João 4
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NTLH
1 Ian Parisi nagirewa Iesu nop oit mega anune me waenapan wa upamuiwandin ge dup iamuiwandin arugataet ewap amuiwanumune, go Dion ewap amuine aruga uon.
1 Os fariseus ouviram dizer que Jesus estava ganhando mais discípulos e batizava mais pessoas do que João.
2 Go dup ame Iesu ya iamuiwandin, go wadiamot megawa ame taiwanumun.
2 (De fato, não era Jesus quem batizava, e sim os seus discípulos.)
3 Ambagan Iesu ian Parisi nagire nop ame Iesu menan waiwanumune anuni at Diudia ame ae ve ewagai at Galili sia aen.
3 Quando Jesus ficou sabendo disso, saiu da Judeia e voltou para a Galileia.
4 At Diudia ge Galili nimakamup at Sameria wanden, ap menan Iesu piup Sameria tau ge tau aiwandini.
4 No caminho, ele tinha de passar pela região da Samaria.
5 Sewa da ap mepe Sameria gapan yaua Saika tauen, at piup da watageta apane Diekap otua Diosep ire di ve waneni ame mainep.
5 Ele chegou a uma cidade da Samaria, chamada Sicar, que ficava perto das terras que Jacó tinha dado ao seu filho José.
6 Diekap kaum men urat ware tu matakameni ap mepe wanden. Amba Iesu ap nonongataet oniwandin wam ianupewa wareni menan epi torot wan amba kaum tu matakamene ame no kaimap ae wanden.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Era mais ou menos meio-dia quando Jesus, cansado da viagem, sentou-se perto do poço.
7 Iesu kaum no kaimap wandeni, wam ame den wadiamot mega vean at sewa baware da ame taba une tapen amon. At Sameria waen da kaum urat ame gapan utapen tauen. Iesu waen ame anega dien, “Kaum da ut nena napena umap?”
7 Uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse:
8 — ausente —
8 (Os discípulos de Jesus tinham ido até a cidade comprar comida.)
9 At Sameria waen ame gare anega wan, “Ge Diu apanewa amba ne Sameria waen go endi ge kaum ut genapen waingi?” (Sameria nagirewa naine sipewa ian Diu sip ame gapan sia ya nain, amba ugup ugup ap mini den iwa mu dere anavi wanumamun.)
9 A mulher respondeu: — O senhor é judeu, e eu sou samaritana. Então como é que o senhor me pede água? (Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.)
10 Iesu sia wadien, “God genat anuni ge oare amba kaum mut nenat wana ne da ge oare. Anu nimanegepo amba God genat anupo, ge mup inanap wapo, ne inak yaibobot kaumewa genapo.”
10 Então Jesus disse:
11 Waen ame Iesu anega dien, “Ge yaibobot kaumewa ame endi amba utai? Kaum aipa urata diawa, den ge kaum uta uta pokewa da ya waraana.
11 Ela respondeu: — O senhor não tem balde para tirar água, e o poço é fundo. Como é que vai conseguir essa água da vida?
12 Endi waingiana ge yauga ao waran mamanu Diekap yaua aoma waringi, me urat ma ware kaum tu matakam nuneniwa megenat gamup naivin. Otu waiwa ge man tap megawa iragi ap mepe den naiwanumun.”
12 Nosso antepassado Jacó nos deu este poço. Ele, os seus filhos e os seus animais beberam água daqui. Será que o senhor é mais importante do que Jacó?
13 Iesu gare sia wan, “Orup da kaum iragen ma napiwa me megewa sia pakaraiwandata.
13 Então Jesus disse:
14 Go orup da kaum ne wanapen napiwa, me megewa sia ya pakaraeta. Amba tave di kaum ne wanapena ame kaum urewa bot bot yaugai potap di tauiwandata ame yaibobot inagewa tautaneta.”
14 mas a pessoa que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Porque a água que eu lhe der se tornará nela uma fonte de água que dará vida eterna.
15 Waen ame Iesu anega dien, “Enda, kaum ure dena ame nen! Napena megana sia ya pakaraep amba urat ma gapan kaum utapen menan da sia ya ongep.”
15 Então a mulher pediu: — Por favor, me dê dessa água! Assim eu nunca mais terei sede e não precisarei mais vir aqui buscar água.
16 Iesu waen ame anega dien, “Ak, memaga wadia, dere sia onaen.”
16 — Vá chamar o seu marido e volte aqui! — ordenou Jesus.
17 Waen ame entane gare anega wan, “Ne memana da uon.” Iesu waen anega sia dien, “Ge memak uon waana ame tavewa di waan.
17 — Eu não tenho marido! — respondeu a mulher. Então Jesus disse:
18 Ge namu apan nani yamunaet naimoana, go endi apan den wanik agiana ame ge memaga uon. Tavewa di, endi ge gaseget memak uon waana ame tavewa gapan di waan.”
18 pois já teve cinco, e este que você tem agora não é, de fato, seu marido. Sim, você falou a verdade.
19 Waen ame Iesu dien, “Enda, ne anuingina ge God nop mega waiana apanewa da.
19 A mulher respondeu: — Agora eu sei que o senhor é um
20 Nu at Sameria isimuran ge omayan bae wataget tunup ma gapan God wa taragasiwanumun, go Diu nagirewa e anega waiwanin, wa taragaset arewa Ierusalem gapan megenat di.”
20 Os nossos antepassados adoravam a Deus neste monte , mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde devemos adorá-lo.
21 Boge Iesu anega wani, “Waen negawa, anu tumat nimanek, wam konintu taiwan amba e Mamana God tunup ma gapan ya anu tumatai amba Ierusalem gapan den ya anu tumasiwaniai.
21 Jesus disse:
22 Ian Sameria e wa taragaset ega tavewa ya anuiwanin go nu Diu nagirewa wa taragaset nugawa iwa mega den anuivin, iwa inak ibariwa Diu nagirewa inamup tauen aewan.
22 Vocês, samaritanos, não sabem o que adoram, mas nós sabemos o que adoramos porque a salvação vem dos judeus.
23 Wam usira wandeni onin en endi gaset tauen ame waenapan Guewa Woup Seniwa ge tavewa gamup Maman God wa taragatain. God waenapan ap umapewa God yomu taiwan.
23 Mas virá o tempo, e, de fato, já chegou, em que os verdadeiros adoradores vão adorar o Pai em espírito e em verdade. Pois são esses que o Pai quer que o adorem.
24 God me Guewa di, ap menan Guewa aro amun megawa tavewa gapan waenapan Maman God wa taragasep.”
24 Deus é Espírito, e por isso os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Waen ame sia anega wan, “Ame tauepi ne asiginap, me Mesaya inak nunini apanewa Keriso, me tauepiwa anu tumat nuga guegue mega iragi wa ewaneta.”
25 A mulher respondeu: — Eu sei que o
26 Waen ame ap anega wani, Iesu gare entanen aroga anega dien, “Inak enini apanewa mame diagivin.”
26 Então Jesus afirmou:
27 Iesu nop ame waiwandini, me watu enamot mega taba une tapen amone sia entan tauane. Tauan yawane Iesu waen ame dere nop waiwanumune yawane anu bambamat anune go singui manega da ya tayawane, “Ge dim menan waen inap nop waingi, dim menan nop dere waiwanin?”
27 Naquele momento chegaram os seus discípulos e ficaram admirados, pois ele estava conversando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou à mulher o que ela queria. E também não perguntaram a Jesus por que motivo ele estava falando com ela.
28 Boge, waen ame kaum pokarik mega ae veniwa, entane sewa bawarewa ame sia ae waenapan anega diamon,
28 Em seguida, a mulher deixou ali o seu pote, voltou até a cidade e disse a todas as pessoas:
29 “Onaen, apan da ne da ya anuina ge da ya taina noa iragi wadianegeni ame yawan. Endi anuiana ameme God om enuni apanewa Keriso di, go?”
29 — Venham ver o homem que disse tudo o que eu tenho feito. Será que ele é o Messias?
30 Boge waenapan pa sewa ame ae vean tauan Iesu yawapen amon.
30 Muitas pessoas saíram da cidade e foram para o lugar onde Jesus estava.
31 Pa sewa nagirewa onam wanumunewa Iesu watu enamot megawa nanamasen anega wane, “Wadianet nugawa, taba ma wat nan.”
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus: — Mestre, coma alguma coisa!
32 Go Iesu anega diamon, “Ne taba nega wandia go e asigip ya tayan.”
32 Jesus respondeu:
33 Iesu nop ame wani, watu enamot mega gare gare ase ma manega wawa mutan, ‘Orup da taba gaset tam taue wanen nan?’
33 Então os discípulos começaram a perguntar uns aos outros: — Será que alguém já trouxe comida para ele?
34 Ame waiwanumune anuni, Iesu anega wani, “Watu enanegeni anut mega navewa amba nao mega neneni taitamepena ame ne taba negawa.
34 — A minha comida — disse Jesus — é fazer a vontade daquele que me enviou e terminar o trabalho que ele me deu para fazer.
35 E asigiap e naewa veranewa, siragam degede uon tapi ame maup wamewa. Ne wadiaep, yamaya uarenan nao egak yawan gaseget maup taue aen daupam menan inin geraget tan wandia. Go God daupam mega wam wam di wande aiwandata.
35 Vocês costumam dizer: “Daqui a quatro meses teremos a colheita.” Mas olhem e vejam bem os campos: o que foi plantado já está maduro e pronto para a colheita.
36 Daupam taini apanewa garewa mega tawanane wariwan ameme maup taue aeni ame bongamiwan. Maup ame tavewa Iesu anu tumasine nagirewa. Mu inak yaibobot wanumoin. Ap menan vereni apanewa ge daupam taini apanewa mu dere aton tain.
36 Quem colhe recebe o seu salário, e o resultado do seu trabalho é a vida eterna para as pessoas. E assim tanto o que semeia como o que colhe se alegrarão juntos.
37 Wataget wane nopewa ame tavewa di,
37 Porque é verdade o que dizem: “Um semeia, e outro colhe.”
38 Navewa e ya tayan go taba maupewa taueni bongamepen menan watu enaen. Ame waenapan upinewa nao kaimakaet tane, go nao muga ginewa e ta yon borapen aisewan.” Iesu ap anega wan.
38 Eu mandei vocês colherem onde não trabalharam; outros trabalharam ali, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Waen ame Iesu yave oisewa wan anune menan Ian Sameria nagirewa pa sewa baware ame gapan wanumune iragi Iesu anu tumasene. Waen ame pa nagirewa anega wadiamoni, “Ne da ya anuna da ya taina noa aruga me wadianegen.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus porque a mulher tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu tenho feito.”
40 Ap menan Sameria nagirewa Iesu ine tauan kaimakaet wan watanane. Ap menan Iesu mu tanamo wam dere wanden.
40 Quando os samaritanos chegaram ao lugar onde Jesus estava, pediram a ele que ficasse com eles, e Jesus ficou ali dois dias.
41 Ap mepe wandeni gapan me nop mega waiwandiniwa waenapan imu pose wat entanen boge arugataet anu tumat tane.
41 E muitos outros creram por causa da mensagem dele.
42 Mu iragi waen ame anega diane, “Nu, ge Iesu oise wadianeana ap me megenat anu tumat ya taivin, go me nop wani nuk anutoni gapan. Tave di, apan mame waenapan wat inakam mumini apanewa.”
42 Eles diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você disse que nós cremos, mas porque nós mesmos o ouvimos falar. E sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo.
43 Wam dere uon tani ewap, Iesu at Galili di aen.
43 Depois de ficar dois dias ali, Jesus foi para a região da Galileia.
44 Iesu namu da anega wani, “God nao mega taini apanewa at piup mega iragenawa nagirewa viriwa da ya tainewa.”
44 Pois, como ele mesmo disse: “Um profeta não é respeitado na sua própria terra.”
45 Amba me at Galili taueni at ame nagirewa iragi atonu den Iesu warupane. Iwa mu iragi Ierusalem gapan wanumone, Paina Yamaseni Baripewa gapan Iesu yo mega ugup ugup taiwandini mu iragi ap mepe den yaviwanumun.
45 Quando chegou à Galileia, os moradores dali o receberam bem. É que eles tinham ido à Festa da Páscoa , em Jerusalém, e tinham visto tudo o que Jesus havia feito lá.
46 Wam da sia Iesu me at mega daio sewa bawarewa Keina at Galili aen. Wataget ap mepe me yo mega erewa tan, kaum iragen wan wain venasen. Den ap mepe Kaponiam apan aritawa da otua vege den at Kaponiam gapan iniwandin.
46 Jesus voltou a Caná da Galileia, onde havia transformado água em vinho. Estava ali um alto funcionário público que morava em Cafarnaum. Ele tinha em casa um filho doente.
47 Apan ame Iesu at Diudia gapan one at Galili taueni oisewa anuni menan me ae Iesu inewa taue noek noek manega waiwandini, “Vit onak ne otuna wat inakamepen iwa otuna bop konintu di.”
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi pedir a ele que fosse a Cafarnaum e curasse o seu filho, que estava morrendo.
48 Iesu anega dien, “Ne yo nega paua ugup ugup tapena yawaneget anuyan taiwanin? Yo ya tapenawa e ya anu tumat nimanegai.”
48 Jesus disse ao funcionário:
49 Nao aritawa apanewa ame anega wani, “Ayop otuna boepi tawa menawaet vit onak.”
49 Ele respondeu: — Senhor, venha depressa, antes que o meu filho morra!
50 Iesu gare wan, “Ganawan ak otuga inakaeta.” Apan ame Iesu nop mega anu tumaseni ao yon wande di aen.
50 — Volte para casa! O seu filho vai viver! — disse Jesus. Ele creu nas palavras de Jesus e foi embora.
51 Apan ame neginaet di aiwandini nao nagire mega onamon negina tautanan, otua oisewa anega wadiane, otuga gaset kakae tan.
51 No caminho encontrou-se com os seus empregados, que disseram: — O seu filho está vivo!
52 Apan aritawa ame singui wayamon, “E wane anup otuna wam airase ansenawa gapan inak waren?” Mu anega wadiane, “Wata wam airase daitonawa gapan otuga kakae tan.”
52 Então ele perguntou a que horas o filho havia começado a melhorar. Os empregados responderam: — Ontem, à uma da tarde, a febre passou.
53 Boge Kaponiam aritawa apane anuni, wam airase daitonawa ap omewa gapan Iesu anega me dieni, “Ge otuga inakaeta.” Ap menan apan ame ge waenapan pa mega gapan ininewa iragi Iesu anu tumasiwanumun.
53 Aí o pai lembrou que havia sido naquela mesma hora que Jesus tinha dito: “O seu filho vai viver.” Então ele e toda a família creram em Jesus.
54 Mame Iesu at Diudia gapan ase ma taue yo mega derewa pa Keina, at Galili gapan taniwa.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez depois de ter ido da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.