João 8

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Go Iesu tunup Olip, Ierusalem mainepewa, dot aen.
1 [Depois todos foram para casa, mas Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Amba mumaget iragen Iesu Ierusalem vit ae God Paewa sin gwanap namboya tauen, ap mepe waenapan iragi ikukuk nau panane me boge ae wande opata wadidiamuiwandin.
2 De madrugada ele voltou ao pátio do Templo, e o povo se reuniu em volta dele. Jesus estava sentado, ensinando a todos.
3 Amba God iup mega amase tainewa ge Parisi nagirewa togane tapatap tani waenewa da waran tauan. Waen ame waenapan namumup wane yonen.
3 Aí alguns mestres da Lei e fariseus levaram a Jesus uma mulher que tinha sido apanhada em adultério e a obrigaram a ficar de pé no meio de todos.
4 Amba Iesu anega diane, “Wadianet nugawa, waen ma togane tapatap tani menan wara tauaton.
4 Eles disseram: — Mestre, esta mulher foi apanhada no ato de adultério.
5 Apan Mosis iup mega manega waiwan, ame waen togane tapatap ap anega tainiwa agima togurep boep. Menan endi ge anen wai?”
5 De acordo com a Lei que Moisés nos deu, as mulheres adúlteras devem ser mortas a pedradas. Mas o senhor, o que é que diz sobre isso?
6 Mu singui mame waiwanumune iwa Iesu pusi warupep ebo wa gapan God iup mega da yamasepen menan. Go Iesu kaut enu nani piru gapan ok pia ae siwandin.
6 Eles fizeram essa pergunta para conseguir uma prova contra Jesus, pois queriam acusá-lo. Mas ele se abaixou e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Mu yaugai di singui yasiwamumune, me ao endimase anega diamon, “Endi e orup ansena koewa da inap uon wandepiwa, orup ame namu agim ware waen mame top ne yawap.”
7 Como eles continuaram a fazer a mesma pergunta, Jesus endireitou o corpo e disse a eles:
8 Iesu nop ame wani amba, kaut sia enu ok piupa siwandini.
8 Depois abaixou-se outra vez e continuou a escrever no chão.
9 Waenapan nop mame anune menan tap daiton daiton di amuiwanumun, aeta nagirewa namu di amon. Ap menan Iesu waen ame den mugenat wanumune.
9 Quando ouviram isso, todos foram embora, um por um, começando pelos mais velhos. Ficaram só Jesus e a mulher, e ela continuou ali, de pé.
10 Iesu gari sia endimase waen ame anega dien, “Waenapan mapawa ambagan? Orup da koewa gegawa menan da ya wa koeragam gimagen?”
10 Então Jesus endireitou o corpo e disse:
11 Waen gare wan, “Ayop, orup da ya wa koeragam nimanegen.” Amba Iesu nop uiwa anega dien, “Endi ne den koewa gega gapan ya wa koeragam gimagain. Go ganawan, ak koewa da sia ya ta.”
11 — Ninguém, senhor! — respondeu ela. Jesus disse:
12 Wam ame gapan, Iesu waenapan ame anega sia wadidiam wandin, “Ne piup ma dun ganat megawa, orup da ne evinap oniwandapinawa me ap mum sisip gapan da ya aeta go inak dune ganasewa wareta.”
12 De novo Jesus começou a falar com eles e disse:
13 Go ian Parisi Iesu diane, “Ge gek oitaga waingi amba yauga wat bawaramepen menan taingi menan nop gega tavewa uon.”
13 Os fariseus disseram a Jesus: — Agora você está falando a favor de você mesmo. Por isso o que você diz não tem valor.
14 Iesu gare wan, “Ame endi nek nenan anu ta guringapenawa, ne nop oit nega tavewa di, iwa ne amba tauana arewa ge angepena arewa e oare go ne asiginap.
14 Jesus respondeu:
15 Piup om mega gapan e wanene tamuianawa go ne ap mini orup da inap ya tainawa.
15 Vocês julgam de modo puramente humano; mas eu não julgo ninguém.
16 E iup ega gwanap ok manega seane,Ap menan endi ne anut nega gapan wanene tapenawa tamana venaseta, iwa ne negenat ya wanik angin. Ne mamana me watu enanegeniwa den yonivin.
16 E, se eu julgar, o meu julgamento é verdadeiro porque não julgo sozinho, pois o Pai, que me enviou, está comigo.
17 — ausente —
17 Na
18 Ne nop oit nega nek waivin, amba ne watu enanegeni Mamana God, sina nauiniwa.”
18 Eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho a meu respeito.
19 Ian Parisi nagirewa singui anega wane, “Ge Mamaga endi ambagan?” Iesu gare anega wan, “E ya asigiap tanegean amba den ne Mamana ya asigiap tayan, endi e asik tanegepoa e Mamana den asigip tapo.”
19 — Onde está o seu pai? — perguntaram. Jesus respondeu:
20 Iesu nop mame waiwandini God Paewa yan garaet sine mainep ap mepe opata wadidiam wandin, ap waiwandini waenapan da ya to warapen tane, iwa wam mega iragena ya tauen.
20 Jesus disse essas coisas quando estava ensinando no pátio do Templo, perto da caixa das ofertas. Ninguém o prendeu porque ainda não tinha chegado a sua hora.
21 Nop ap me uap Iesu sia diamon, “Ne angepena e yona taiwaniai, go ne amba angepena e ap mepe ya tauai, amba e koewa ega den borit wai.”
21 Jesus disse outra vez:
22 Iesu nop mame wani Diu nagire singui muk wa wa mutan, anega wane, “Mek ingane togurep boeta? Endi ap menan Iesu anega wan, ‘Ne amba angepena e ap mepe ya tauai?’”
22 Os líderes judeus disseram: — Ele diz que nós não podemos ir para onde ele vai! Será que ele vai se matar?
23 Go Iesu aigap di waiwandin, “E aoma isira mapa ne aigap aupa, e piup ma megawa, ne piup ma megawa uon.
23 Jesus continuou:
24 Ne gaset wadiaena, ne Keriso ya anu tumat tanegenewa, tavewa di, e koewa ega den borit wai.”
24 Por isso eu disse que vocês vão morrer sem o perdão dos seus pecados. De fato, morrerão sem o perdão dos seus pecados se não crerem que “
25 Mu singui wayawan, “Enda ge da?” Iesu gare wan, “Ne gaset gaset amba di wadiae angingin.
25 — Quem é você? — perguntaram a Jesus. Ele respondeu:
26 Ne wanene ega tae tae arugataet di. Go Mamana watu enanegeni apanewa nop mega tavewa di, me inap gego da uon. Amba ne nop, me gamup anuinawa ne piup ma waenapan iragi wadidiamoin.”
26 Existem muitas coisas a respeito de vocês das quais eu preciso falar e as quais eu preciso julgar. Porém quem me enviou é verdadeiro, e eu digo ao mundo somente o que ele me disse.
27 Iesu Mamewa God menan waiwandini mu da ya di anu awane.
27 Eles não entenderam que ele estava falando a respeito do Pai.
28 Ap menan Iesu anega wan, “Ne Kimani Vitana apanewa ao waran to endawanegene e anu awai ne Keriso di. Menan noa wainawa nek anut nega gapan ya taivin, go Mamana anen wadianegeni gapan di taivin.
28 Por isso Jesus disse:
29 Endi watu enanegeni inanap di wandia. Me ae wat, vetanegen negenat da ya waingiangin iwa ne pot pot dim da taina God anuini imua ame wabibigamina menan aton anuiwan.”
29 Quem me enviou está comigo e não me deixou sozinho, pois faço sempre o que lhe agrada.
30 Me nop waiwandini waenapan aruga imu pose iravi me inap waren, amba anu tumat tane.
30 Quando Jesus disse isso, muitos creram nele.
31 Ian Diu me inap anu tumasenewa, Iesu anega diamon, “Endi e nop nega wat kakayasenewa, e ne wadiaet nega iragenawa di.
31 Então Jesus disse para os que creram nele:
32 Ap menan nop tave tavewa e asigip tai, amba nop tavewa ega vetaeta.”
32 e conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Mu garewa anega diane, “Nu Eibaraam naewa! Nu orup da pusi nani wanawase da ya taton. Endi ame anenen vetanep tau anait?”
33 Eles responderam: — Nós somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como é que você diz que ficaremos livres?
34 Iesu sia anega wan, “Ne tavewa di wadiaivin, waenapan da koewa tainewa ame koewa ayamase di taiwanum.
34 Jesus disse a eles:
35 Dugup da gapan nao ayamat mondi kaimakaet taini otua go wam da ayamase apanewa dugup ame ae ve garip aeta, iwa me dugup ame otua uon. Go dugup ame otu iragenawa di wande aiwandata iwa me dugup megawa di.
35 O escravo não fica sempre com a família, mas o filho sempre faz parte da família.
36 Menan God mek otua ne vetaepen tau aisenewa ame di vetae kakayasen.
36 Se o Filho os libertar, vocês serão, de fato, livres.
37 Ne anuivin e Eibaraam naewa, go endi e toguranegepen amase taiwanin iwa nop nega wana warayan potayap da ya wandia.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão; porém estão tentando me matar porque não aceitam os meus ensinamentos.
38 Ne wadiaingina Mamana inap yawan anuina gapan wadiaivin go e taiana ame mamaya ame wadiaeni gapan di taiwanin.”
38 Eu falo das coisas que o meu Pai me mostrou, mas vocês fazem o que aprenderam com o pai de vocês.
39 Mu gare wane, “Eibaraam nu mamanua.” Iesu sia wan, “Go endi Eibaraam otu tasine wandepiwa, e wan dim dim Eibaraam taiwandini ame uap taiwaniampen!
39 — O nosso pai é Abraão! — responderam eles. Então Jesus disse:
40 Ne nop tavewa wadiaina apanewa, God no utap di anun waivin. Go endi e toguranegepen taiwanin. Eibaraam ma miniwa da ya tan.
40 Mas eu lhes tenho dito a verdade que ouvi de Deus, e assim mesmo vocês estão tentando me matar. Abraão nunca fez uma coisa assim!
41 Amba ne yawaena e tat ega ame Eibaraam mini da uon, ap menan e Eibaraam naewa da uon.” Diu nagirewa anega wane, “Nu nain gagape otu tasinewa uon. Nu mamanua ame God nuga megenat di.”
41 Vocês estão fazendo o que o pai de vocês fez. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos; nós temos um Pai, que é Deus!
42 Iesu anega diamon, “Go endi e mamaya God di wandepiwa, e imuya potaya nenan anu guriwaniampen. Iwa ne God inap ongen mame waingian, amba ne nek ya ongen, go God watu enanegen.
42 Jesus disse a eles:
43 Di menan ne nop nega waingina aroga iragen ase ya anuiwanin? Iwa mamaya piupawa darinaya toboren.
43 Por que é que vocês não entendem o que eu digo? É porque não querem ouvir a minha mensagem.
44 E mamaya piupawa ame Seitan otu tasinewa e me. Amba e mamaya inak megawa taiwaniat anuiwanin. Wataget ere mangan me togut wagut apanewa wande en, me nop tavewa da ya wat nat wande en, ap menan me nop mega iragenawa ame ebo aopan apanewa, amba eboewa mamewa.
44 Vocês são filhos do Diabo e querem fazer o que o pai de vocês quer. Desde a criação do mundo ele foi assassino e nunca esteve do lado da verdade porque nele não existe verdade. Quando o Diabo mente, está apenas fazendo o que é o seu costume, pois é mentiroso e é o pai de todas as mentiras.
45 Ne nop tavewa gapan waingina go e mamaya ewap aisiana menan ne ya anu tumat nimanegiwanin.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Endi ne koewa tainawa, e da yao matakamiwanin? Go ne nop tavewa di wainawa, dimen ya anu tumat tanek wanin?
46 Qual de vocês pode provar que eu tenho algum pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Orup da God otua di wandepiwa God anen wainiwa me anuta. Go e God nop mega ya anuiana menan e God otu wai uon.”
47 A pessoa que é de Deus escuta as palavras de Deus. Vocês não escutam as palavras de Deus porque vocês não são dele.
48 Ian Diu nagire gare anega diane, “Endi nu Sameria apanewa diagitoni ge airampu potagap den waintoni ame tavewa di waivin?”
48 Eles disseram a Jesus: — Por acaso não temos razão quando dizemos que você é
49 Iesu anega wan, “Ne airampu da potanap uon. Go ne Mamana viripewa taina ap mini e virina ya taiwanin.
49 Jesus respondeu:
50 Ne nek yauna ya wabawaramivin go God ne virina tainiwa menan ne yauna wabawarameta. Amba me wanene taini apanewa.
50 Não procuro conseguir elogios para mim mesmo; mas existe alguém que procura consegui-los para mim, e ele é o Juiz.
51 Ne tave di waivin, orup da nop nega wat kapet wandepiwa me bop da inap ya taueta.”
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem obedecer aos meus ensinamentos não morrerá nunca.
52 Ian Diu mame menan aigap doran sia wane, “Endi nu asiginup ge airampu potagap wandiniwa! Eibaraam boen ge God nop mega waiwanumune nagirewa den borit wane, go endi ge anega waingiana orup da nop gega wat kapet taiwandapinawa me ya boeta?
52 Então eles disseram: — Agora temos a certeza de que você está dominado por um demônio! Abraão e todos os
53 Endi ge Eibaraam amba watageta God noa waiwanumune aigamup? Eibaraam boen amba God watageta noa waiwanumune nagire borit wane. Ge anenen, endi anuingiana ge da?”
53 Será que você é mais importante do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E os profetas também morreram! Quem você pensa que é?
54 Iesu gare anega wan, “Go endi ne nek oya garie den wa taingapenawa oya gari ame tavewa da uon. Ne Mamanawa menan endi God ega waiana, oya oya mega neniniwa.
54 Ele respondeu:
55 Ame e den God asigiap ya tayan, go ne asiginap tan. Endi ne God ya asiginap wapoa ne ware ame ne umayap ebo wapo. Go ne me asiginap tana menan nop mega ayamase taivin.
55 Vocês nunca conheceram a Deus, mas eu o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei mentiroso como vocês; mas eu o conheço e obedeço ao que ele manda.
56 E omae baewa Eibaraam Guewa Woup Seni wadien anun ame ne nao tat nega wamewa tauapen tani atonua anun. Ap menan Eibaraam bet ine yaveni aton tan.”
56 Abraão, o pai de vocês, ficou alegre ao ver o tempo da minha vinda. Ele viu esse tempo e ficou feliz.
57 Ian Diu sia anega wane, “Ge bodu gega apane dere aonagaet ya tauiagi, go ge Eibaraam yawaan?”
57 — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão? — perguntaram eles.
58 Iesu anega wan, “Ne tavewa di wadiaivin, ne watageta da di waingen amba Eibaraam yanen.”
58 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: antes de Abraão nascer, “ — respondeu Jesus.
59 Iesu nop mame waniwa mu agim tambun topen tane, go Iesu waenapan yamamu ware karau ta God Paewa arige ae ve aen.
59 Então eles pegaram pedras para atirar em Jesus, mas ele se escondeu e saiu do pátio do Templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.