 Iesu anega wan, “Ne airampu da potanap uon. Go ne Mamana viripewa taina ap mini e virina ya taiwanin.
49 “Não tenho em mim demônio algum”, disse Jesus. “Pelo contrário, honro meu Pai, e vocês me desonram.
50 Ne nek yauna ya wabawaramivin go God ne virina tainiwa menan ne yauna wabawarameta. Amba me wanene taini apanewa.
50 Eu não procuro minha própria glória; há quem a procure para mim, e ele é o Juiz.
51 Ne tave di waivin, orup da nop nega wat kapet wandepiwa me bop da inap ya taueta.”
51 Eu lhes digo a verdade: quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!”
52 Ian Diu mame menan aigap doran sia wane, “Endi nu asiginup ge airampu potagap wandiniwa! Eibaraam boen ge God nop mega waiwanumune nagirewa den borit wane, go endi ge anega waingiana orup da nop gega wat kapet taiwandapinawa me ya boeta?
52 Os líderes judeus disseram: “Agora sabemos que você está possuído por demônio. Até Abraão e os profetas morreram, mas você diz: ‘Quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!’.
53 Endi ge Eibaraam amba watageta God noa waiwanumune aigamup? Eibaraam boen amba God watageta noa waiwanumune nagire borit wane. Ge anenen, endi anuingiana ge da?”
53 Por acaso você é maior que nosso pai Abraão? Ele morreu, assim como os profetas. Quem você pensa que é?”.
54 Iesu gare anega wan, “Go endi ne nek oya garie den wa taingapenawa oya gari ame tavewa da uon. Ne Mamanawa menan endi God ega waiana, oya oya mega neniniwa.
54 Jesus respondeu: “Se eu quisesse glória para mim mesmo, essa glória não contaria. Mas é meu Pai quem me glorifica. Vocês dizem: ‘Ele é nosso Deus’,
55 Ame e den God asigiap ya tayan, go ne asiginap tan. Endi ne God ya asiginap wapoa ne ware ame ne umayap ebo wapo. Go ne me asiginap tana menan nop mega ayamase taivin.
55 mas nem o conhecem. Eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria tão mentiroso quanto vocês! Mas eu o conheço e lhe obedeço.
56 E omae baewa Eibaraam Guewa Woup Seni wadien anun ame ne nao tat nega wamewa tauapen tani atonua anun. Ap menan Eibaraam bet ine yaveni aton tan.”
56 Seu pai Abraão exultou com a expectativa da minha vinda. Ele a viu e se alegrou”.
57 Ian Diu sia anega wane, “Ge bodu gega apane dere aonagaet ya tauiagi, go ge Eibaraam yawaan?”
57 Os líderes judeus disseram: “Você não tem nem cinquenta anos. Como pode dizer que viu Abraão?”.
58 Iesu anega wan, “Ne tavewa di wadiaivin, ne watageta da di waingen amba Eibaraam yanen.”
58 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: antes mesmo de Abraão nascer, Eu Sou!”.
59 Iesu nop mame waniwa mu agim tambun topen tane, go Iesu waenapan yamamu ware karau ta God Paewa arige ae ve aen.
59 Então apanharam pedras para atirar em Jesus, mas ele se ocultou deles e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.