João 8

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Go Iesu tunup Olip, Ierusalem mainepewa, dot aen.
1 Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Amba mumaget iragen Iesu Ierusalem vit ae God Paewa sin gwanap namboya tauen, ap mepe waenapan iragi ikukuk nau panane me boge ae wande opata wadidiamuiwandin.
2 E, pela manhã cedo, ele voltou novamente ao templo, e todo o povo vinha até ele; e, assentando-se, os ensinava.
3 Amba God iup mega amase tainewa ge Parisi nagirewa togane tapatap tani waenewa da waran tauan. Waen ame waenapan namumup wane yonen.
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher pega em adultério, e, colocando-a no meio de todos,
4 Amba Iesu anega diane, “Wadianet nugawa, waen ma togane tapatap tani menan wara tauaton.
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em adultério, no próprio ato.
5 Apan Mosis iup mega manega waiwan, ame waen togane tapatap ap anega tainiwa agima togurep boep. Menan endi ge anen wai?”
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que tais sejam apedrejadas; mas tu, o que dizes?
6 Mu singui mame waiwanumune iwa Iesu pusi warupep ebo wa gapan God iup mega da yamasepen menan. Go Iesu kaut enu nani piru gapan ok pia ae siwandin.
6 Isso eles diziam, tentando-o, para poderem ter do que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, escrevia com seu dedo no chão, como se não os ouvisse.
7 Mu yaugai di singui yasiwamumune, me ao endimase anega diamon, “Endi e orup ansena koewa da inap uon wandepiwa, orup ame namu agim ware waen mame top ne yawap.”
7 Então, quando eles continuaram a perguntar-lhe, ele levantando-se, disse-lhes: Aquele que dentre vós está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 Iesu nop ame wani amba, kaut sia enu ok piupa siwandini.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia no chão.
9 Waenapan nop mame anune menan tap daiton daiton di amuiwanumun, aeta nagirewa namu di amon. Ap menan Iesu waen ame den mugenat wanumune.
9 E eles ouvindo isto, sendo condenados por sua própria consciência, saíram um a um, começando no mais velho, até o último; e Jesus foi deixado sozinho, e a mulher em pé no meio.
10 Iesu gari sia endimase waen ame anega dien, “Waenapan mapawa ambagan? Orup da koewa gegawa menan da ya wa koeragam gimagen?”
10 Tendo Jesus se levantado, e não vendo ninguém senão a mulher, ele disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Nenhum homem te condenou?
11 Waen gare wan, “Ayop, orup da ya wa koeragam nimanegen.” Amba Iesu nop uiwa anega dien, “Endi ne den koewa gega gapan ya wa koeragam gimagain. Go ganawan, ak koewa da sia ya ta.”
11 E ela disse: Nenhum homem, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Wam ame gapan, Iesu waenapan ame anega sia wadidiam wandin, “Ne piup ma dun ganat megawa, orup da ne evinap oniwandapinawa me ap mum sisip gapan da ya aeta go inak dune ganasewa wareta.”
12 Então, Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Go ian Parisi Iesu diane, “Ge gek oitaga waingi amba yauga wat bawaramepen menan taingi menan nop gega tavewa uon.”
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Iesu gare wan, “Ame endi nek nenan anu ta guringapenawa, ne nop oit nega tavewa di, iwa ne amba tauana arewa ge angepena arewa e oare go ne asiginap.
14 Jesus respondeu, e disse-lhes: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque eu sei de onde vim, e para onde eu vou; mas vós não podeis dizer de onde vim, nem para onde eu vou.
15 Piup om mega gapan e wanene tamuianawa go ne ap mini orup da inap ya tainawa.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a nenhum homem julgo.
16 E iup ega gwanap ok manega seane,Ap menan endi ne anut nega gapan wanene tapenawa tamana venaseta, iwa ne negenat ya wanik angin. Ne mamana me watu enanegeniwa den yonivin.
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 — ausente —
17 Isto também está escrito na vossa lei, que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Ne nop oit nega nek waivin, amba ne watu enanegeni Mamana God, sina nauiniwa.”
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou dá testemunho de mim.
19 Ian Parisi nagirewa singui anega wane, “Ge Mamaga endi ambagan?” Iesu gare anega wan, “E ya asigiap tanegean amba den ne Mamana ya asigiap tayan, endi e asik tanegepoa e Mamana den asigip tapo.”
19 Então, lhe disseram: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Vós não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis, também conheceríeis a meu Pai.
20 Iesu nop mame waiwandini God Paewa yan garaet sine mainep ap mepe opata wadidiam wandin, ap waiwandini waenapan da ya to warapen tane, iwa wam mega iragena ya tauen.
20 Essas palavras proferiu Jesus na tesouraria, enquanto ensinava no templo; e nenhum homem lhe pôs as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Nop ap me uap Iesu sia diamon, “Ne angepena e yona taiwaniai, go ne amba angepena e ap mepe ya tauai, amba e koewa ega den borit wai.”
21 Então, Jesus disse-lhes novamente: Eu vou pelo meu caminho, e buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado; para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Iesu nop mame wani Diu nagire singui muk wa wa mutan, anega wane, “Mek ingane togurep boeta? Endi ap menan Iesu anega wan, ‘Ne amba angepena e ap mepe ya tauai?’”
22 Então, disseram os judeus: Será que ele vai matar-se a si mesmo? Porque ele diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir.
23 Go Iesu aigap di waiwandin, “E aoma isira mapa ne aigap aupa, e piup ma megawa, ne piup ma megawa uon.
23 E ele dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Ne gaset wadiaena, ne Keriso ya anu tumat tanegenewa, tavewa di, e koewa ega den borit wai.”
24 Por isso, eu vos disse que morrereis em vossos pecados; porque se não crerdes que Eu Sou Ele, morrereis em vossos pecados.
25 Mu singui wayawan, “Enda ge da?” Iesu gare wan, “Ne gaset gaset amba di wadiae angingin.
25 Disseram-lhe, então: Quem és tu? E Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 Ne wanene ega tae tae arugataet di. Go Mamana watu enanegeni apanewa nop mega tavewa di, me inap gego da uon. Amba ne nop, me gamup anuinawa ne piup ma waenapan iragi wadidiamoin.”
26 Eu tenho muitas coisas que dizer e julgar sobre vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro, e o que dele ouvi, isso eu falo ao mundo.
27 Iesu Mamewa God menan waiwandini mu da ya di anu awane.
27 Eles não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Ap menan Iesu anega wan, “Ne Kimani Vitana apanewa ao waran to endawanegene e anu awai ne Keriso di. Menan noa wainawa nek anut nega gapan ya taivin, go Mamana anen wadianegeni gapan di taivin.
28 Disse-lhes, então, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então sabereis que Eu Sou Ele, e que nada faço de mim mesmo; mas como o meu Pai me ensinou, falo estas coisas.
29 Endi watu enanegeni inanap di wandia. Me ae wat, vetanegen negenat da ya waingiangin iwa ne pot pot dim da taina God anuini imua ame wabibigamina menan aton anuiwan.”
29 E aquele que me enviou está comigo; o Pai não me tem deixado sozinho, porque eu faço sempre as coisas que lhe agradam.
30 Me nop waiwandini waenapan aruga imu pose iravi me inap waren, amba anu tumat tane.
30 Falando ele essas coisas, muitos creram nele.
31 Ian Diu me inap anu tumasenewa, Iesu anega diamon, “Endi e nop nega wat kakayasenewa, e ne wadiaet nega iragenawa di.
31 Então, dizia Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos,
32 Ap menan nop tave tavewa e asigip tai, amba nop tavewa ega vetaeta.”
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Mu garewa anega diane, “Nu Eibaraam naewa! Nu orup da pusi nani wanawase da ya taton. Endi ame anenen vetanep tau anait?”
33 Eles responderam-lhe: Nós somos a semente de Abraão, e nunca fomos escravos de nenhum homem; como dizes tu: Sereis feito livres?
34 Iesu sia anega wan, “Ne tavewa di wadiaivin, waenapan da koewa tainewa ame koewa ayamase di taiwanum.
34 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 Dugup da gapan nao ayamat mondi kaimakaet taini otua go wam da ayamase apanewa dugup ame ae ve garip aeta, iwa me dugup ame otua uon. Go dugup ame otu iragenawa di wande aiwandata iwa me dugup megawa di.
35 E o servo não permanece para sempre na casa; mas o Filho permanece para sempre.
36 Menan God mek otua ne vetaepen tau aisenewa ame di vetae kakayasen.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Ne anuivin e Eibaraam naewa, go endi e toguranegepen amase taiwanin iwa nop nega wana warayan potayap da ya wandia.
37 Eu sei que sois semente de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 Ne wadiaingina Mamana inap yawan anuina gapan wadiaivin go e taiana ame mamaya ame wadiaeni gapan di taiwanin.”
38 Eu falo do que eu vi com meu Pai; e vós fazeis o que vistes com vosso pai.
39 Mu gare wane, “Eibaraam nu mamanua.” Iesu sia wan, “Go endi Eibaraam otu tasine wandepiwa, e wan dim dim Eibaraam taiwandini ame uap taiwaniampen!
39 Eles responderam e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Ne nop tavewa wadiaina apanewa, God no utap di anun waivin. Go endi e toguranegepen taiwanin. Eibaraam ma miniwa da ya tan.
40 Procurais agora matar-me, a mim, o, homem que vos tem dito a verdade, que tenho ouvido de Deus; isso Abraão não fez.
41 Amba ne yawaena e tat ega ame Eibaraam mini da uon, ap menan e Eibaraam naewa da uon.” Diu nagirewa anega wane, “Nu nain gagape otu tasinewa uon. Nu mamanua ame God nuga megenat di.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, então: Nós não nascemos da fornicação, nós temos um Pai, Deus.
42 Iesu anega diamon, “Go endi e mamaya God di wandepiwa, e imuya potaya nenan anu guriwaniampen. Iwa ne God inap ongen mame waingian, amba ne nek ya ongen, go God watu enanegen.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis; pois eu procedo e vim de Deus, não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Di menan ne nop nega waingina aroga iragen ase ya anuiwanin? Iwa mamaya piupawa darinaya toboren.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 E mamaya piupawa ame Seitan otu tasinewa e me. Amba e mamaya inak megawa taiwaniat anuiwanin. Wataget ere mangan me togut wagut apanewa wande en, me nop tavewa da ya wat nat wande en, ap menan me nop mega iragenawa ame ebo aopan apanewa, amba eboewa mamewa.
44 Vós sois de vosso pai, o diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai. Ele foi homicida desde o princípio, e não permaneceu na verdade, porque não há verdade nele. Quando ele fala mentira, fala do que lhe é próprio; porque é um mentiroso, e pai dela.
45 Ne nop tavewa gapan waingina go e mamaya ewap aisiana menan ne ya anu tumat nimanegiwanin.
45 E porque eu vos digo a verdade, não acreditais em mim.
46 Endi ne koewa tainawa, e da yao matakamiwanin? Go ne nop tavewa di wainawa, dimen ya anu tumat tanek wanin?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E se eu vos digo a verdade, por que não credes em mim?
47 Orup da God otua di wandepiwa God anen wainiwa me anuta. Go e God nop mega ya anuiana menan e God otu wai uon.”
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso, vós não as escutais, porque não sois de Deus.
48 Ian Diu nagire gare anega diane, “Endi nu Sameria apanewa diagitoni ge airampu potagap den waintoni ame tavewa di waivin?”
48 Então responderam os judeus e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano, e que tens demônio?
49 Iesu anega wan, “Ne airampu da potanap uon. Go ne Mamana viripewa taina ap mini e virina ya taiwanin.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio, mas eu honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Ne nek yauna ya wabawaramivin go God ne virina tainiwa menan ne yauna wabawarameta. Amba me wanene taini apanewa.
50 Eu não busco a minha glória; há um que a busque e julgue.
51 Ne tave di waivin, orup da nop nega wat kapet wandepiwa me bop da inap ya taueta.”
51 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se um homem guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Ian Diu mame menan aigap doran sia wane, “Endi nu asiginup ge airampu potagap wandiniwa! Eibaraam boen ge God nop mega waiwanumune nagirewa den borit wane, go endi ge anega waingiana orup da nop gega wat kapet taiwandapinawa me ya boeta?
52 Então, disseram-lhe os judeus: Agora nós sabemos que tu tens demônio. Morreu Abraão, e os profetas; e tu dizes: Se algum homem guardar a minha palavra, ele nunca provará a morte.
53 Endi ge Eibaraam amba watageta God noa waiwanumune aigamup? Eibaraam boen amba God watageta noa waiwanumune nagire borit wane. Ge anenen, endi anuingiana ge da?”
53 És tu maior do que o nosso pai Abraão, que morreu? E os profetas, que morreram, quem pretendes ser tu?
54 Iesu gare anega wan, “Go endi ne nek oya garie den wa taingapenawa oya gari ame tavewa da uon. Ne Mamanawa menan endi God ega waiana, oya oya mega neniniwa.
54 Jesus respondeu: Se eu me honro a mim mesmo, a minha honra nada é; quem me honra é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 Ame e den God asigiap ya tayan, go ne asiginap tan. Endi ne God ya asiginap wapoa ne ware ame ne umayap ebo wapo. Go ne me asiginap tana menan nop mega ayamase taivin.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o; e se eu disser que não o conheço, eu serei mentiroso como vós; mas eu conheço-o e guardo a sua palavra.
56 E omae baewa Eibaraam Guewa Woup Seni wadien anun ame ne nao tat nega wamewa tauapen tani atonua anun. Ap menan Eibaraam bet ine yaveni aton tan.”
56 Vosso pai Abraão regozijou-se de ver o meu dia; e viu-o, e alegrou-se.
57 Ian Diu sia anega wane, “Ge bodu gega apane dere aonagaet ya tauiagi, go ge Eibaraam yawaan?”
57 Disseram-lhe então os judeus: Tu ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Iesu anega wan, “Ne tavewa di wadiaivin, ne watageta da di waingen amba Eibaraam yanen.”
58 Disse-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Iesu nop mame waniwa mu agim tambun topen tane, go Iesu waenapan yamamu ware karau ta God Paewa arige ae ve aen.
59 Então eles pegaram pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, indo pelo meio deles, e assim partiu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.