João 4
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NAA
1 Ian Parisi nagirewa Iesu nop oit mega anune me waenapan wa upamuiwandin ge dup iamuiwandin arugataet ewap amuiwanumune, go Dion ewap amuine aruga uon.
1 Quando Jesus soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele fazia e batizava mais discípulos do que João
2 Go dup ame Iesu ya iamuiwandin, go wadiamot megawa ame taiwanumun.
2 — se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos —,
3 Ambagan Iesu ian Parisi nagire nop ame Iesu menan waiwanumune anuni at Diudia ame ae ve ewagai at Galili sia aen.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 At Diudia ge Galili nimakamup at Sameria wanden, ap menan Iesu piup Sameria tau ge tau aiwandini.
4 E era-lhe necessário passar pela região da Samaria.
5 Sewa da ap mepe Sameria gapan yaua Saika tauen, at piup da watageta apane Diekap otua Diosep ire di ve waneni ame mainep.
5 Assim, Jesus chegou a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Diekap kaum men urat ware tu matakameni ap mepe wanden. Amba Iesu ap nonongataet oniwandin wam ianupewa wareni menan epi torot wan amba kaum tu matakamene ame no kaimap ae wanden.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Cansado da viagem, Jesus sentou-se junto ao poço. Era por volta do meio-dia.
7 Iesu kaum no kaimap wandeni, wam ame den wadiamot mega vean at sewa baware da ame taba une tapen amon. At Sameria waen da kaum urat ame gapan utapen tauen. Iesu waen ame anega dien, “Kaum da ut nena napena umap?”
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Jesus lhe disse:
8 — ausente —
8 Pois os seus discípulos tinham ido à cidade comprar alimentos.
9 At Sameria waen ame gare anega wan, “Ge Diu apanewa amba ne Sameria waen go endi ge kaum ut genapen waingi?” (Sameria nagirewa naine sipewa ian Diu sip ame gapan sia ya nain, amba ugup ugup ap mini den iwa mu dere anavi wanumamun.)
9 Então a mulher samaritana perguntou a Jesus: — Como, sendo o senhor um judeu, pede água a mim, que sou mulher samaritana? Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.
10 Iesu sia wadien, “God genat anuni ge oare amba kaum mut nenat wana ne da ge oare. Anu nimanegepo amba God genat anupo, ge mup inanap wapo, ne inak yaibobot kaumewa genapo.”
10 Jesus respondeu:
11 Waen ame Iesu anega dien, “Ge yaibobot kaumewa ame endi amba utai? Kaum aipa urata diawa, den ge kaum uta uta pokewa da ya waraana.
11 Ao que a mulher respondeu: — O senhor não tem balde e o poço é fundo. De onde vai conseguir essa água viva?
12 Endi waingiana ge yauga ao waran mamanu Diekap yaua aoma waringi, me urat ma ware kaum tu matakam nuneniwa megenat gamup naivin. Otu waiwa ge man tap megawa iragi ap mepe den naiwanumun.”
12 Por acaso o senhor é maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, assim como os seus filhos e o seu gado?
13 Iesu gare sia wan, “Orup da kaum iragen ma napiwa me megewa sia pakaraiwandata.
13 Jesus respondeu:
14 Go orup da kaum ne wanapen napiwa, me megewa sia ya pakaraeta. Amba tave di kaum ne wanapena ame kaum urewa bot bot yaugai potap di tauiwandata ame yaibobot inagewa tautaneta.”
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Waen ame Iesu anega dien, “Enda, kaum ure dena ame nen! Napena megana sia ya pakaraep amba urat ma gapan kaum utapen menan da sia ya ongep.”
15 A mulher lhe disse: — Senhor, quero que me dê essa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Iesu waen ame anega dien, “Ak, memaga wadia, dere sia onaen.”
16 Jesus disse:
17 Waen ame entane gare anega wan, “Ne memana da uon.” Iesu waen anega sia dien, “Ge memak uon waana ame tavewa di waan.
17 Ao que a mulher respondeu: — Não tenho marido. Então Jesus disse:
18 Ge namu apan nani yamunaet naimoana, go endi apan den wanik agiana ame ge memaga uon. Tavewa di, endi ge gaseget memak uon waana ame tavewa gapan di waan.”
18 Porque já teve cinco, e esse que agora tem não é seu marido. O que você disse é verdade.
19 Waen ame Iesu dien, “Enda, ne anuingina ge God nop mega waiana apanewa da.
19 A mulher então lhe disse: — Agora eu sei que o senhor é um profeta!
20 Nu at Sameria isimuran ge omayan bae wataget tunup ma gapan God wa taragasiwanumun, go Diu nagirewa e anega waiwanin, wa taragaset arewa Ierusalem gapan megenat di.”
20 Nossos pais adoravam neste monte, mas vocês dizem que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Boge Iesu anega wani, “Waen negawa, anu tumat nimanek, wam konintu taiwan amba e Mamana God tunup ma gapan ya anu tumatai amba Ierusalem gapan den ya anu tumasiwaniai.
21 Jesus respondeu:
22 Ian Sameria e wa taragaset ega tavewa ya anuiwanin go nu Diu nagirewa wa taragaset nugawa iwa mega den anuivin, iwa inak ibariwa Diu nagirewa inamup tauen aewan.
22 Vocês adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Wam usira wandeni onin en endi gaset tauen ame waenapan Guewa Woup Seniwa ge tavewa gamup Maman God wa taragatain. God waenapan ap umapewa God yomu taiwan.
23 Mas vem a hora — e já chegou — em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. Porque são esses que o Pai procura para seus adoradores.
24 God me Guewa di, ap menan Guewa aro amun megawa tavewa gapan waenapan Maman God wa taragasep.”
24 Deus é Espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Waen ame sia anega wan, “Ame tauepi ne asiginap, me Mesaya inak nunini apanewa Keriso, me tauepiwa anu tumat nuga guegue mega iragi wa ewaneta.”
25 A mulher respondeu: — Eu sei que virá o Messias, chamado Cristo. Quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Waen ame ap anega wani, Iesu gare entanen aroga anega dien, “Inak enini apanewa mame diagivin.”
26 Então Jesus disse:
27 Iesu nop ame waiwandini, me watu enamot mega taba une tapen amone sia entan tauane. Tauan yawane Iesu waen ame dere nop waiwanumune yawane anu bambamat anune go singui manega da ya tayawane, “Ge dim menan waen inap nop waingi, dim menan nop dere waiwanin?”
27 Naquele momento, chegaram os discípulos de Jesus e se admiraram ao vê-lo falando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou: “O que você está querendo?” Ou: “Por que o senhor está falando com ela?”
28 Boge, waen ame kaum pokarik mega ae veniwa, entane sewa bawarewa ame sia ae waenapan anega diamon,
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse ao povo:
29 “Onaen, apan da ne da ya anuina ge da ya taina noa iragi wadianegeni ame yawan. Endi anuiana ameme God om enuni apanewa Keriso di, go?”
29 — Venham comigo e vejam um homem que me disse tudo o que eu já fiz. Não seria ele, por acaso, o Cristo?
30 Boge waenapan pa sewa ame ae vean tauan Iesu yawapen amon.
30 Então saíram da cidade e foram até onde Jesus estava.
31 Pa sewa nagirewa onam wanumunewa Iesu watu enamot megawa nanamasen anega wane, “Wadianet nugawa, taba ma wat nan.”
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus, dizendo: — Mestre, coma!
32 Go Iesu anega diamon, “Ne taba nega wandia go e asigip ya tayan.”
32 Mas ele lhes disse:
33 Iesu nop ame wani, watu enamot mega gare gare ase ma manega wawa mutan, ‘Orup da taba gaset tam taue wanen nan?’
33 Então os discípulos começaram a dizer entre si: — Será que alguém lhe trouxe algo para comer?
34 Ame waiwanumune anuni, Iesu anega wani, “Watu enanegeni anut mega navewa amba nao mega neneni taitamepena ame ne taba negawa.
34 Jesus lhes declarou:
35 E asigiap e naewa veranewa, siragam degede uon tapi ame maup wamewa. Ne wadiaep, yamaya uarenan nao egak yawan gaseget maup taue aen daupam menan inin geraget tan wandia. Go God daupam mega wam wam di wande aiwandata.
35 Vocês não dizem que ainda faltam quatro meses até a colheita? Eu, porém, lhes digo: Levantem os olhos e vejam os campos, pois estão maduros para a colheita.
36 Daupam taini apanewa garewa mega tawanane wariwan ameme maup taue aeni ame bongamiwan. Maup ame tavewa Iesu anu tumasine nagirewa. Mu inak yaibobot wanumoin. Ap menan vereni apanewa ge daupam taini apanewa mu dere aton tain.
36 Quem colhe recebe desde já a recompensa e ajunta o seu fruto para a vida eterna, para que se alegrem ao mesmo tempo o que semeia e o que colhe.
37 Wataget wane nopewa ame tavewa di,
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: “Um é o que semeia, outro é o que colhe.”
38 Navewa e ya tayan go taba maupewa taueni bongamepen menan watu enaen. Ame waenapan upinewa nao kaimakaet tane, go nao muga ginewa e ta yon borapen aisewan.” Iesu ap anega wan.
38 Eu os enviei a colher o que vocês não semearam; outros trabalharam, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Waen ame Iesu yave oisewa wan anune menan Ian Sameria nagirewa pa sewa baware ame gapan wanumune iragi Iesu anu tumasene. Waen ame pa nagirewa anega wadiamoni, “Ne da ya anuna da ya taina noa aruga me wadianegen.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus, por causa do testemunho da mulher, que tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu já fiz.”
40 Ap menan Sameria nagirewa Iesu ine tauan kaimakaet wan watanane. Ap menan Iesu mu tanamo wam dere wanden.
40 Quando, pois, os samaritanos foram até Jesus, pediram-lhe que permanecesse com eles; e Jesus ficou ali dois dias.
41 Ap mepe wandeni gapan me nop mega waiwandiniwa waenapan imu pose wat entanen boge arugataet anu tumat tane.
41 Muitos outros creram nele, por causa da palavra de Jesus.
42 Mu iragi waen ame anega diane, “Nu, ge Iesu oise wadianeana ap me megenat anu tumat ya taivin, go me nop wani nuk anutoni gapan. Tave di, apan mame waenapan wat inakam mumini apanewa.”
42 E diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você falou que nós cremos, mas porque nós mesmos ouvimos, e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Wam dere uon tani ewap, Iesu at Galili di aen.
43 Passados dois dias, Jesus saiu dali e foi para a Galileia.
44 Iesu namu da anega wani, “God nao mega taini apanewa at piup mega iragenawa nagirewa viriwa da ya tainewa.”
44 Porque o próprio Jesus testemunhou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Amba me at Galili taueni at ame nagirewa iragi atonu den Iesu warupane. Iwa mu iragi Ierusalem gapan wanumone, Paina Yamaseni Baripewa gapan Iesu yo mega ugup ugup taiwandini mu iragi ap mepe den yaviwanumun.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que Jesus tinha feito em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Wam da sia Iesu me at mega daio sewa bawarewa Keina at Galili aen. Wataget ap mepe me yo mega erewa tan, kaum iragen wan wain venasen. Den ap mepe Kaponiam apan aritawa da otua vege den at Kaponiam gapan iniwandin.
46 Jesus foi outra vez a Caná da Galileia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Apan ame Iesu at Diudia gapan one at Galili taueni oisewa anuni menan me ae Iesu inewa taue noek noek manega waiwandini, “Vit onak ne otuna wat inakamepen iwa otuna bop konintu di.”
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe que fosse curar o seu filho, que estava morrendo.
48 Iesu anega dien, “Ne yo nega paua ugup ugup tapena yawaneget anuyan taiwanin? Yo ya tapenawa e ya anu tumat nimanegai.”
48 Então Jesus lhe disse:
49 Nao aritawa apanewa ame anega wani, “Ayop otuna boepi tawa menawaet vit onak.”
49 O oficial pediu mais uma vez: — Senhor, venha, antes que o meu filho morra!
50 Iesu gare wan, “Ganawan ak otuga inakaeta.” Apan ame Iesu nop mega anu tumaseni ao yon wande di aen.
50 Jesus respondeu: O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Apan ame neginaet di aiwandini nao nagire mega onamon negina tautanan, otua oisewa anega wadiane, otuga gaset kakae tan.
51 Quando já estava a caminho, os seus servos vieram ao encontro dele, anunciando-lhe que o seu filho estava vivo.
52 Apan aritawa ame singui wayamon, “E wane anup otuna wam airase ansenawa gapan inak waren?” Mu anega wadiane, “Wata wam airase daitonawa gapan otuga kakae tan.”
52 Então perguntou a que horas o seu filho havia se sentido melhor. Informaram: — Ontem, à uma hora da tarde a febre o deixou.
53 Boge Kaponiam aritawa apane anuni, wam airase daitonawa ap omewa gapan Iesu anega me dieni, “Ge otuga inakaeta.” Ap menan apan ame ge waenapan pa mega gapan ininewa iragi Iesu anu tumasiwanumun.
53 Com isso, o pai reconheceu que aquela era precisamente a hora em que Jesus tinha dito a ele: “O seu filho vai viver.” E ele e toda a sua casa creram.
54 Mame Iesu at Diudia gapan ase ma taue yo mega derewa pa Keina, at Galili gapan taniwa.
54 Este foi o segundo sinal que Jesus fez, depois de ir da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.