João 8

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Go Iesu tunup Olip, Ierusalem mainepewa, dot aen.
1 Jesus, entretanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Amba mumaget iragen Iesu Ierusalem vit ae God Paewa sin gwanap namboya tauen, ap mepe waenapan iragi ikukuk nau panane me boge ae wande opata wadidiamuiwandin.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo ia ter com ele; e, assentado, os ensinava.
3 Amba God iup mega amase tainewa ge Parisi nagirewa togane tapatap tani waenewa da waran tauan. Waen ame waenapan namumup wane yonen.
3 Os escribas e fariseus trouxeram à sua presença uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar de pé no meio de todos,
4 Amba Iesu anega diane, “Wadianet nugawa, waen ma togane tapatap tani menan wara tauaton.
4 disseram a Jesus: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 Apan Mosis iup mega manega waiwan, ame waen togane tapatap ap anega tainiwa agima togurep boep. Menan endi ge anen wai?”
5 E na lei nos mandou Moisés que tais mulheres sejam apedrejadas; tu, pois, que dizes?
6 Mu singui mame waiwanumune iwa Iesu pusi warupep ebo wa gapan God iup mega da yamasepen menan. Go Iesu kaut enu nani piru gapan ok pia ae siwandin.
6 Isto diziam eles tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Mu yaugai di singui yasiwamumune, me ao endimase anega diamon, “Endi e orup ansena koewa da inap uon wandepiwa, orup ame namu agim ware waen mame top ne yawap.”
7 Como insistissem na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse: Aquele que dentre vós estiver sem pecado seja o primeiro que lhe atire pedra.
8 Iesu nop ame wani amba, kaut sia enu ok piupa siwandini.
8 E, tornando a inclinar-se, continuou a escrever no chão.
9 Waenapan nop mame anune menan tap daiton daiton di amuiwanumun, aeta nagirewa namu di amon. Ap menan Iesu waen ame den mugenat wanumune.
9 Mas, ouvindo eles esta resposta e acusados pela própria consciência, foram-se retirando um por um, a começar pelos mais velhos até aos últimos, ficando só Jesus e a mulher no meio onde estava.
10 Iesu gari sia endimase waen ame anega dien, “Waenapan mapawa ambagan? Orup da koewa gegawa menan da ya wa koeragam gimagen?”
10 Erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém mais além da mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Waen gare wan, “Ayop, orup da ya wa koeragam nimanegen.” Amba Iesu nop uiwa anega dien, “Endi ne den koewa gega gapan ya wa koeragam gimagain. Go ganawan, ak koewa da sia ya ta.”
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor! Então, lhe disse Jesus: Nem eu tampouco te condeno; vai e não peques mais.]
12 Wam ame gapan, Iesu waenapan ame anega sia wadidiam wandin, “Ne piup ma dun ganat megawa, orup da ne evinap oniwandapinawa me ap mum sisip gapan da ya aeta go inak dune ganasewa wareta.”
12 De novo, lhes falava Jesus, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará nas trevas; pelo contrário, terá a luz da vida.
13 Go ian Parisi Iesu diane, “Ge gek oitaga waingi amba yauga wat bawaramepen menan taingi menan nop gega tavewa uon.”
13 Então, lhe objetaram os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; logo, o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Iesu gare wan, “Ame endi nek nenan anu ta guringapenawa, ne nop oit nega tavewa di, iwa ne amba tauana arewa ge angepena arewa e oare go ne asiginap.
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Posto que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei donde vim e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 Piup om mega gapan e wanene tamuianawa go ne ap mini orup da inap ya tainawa.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 E iup ega gwanap ok manega seane,Ap menan endi ne anut nega gapan wanene tapenawa tamana venaseta, iwa ne negenat ya wanik angin. Ne mamana me watu enanegeniwa den yonivin.
16 Se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, porém eu e aquele que me enviou.
17 — ausente —
17 Também na vossa lei está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Ne nop oit nega nek waivin, amba ne watu enanegeni Mamana God, sina nauiniwa.”
18 Eu testifico de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também testifica de mim.
19 Ian Parisi nagirewa singui anega wane, “Ge Mamaga endi ambagan?” Iesu gare anega wan, “E ya asigiap tanegean amba den ne Mamana ya asigiap tayan, endi e asik tanegepoa e Mamana den asigip tapo.”
19 Então, eles lhe perguntaram: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não me conheceis a mim nem a meu Pai; se conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Iesu nop mame waiwandini God Paewa yan garaet sine mainep ap mepe opata wadidiam wandin, ap waiwandini waenapan da ya to warapen tane, iwa wam mega iragena ya tauen.
20 Proferiu ele estas palavras no lugar do gazofilácio, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque não era ainda chegada a sua hora.
21 Nop ap me uap Iesu sia diamon, “Ne angepena e yona taiwaniai, go ne amba angepena e ap mepe ya tauai, amba e koewa ega den borit wai.”
21 De outra feita, lhes falou, dizendo: Vou retirar-me, e vós me procurareis, mas perecereis no vosso pecado; para onde eu vou vós não podeis ir.
22 Iesu nop mame wani Diu nagire singui muk wa wa mutan, anega wane, “Mek ingane togurep boeta? Endi ap menan Iesu anega wan, ‘Ne amba angepena e ap mepe ya tauai?’”
22 Então, diziam os judeus: Terá ele, acaso, a intenção de suicidar-se? Porque diz: Para onde eu vou vós não podeis ir.
23 Go Iesu aigap di waiwandin, “E aoma isira mapa ne aigap aupa, e piup ma megawa, ne piup ma megawa uon.
23 E prosseguiu: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima; vós sois deste mundo, eu deste mundo não sou.
24 Ne gaset wadiaena, ne Keriso ya anu tumat tanegenewa, tavewa di, e koewa ega den borit wai.”
24 Por isso, eu vos disse que morrereis nos vossos pecados; porque, se não crerdes que
25 Mu singui wayawan, “Enda ge da?” Iesu gare wan, “Ne gaset gaset amba di wadiae angingin.
25 Então, lhe perguntaram: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Que é que desde o princípio vos tenho dito?
26 Ne wanene ega tae tae arugataet di. Go Mamana watu enanegeni apanewa nop mega tavewa di, me inap gego da uon. Amba ne nop, me gamup anuinawa ne piup ma waenapan iragi wadidiamoin.”
26 Muitas coisas tenho para dizer a vosso respeito e vos julgar; porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele tenho ouvido, essas digo ao mundo.
27 Iesu Mamewa God menan waiwandini mu da ya di anu awane.
27 Eles, porém, não atinaram que lhes falava do Pai.
28 Ap menan Iesu anega wan, “Ne Kimani Vitana apanewa ao waran to endawanegene e anu awai ne Keriso di. Menan noa wainawa nek anut nega gapan ya taivin, go Mamana anen wadianegeni gapan di taivin.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, sabereis que
29 Endi watu enanegeni inanap di wandia. Me ae wat, vetanegen negenat da ya waingiangin iwa ne pot pot dim da taina God anuini imua ame wabibigamina menan aton anuiwan.”
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Me nop waiwandini waenapan aruga imu pose iravi me inap waren, amba anu tumat tane.
30 Ditas estas coisas, muitos creram nele.
31 Ian Diu me inap anu tumasenewa, Iesu anega diamon, “Endi e nop nega wat kakayasenewa, e ne wadiaet nega iragenawa di.
31 Disse, pois, Jesus aos judeus que haviam crido nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, sois verdadeiramente meus discípulos;
32 Ap menan nop tave tavewa e asigip tai, amba nop tavewa ega vetaeta.”
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Mu garewa anega diane, “Nu Eibaraam naewa! Nu orup da pusi nani wanawase da ya taton. Endi ame anenen vetanep tau anait?”
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de alguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Iesu sia anega wan, “Ne tavewa di wadiaivin, waenapan da koewa tainewa ame koewa ayamase di taiwanum.
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo o que comete pecado é escravo do pecado.
35 Dugup da gapan nao ayamat mondi kaimakaet taini otua go wam da ayamase apanewa dugup ame ae ve garip aeta, iwa me dugup ame otua uon. Go dugup ame otu iragenawa di wande aiwandata iwa me dugup megawa di.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, para sempre.
36 Menan God mek otua ne vetaepen tau aisenewa ame di vetae kakayasen.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Ne anuivin e Eibaraam naewa, go endi e toguranegepen amase taiwanin iwa nop nega wana warayan potayap da ya wandia.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não está em vós.
38 Ne wadiaingina Mamana inap yawan anuina gapan wadiaivin go e taiana ame mamaya ame wadiaeni gapan di taiwanin.”
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vós, porém, fazeis o que vistes em vosso pai.
39 Mu gare wane, “Eibaraam nu mamanua.” Iesu sia wan, “Go endi Eibaraam otu tasine wandepiwa, e wan dim dim Eibaraam taiwandini ame uap taiwaniampen!
39 Então, lhe responderam: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, praticai as obras de Abraão.
40 Ne nop tavewa wadiaina apanewa, God no utap di anun waivin. Go endi e toguranegepen taiwanin. Eibaraam ma miniwa da ya tan.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos tenho falado a verdade que ouvi de Deus; assim não procedeu Abraão.
41 Amba ne yawaena e tat ega ame Eibaraam mini da uon, ap menan e Eibaraam naewa da uon.” Diu nagirewa anega wane, “Nu nain gagape otu tasinewa uon. Nu mamanua ame God nuga megenat di.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe eles: Nós não somos bastardos; temos um pai, que é Deus.
42 Iesu anega diamon, “Go endi e mamaya God di wandepiwa, e imuya potaya nenan anu guriwaniampen. Iwa ne God inap ongen mame waingian, amba ne nek ya ongen, go God watu enanegen.
42 Replicou-lhes Jesus: Se Deus fosse, de fato, vosso pai, certamente, me havíeis de amar; porque eu vim de Deus e aqui estou; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Di menan ne nop nega waingina aroga iragen ase ya anuiwanin? Iwa mamaya piupawa darinaya toboren.
43 Qual a razão por que não compreendeis a minha linguagem? É porque sois incapazes de ouvir a minha palavra.
44 E mamaya piupawa ame Seitan otu tasinewa e me. Amba e mamaya inak megawa taiwaniat anuiwanin. Wataget ere mangan me togut wagut apanewa wande en, me nop tavewa da ya wat nat wande en, ap menan me nop mega iragenawa ame ebo aopan apanewa, amba eboewa mamewa.
44 Vós sois do diabo, que é vosso pai, e quereis satisfazer-lhe os desejos. Ele foi homicida desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Ne nop tavewa gapan waingina go e mamaya ewap aisiana menan ne ya anu tumat nimanegiwanin.
45 Mas, porque eu digo a verdade, não me credes.
46 Endi ne koewa tainawa, e da yao matakamiwanin? Go ne nop tavewa di wainawa, dimen ya anu tumat tanek wanin?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se vos digo a verdade, por que razão não me credes?
47 Orup da God otua di wandepiwa God anen wainiwa me anuta. Go e God nop mega ya anuiana menan e God otu wai uon.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, não me dais ouvidos, porque não sois de Deus.
48 Ian Diu nagire gare anega diane, “Endi nu Sameria apanewa diagitoni ge airampu potagap den waintoni ame tavewa di waivin?”
48 Responderam, pois, os judeus e lhe disseram: Porventura, não temos razão em dizer que és samaritano e tens demônio?
49 Iesu anega wan, “Ne airampu da potanap uon. Go ne Mamana viripewa taina ap mini e virina ya taiwanin.
49 Replicou Jesus: Eu não tenho demônio; pelo contrário, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Ne nek yauna ya wabawaramivin go God ne virina tainiwa menan ne yauna wabawarameta. Amba me wanene taini apanewa.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Ne tave di waivin, orup da nop nega wat kapet wandepiwa me bop da inap ya taueta.”
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte, eternamente.
52 Ian Diu mame menan aigap doran sia wane, “Endi nu asiginup ge airampu potagap wandiniwa! Eibaraam boen ge God nop mega waiwanumune nagirewa den borit wane, go endi ge anega waingiana orup da nop gega wat kapet taiwandapinawa me ya boeta?
52 Disseram-lhe os judeus: Agora, estamos certos de que tens demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte, eternamente.
53 Endi ge Eibaraam amba watageta God noa waiwanumune aigamup? Eibaraam boen amba God watageta noa waiwanumune nagire borit wane. Ge anenen, endi anuingiana ge da?”
53 És maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem, pois, te fazes ser?
54 Iesu gare anega wan, “Go endi ne nek oya garie den wa taingapenawa oya gari ame tavewa da uon. Ne Mamanawa menan endi God ega waiana, oya oya mega neniniwa.
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória nada é; quem me glorifica é meu Pai, o qual vós dizeis que é vosso Deus.
55 Ame e den God asigiap ya tayan, go ne asiginap tan. Endi ne God ya asiginap wapoa ne ware ame ne umayap ebo wapo. Go ne me asiginap tana menan nop mega ayamase taivin.
55 Entretanto, vós não o tendes conhecido; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vós: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 E omae baewa Eibaraam Guewa Woup Seni wadien anun ame ne nao tat nega wamewa tauapen tani atonua anun. Ap menan Eibaraam bet ine yaveni aton tan.”
56 Abraão, vosso pai, alegrou-se por ver o meu dia, viu-o e regozijou-se.
57 Ian Diu sia anega wane, “Ge bodu gega apane dere aonagaet ya tauiagi, go ge Eibaraam yawaan?”
57 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Iesu anega wan, “Ne tavewa di wadiaivin, ne watageta da di waingen amba Eibaraam yanen.”
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade eu vos digo: antes que Abraão existisse,
59 Iesu nop mame waniwa mu agim tambun topen tane, go Iesu waenapan yamamu ware karau ta God Paewa arige ae ve aen.
59 Então, pegaram em pedras para atirarem nele; mas Jesus se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.