João 4

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ian Parisi nagirewa Iesu nop oit mega anune me waenapan wa upamuiwandin ge dup iamuiwandin arugataet ewap amuiwanumune, go Dion ewap amuine aruga uon.
1 Jesus sabia que os fariseus tinham ouvido dizer que ele batizava e fazia mais discípulos que João,
2 Go dup ame Iesu ya iamuiwandin, go wadiamot megawa ame taiwanumun.
2 embora Jesus mesmo não os batizasse, e sim seus discípulos.
3 Ambagan Iesu ian Parisi nagire nop ame Iesu menan waiwanumune anuni at Diudia ame ae ve ewagai at Galili sia aen.
3 Assim, deixou a Judeia e voltou para a Galileia.
4 At Diudia ge Galili nimakamup at Sameria wanden, ap menan Iesu piup Sameria tau ge tau aiwandini.
4 No caminho, teve de passar por Samaria.
5 Sewa da ap mepe Sameria gapan yaua Saika tauen, at piup da watageta apane Diekap otua Diosep ire di ve waneni ame mainep.
5 Chegou ao povoado samaritano de Sicar, perto do campo que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Diekap kaum men urat ware tu matakameni ap mepe wanden. Amba Iesu ap nonongataet oniwandin wam ianupewa wareni menan epi torot wan amba kaum tu matakamene ame no kaimap ae wanden.
6 O poço de Jacó ficava ali, e Jesus, cansado da longa caminhada, sentou-se junto ao poço, por volta do meio-dia.
7 Iesu kaum no kaimap wandeni, wam ame den wadiamot mega vean at sewa baware da ame taba une tapen amon. At Sameria waen da kaum urat ame gapan utapen tauen. Iesu waen ame anega dien, “Kaum da ut nena napena umap?”
7 Pouco depois, uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse: “Por favor, dê-me um pouco de água para beber”.
8 — ausente —
8 Naquele momento, seus discípulos tinham ido ao povoado comprar comida.
9 At Sameria waen ame gare anega wan, “Ge Diu apanewa amba ne Sameria waen go endi ge kaum ut genapen waingi?” (Sameria nagirewa naine sipewa ian Diu sip ame gapan sia ya nain, amba ugup ugup ap mini den iwa mu dere anavi wanumamun.)
9 A mulher ficou surpresa, pois os judeus se recusam a ter qualquer contato com os samaritanos. “Você é judeu, e eu sou uma mulher samaritana”, disse ela a Jesus. “Como é que me pede água para beber?”
10 Iesu sia wadien, “God genat anuni ge oare amba kaum mut nenat wana ne da ge oare. Anu nimanegepo amba God genat anupo, ge mup inanap wapo, ne inak yaibobot kaumewa genapo.”
10 Jesus respondeu: “Se ao menos você soubesse que presente Deus tem para você e com quem está falando, você me pediria e eu lhe daria água viva”.
11 Waen ame Iesu anega dien, “Ge yaibobot kaumewa ame endi amba utai? Kaum aipa urata diawa, den ge kaum uta uta pokewa da ya waraana.
11 “Mas você não tem corda nem balde, e o poço é muito fundo”, disse ela. “De onde tiraria essa água viva?
12 Endi waingiana ge yauga ao waran mamanu Diekap yaua aoma waringi, me urat ma ware kaum tu matakam nuneniwa megenat gamup naivin. Otu waiwa ge man tap megawa iragi ap mepe den naiwanumun.”
12 Além do mais, você se considera mais importante que nosso antepassado Jacó, que nos deu este poço? Como pode oferecer água melhor que esta que Jacó, seus filhos e seus animais bebiam?”
13 Iesu gare sia wan, “Orup da kaum iragen ma napiwa me megewa sia pakaraiwandata.
13 Jesus respondeu: “Quem bebe desta água logo terá sede outra vez,
14 Go orup da kaum ne wanapen napiwa, me megewa sia ya pakaraeta. Amba tave di kaum ne wanapena ame kaum urewa bot bot yaugai potap di tauiwandata ame yaibobot inagewa tautaneta.”
14 mas quem bebe da água que eu dou nunca mais terá sede. Ela se torna uma fonte que brota dentro dele e lhe dá a vida eterna”.
15 Waen ame Iesu anega dien, “Enda, kaum ure dena ame nen! Napena megana sia ya pakaraep amba urat ma gapan kaum utapen menan da sia ya ongep.”
15 “Por favor, senhor, dê-me dessa água!”, disse a mulher. “Assim eu nunca mais terei sede nem precisarei vir aqui para tirar água.”
16 Iesu waen ame anega dien, “Ak, memaga wadia, dere sia onaen.”
16 “Vá buscar seu marido”, disse Jesus.
17 Waen ame entane gare anega wan, “Ne memana da uon.” Iesu waen anega sia dien, “Ge memak uon waana ame tavewa di waan.
17 “Não tenho marido”, respondeu a mulher. Jesus disse: “É verdade. Você não tem marido,
18 Ge namu apan nani yamunaet naimoana, go endi apan den wanik agiana ame ge memaga uon. Tavewa di, endi ge gaseget memak uon waana ame tavewa gapan di waan.”
18 pois teve cinco maridos e não é casada com o homem com quem vive agora. Certamente você disse a verdade”.
19 Waen ame Iesu dien, “Enda, ne anuingina ge God nop mega waiana apanewa da.
19 “O senhor deve ser profeta”, disse a mulher.
20 Nu at Sameria isimuran ge omayan bae wataget tunup ma gapan God wa taragasiwanumun, go Diu nagirewa e anega waiwanin, wa taragaset arewa Ierusalem gapan megenat di.”
20 “Então diga-me: por que os judeus insistem que Jerusalém é o único lugar de adoração, enquanto nós, os samaritanos, afirmamos que é aqui, no monte Gerizim, onde nossos antepassados adoraram?”
21 Boge Iesu anega wani, “Waen negawa, anu tumat nimanek, wam konintu taiwan amba e Mamana God tunup ma gapan ya anu tumatai amba Ierusalem gapan den ya anu tumasiwaniai.
21 Jesus respondeu: “Creia em mim, mulher, está chegando a hora em que já não importará se você adora o Pai neste monte ou em Jerusalém.
22 Ian Sameria e wa taragaset ega tavewa ya anuiwanin go nu Diu nagirewa wa taragaset nugawa iwa mega den anuivin, iwa inak ibariwa Diu nagirewa inamup tauen aewan.
22 Vocês, samaritanos, sabem muito pouco a respeito daquele a quem adoram. Nós adoramos com conhecimento, pois a salvação vem por meio dos judeus.
23 Wam usira wandeni onin en endi gaset tauen ame waenapan Guewa Woup Seniwa ge tavewa gamup Maman God wa taragatain. God waenapan ap umapewa God yomu taiwan.
23 Mas está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. O Pai procura pessoas que o adorem desse modo.
24 God me Guewa di, ap menan Guewa aro amun megawa tavewa gapan waenapan Maman God wa taragasep.”
24 Pois Deus é Espírito, e é necessário que seus adoradores o adorem em espírito e em verdade”.
25 Waen ame sia anega wan, “Ame tauepi ne asiginap, me Mesaya inak nunini apanewa Keriso, me tauepiwa anu tumat nuga guegue mega iragi wa ewaneta.”
25 A mulher disse: “Eu sei que o Messias (aquele que é chamado Cristo) virá. Quando vier, ele nos explicará tudo”.
26 Waen ame ap anega wani, Iesu gare entanen aroga anega dien, “Inak enini apanewa mame diagivin.”
26 Então Jesus lhe disse: “Sou eu, o que fala com você!”.
27 Iesu nop ame waiwandini, me watu enamot mega taba une tapen amone sia entan tauane. Tauan yawane Iesu waen ame dere nop waiwanumune yawane anu bambamat anune go singui manega da ya tayawane, “Ge dim menan waen inap nop waingi, dim menan nop dere waiwanin?”
27 Naquele momento, seus discípulos voltaram. Ficaram surpresos de encontrá-lo falando com uma mulher, mas nenhum deles se atreveu a perguntar: “O que o senhor quer?” ou “Por que conversa com ela?”.
28 Boge, waen ame kaum pokarik mega ae veniwa, entane sewa bawarewa ame sia ae waenapan anega diamon,
28 A mulher deixou sua vasilha de água junto ao poço e correu de volta para o povoado, dizendo a todos:
29 “Onaen, apan da ne da ya anuina ge da ya taina noa iragi wadianegeni ame yawan. Endi anuiana ameme God om enuni apanewa Keriso di, go?”
29 “Venham ver um homem que me disse tudo que eu já fiz na vida! Será que não é ele o Cristo?”.
30 Boge waenapan pa sewa ame ae vean tauan Iesu yawapen amon.
30 Então as pessoas saíram do povoado para vê-lo.
31 Pa sewa nagirewa onam wanumunewa Iesu watu enamot megawa nanamasen anega wane, “Wadianet nugawa, taba ma wat nan.”
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com Jesus: “Rabi, coma alguma coisa”.
32 Go Iesu anega diamon, “Ne taba nega wandia go e asigip ya tayan.”
32 Ele, porém, respondeu: “Eu tenho um tipo de alimento que vocês não conhecem”.
33 Iesu nop ame wani, watu enamot mega gare gare ase ma manega wawa mutan, ‘Orup da taba gaset tam taue wanen nan?’
33 Os discípulos perguntaram uns aos outros: “Será que alguém lhe trouxe comida?”.
34 Ame waiwanumune anuni, Iesu anega wani, “Watu enanegeni anut mega navewa amba nao mega neneni taitamepena ame ne taba negawa.
34 Então Jesus explicou: “Meu alimento consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e em terminar a sua obra.
35 E asigiap e naewa veranewa, siragam degede uon tapi ame maup wamewa. Ne wadiaep, yamaya uarenan nao egak yawan gaseget maup taue aen daupam menan inin geraget tan wandia. Go God daupam mega wam wam di wande aiwandata.
35 Vocês não costumam dizer: ‘Ainda faltam quatro meses para a colheita’? Mas eu lhes digo: despertem e olhem em volta. Os campos estão maduros para a colheita.
36 Daupam taini apanewa garewa mega tawanane wariwan ameme maup taue aeni ame bongamiwan. Maup ame tavewa Iesu anu tumasine nagirewa. Mu inak yaibobot wanumoin. Ap menan vereni apanewa ge daupam taini apanewa mu dere aton tain.
36 Os que colhem já recebem salário, e os frutos que ajuntam são as pessoas que passam a ter a vida eterna. Que alegria espera tanto o que semeia como o que colhe!
37 Wataget wane nopewa ame tavewa di,
37 Vocês conhecem o ditado: ‘Um semeia e outro colhe’. E é verdade.
38 Navewa e ya tayan go taba maupewa taueni bongamepen menan watu enaen. Ame waenapan upinewa nao kaimakaet tane, go nao muga ginewa e ta yon borapen aisewan.” Iesu ap anega wan.
38 Eu envio vocês para colher onde não semearam; outros realizaram o trabalho, e agora vocês ajuntarão a colheita”.
39 Waen ame Iesu yave oisewa wan anune menan Ian Sameria nagirewa pa sewa baware ame gapan wanumune iragi Iesu anu tumasene. Waen ame pa nagirewa anega wadiamoni, “Ne da ya anuna da ya taina noa aruga me wadianegen.”
39 Muitos samaritanos do povoado creram em Jesus por causa daquilo que a mulher relatou: “Ele me disse tudo que eu já fiz!”.
40 Ap menan Sameria nagirewa Iesu ine tauan kaimakaet wan watanane. Ap menan Iesu mu tanamo wam dere wanden.
40 Quando saíram para vê-lo, insistiram que ficasse no povoado. Jesus permaneceu ali dois dias,
41 Ap mepe wandeni gapan me nop mega waiwandiniwa waenapan imu pose wat entanen boge arugataet anu tumat tane.
41 e muitos outros ouviram sua palavra e creram.
42 Mu iragi waen ame anega diane, “Nu, ge Iesu oise wadianeana ap me megenat anu tumat ya taivin, go me nop wani nuk anutoni gapan. Tave di, apan mame waenapan wat inakam mumini apanewa.”
42 Então disseram à mulher: “Agora cremos, não apenas por causa do que você nos contou, mas porque nós mesmos o ouvimos. Agora sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo”.
43 Wam dere uon tani ewap, Iesu at Galili di aen.
43 Depois daqueles dois dias, Jesus partiu para a Galileia.
44 Iesu namu da anega wani, “God nao mega taini apanewa at piup mega iragenawa nagirewa viriwa da ya tainewa.”
44 Ele mesmo tinha dito que um profeta não é honrado em sua própria terra.
45 Amba me at Galili taueni at ame nagirewa iragi atonu den Iesu warupane. Iwa mu iragi Ierusalem gapan wanumone, Paina Yamaseni Baripewa gapan Iesu yo mega ugup ugup taiwandini mu iragi ap mepe den yaviwanumun.
45 Mas, uma vez que os galileus haviam estado em Jerusalém para a festa da Páscoa e visto tudo que Jesus fizera, eles o receberam.
46 Wam da sia Iesu me at mega daio sewa bawarewa Keina at Galili aen. Wataget ap mepe me yo mega erewa tan, kaum iragen wan wain venasen. Den ap mepe Kaponiam apan aritawa da otua vege den at Kaponiam gapan iniwandin.
46 Enquanto Jesus viajava pela Galileia, chegou a Caná, onde tinha transformado água em vinho. Perto dali, em Cafarnaum, havia um oficial do governo cujo filho estava muito doente.
47 Apan ame Iesu at Diudia gapan one at Galili taueni oisewa anuni menan me ae Iesu inewa taue noek noek manega waiwandini, “Vit onak ne otuna wat inakamepen iwa otuna bop konintu di.”
47 Quando soube que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi até ele e suplicou que fosse a Cafarnaum para curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Iesu anega dien, “Ne yo nega paua ugup ugup tapena yawaneget anuyan taiwanin? Yo ya tapenawa e ya anu tumat nimanegai.”
48 Jesus exclamou: “Jamais crerão, a menos que vejam sinais e maravilhas!”.
49 Nao aritawa apanewa ame anega wani, “Ayop otuna boepi tawa menawaet vit onak.”
49 O oficial implorou: “Senhor, por favor, venha antes que meu filho morra”.
50 Iesu gare wan, “Ganawan ak otuga inakaeta.” Apan ame Iesu nop mega anu tumaseni ao yon wande di aen.
50 “Volte!”, disse Jesus. “Seu filho viverá.” O homem creu nas palavras de Jesus e partiu para casa.
51 Apan ame neginaet di aiwandini nao nagire mega onamon negina tautanan, otua oisewa anega wadiane, otuga gaset kakae tan.
51 Enquanto estava a caminho, alguns de seus servos vieram a seu encontro com a notícia de que seu filho estava vivo e bem.
52 Apan aritawa ame singui wayamon, “E wane anup otuna wam airase ansenawa gapan inak waren?” Mu anega wadiane, “Wata wam airase daitonawa gapan otuga kakae tan.”
52 Ele perguntou quando o menino havia começado a melhorar, e eles responderam: “Ontem à tarde, à uma hora, a febre subitamente desapareceu!”.
53 Boge Kaponiam aritawa apane anuni, wam airase daitonawa ap omewa gapan Iesu anega me dieni, “Ge otuga inakaeta.” Ap menan apan ame ge waenapan pa mega gapan ininewa iragi Iesu anu tumasiwanumun.
53 Então o pai percebeu que havia sido naquele exato momento que Jesus tinha dito: “Seu filho viverá”. E o oficial e todos de sua casa creram em Jesus.
54 Mame Iesu at Diudia gapan ase ma taue yo mega derewa pa Keina, at Galili gapan taniwa.
54 Esse foi o segundo sinal que Jesus realizou na Galileia, depois que veio da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.