João 4

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ian Parisi nagirewa Iesu nop oit mega anune me waenapan wa upamuiwandin ge dup iamuiwandin arugataet ewap amuiwanumune, go Dion ewap amuine aruga uon.
1 Quando, pois, o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos do que João
2 Go dup ame Iesu ya iamuiwandin, go wadiamot megawa ame taiwanumun.
2 {ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos}
3 Ambagan Iesu ian Parisi nagire nop ame Iesu menan waiwanumune anuni at Diudia ame ae ve ewagai at Galili sia aen.
3 deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.
4 At Diudia ge Galili nimakamup at Sameria wanden, ap menan Iesu piup Sameria tau ge tau aiwandini.
4 E era-lhe necessário passar por Samária.
5 Sewa da ap mepe Sameria gapan yaua Saika tauen, at piup da watageta apane Diekap otua Diosep ire di ve waneni ame mainep.
5 Chegou, pois, a uma cidade de Samária, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó dera a seu filho José;
6 Diekap kaum men urat ware tu matakameni ap mepe wanden. Amba Iesu ap nonongataet oniwandin wam ianupewa wareni menan epi torot wan amba kaum tu matakamene ame no kaimap ae wanden.
6 achava-se ali o poço de Jacó. Jesus, pois, cansado da viagem, sentou-se assim junto do poço; era cerca da hora sexta.
7 Iesu kaum no kaimap wandeni, wam ame den wadiamot mega vean at sewa baware da ame taba une tapen amon. At Sameria waen da kaum urat ame gapan utapen tauen. Iesu waen ame anega dien, “Kaum da ut nena napena umap?”
7 Veio uma mulher de Samária tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 At Sameria waen ame gare anega wan, “Ge Diu apanewa amba ne Sameria waen go endi ge kaum ut genapen waingi?” (Sameria nagirewa naine sipewa ian Diu sip ame gapan sia ya nain, amba ugup ugup ap mini den iwa mu dere anavi wanumamun.)
9 Disse-lhe então a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? {Porque os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Iesu sia wadien, “God genat anuni ge oare amba kaum mut nenat wana ne da ge oare. Anu nimanegepo amba God genat anupo, ge mup inanap wapo, ne inak yaibobot kaumewa genapo.”
10 Respondeu-lhe Jesus: Se tivesses conhecido o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe terias pedido e ele te haveria dado água viva.
11 Waen ame Iesu anega dien, “Ge yaibobot kaumewa ame endi amba utai? Kaum aipa urata diawa, den ge kaum uta uta pokewa da ya waraana.
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que tirá-la, e o poço é fundo; donde, pois, tens essa água viva?
12 Endi waingiana ge yauga ao waran mamanu Diekap yaua aoma waringi, me urat ma ware kaum tu matakam nuneniwa megenat gamup naivin. Otu waiwa ge man tap megawa iragi ap mepe den naiwanumun.”
12 És tu, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual também ele mesmo bebeu, e os filhos, e o seu gado?.
13 Iesu gare sia wan, “Orup da kaum iragen ma napiwa me megewa sia pakaraiwandata.
13 Replicou-lhe Jesus: Todo o que beber desta água tornará a ter sede;
14 Go orup da kaum ne wanapen napiwa, me megewa sia ya pakaraeta. Amba tave di kaum ne wanapena ame kaum urewa bot bot yaugai potap di tauiwandata ame yaibobot inagewa tautaneta.”
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que jorre para a vida eterna.
15 Waen ame Iesu anega dien, “Enda, kaum ure dena ame nen! Napena megana sia ya pakaraep amba urat ma gapan kaum utapen menan da sia ya ongep.”
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, nem venha aqui tirá-la.
16 Iesu waen ame anega dien, “Ak, memaga wadia, dere sia onaen.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Waen ame entane gare anega wan, “Ne memana da uon.” Iesu waen anega sia dien, “Ge memak uon waana ame tavewa di waan.
17 Respondeu a mulher: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
18 Ge namu apan nani yamunaet naimoana, go endi apan den wanik agiana ame ge memaga uon. Tavewa di, endi ge gaseget memak uon waana ame tavewa gapan di waan.”
18 porque cinco maridos tiveste, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Waen ame Iesu dien, “Enda, ne anuingina ge God nop mega waiana apanewa da.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 Nu at Sameria isimuran ge omayan bae wataget tunup ma gapan God wa taragasiwanumun, go Diu nagirewa e anega waiwanin, wa taragaset arewa Ierusalem gapan megenat di.”
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Boge Iesu anega wani, “Waen negawa, anu tumat nimanek, wam konintu taiwan amba e Mamana God tunup ma gapan ya anu tumatai amba Ierusalem gapan den ya anu tumasiwaniai.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Ian Sameria e wa taragaset ega tavewa ya anuiwanin go nu Diu nagirewa wa taragaset nugawa iwa mega den anuivin, iwa inak ibariwa Diu nagirewa inamup tauen aewan.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos; porque a salvação vem dos judeus.
23 Wam usira wandeni onin en endi gaset tauen ame waenapan Guewa Woup Seniwa ge tavewa gamup Maman God wa taragatain. God waenapan ap umapewa God yomu taiwan.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 God me Guewa di, ap menan Guewa aro amun megawa tavewa gapan waenapan Maman God wa taragasep.”
24 Deus é Espírito, e é necessário que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 Waen ame sia anega wan, “Ame tauepi ne asiginap, me Mesaya inak nunini apanewa Keriso, me tauepiwa anu tumat nuga guegue mega iragi wa ewaneta.”
25 Replicou-lhe a mulher: Eu sei que vem o Messias {que se chama o Cristo}; quando ele vier há de nos anunciar todas as coisas.
26 Waen ame ap anega wani, Iesu gare entanen aroga anega dien, “Inak enini apanewa mame diagivin.”
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Iesu nop ame waiwandini, me watu enamot mega taba une tapen amone sia entan tauane. Tauan yawane Iesu waen ame dere nop waiwanumune yawane anu bambamat anune go singui manega da ya tayawane, “Ge dim menan waen inap nop waingi, dim menan nop dere waiwanin?”
27 E nisto vieram os seus discípulos, e se admiravam de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe perguntou: Que é que procuras? ou: Por que falas com ela?
28 Boge, waen ame kaum pokarik mega ae veniwa, entane sewa bawarewa ame sia ae waenapan anega diamon,
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 “Onaen, apan da ne da ya anuina ge da ya taina noa iragi wadianegeni ame yawan. Endi anuiana ameme God om enuni apanewa Keriso di, go?”
29 Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto eu tenho feito; será este, porventura, o Cristo?
30 Boge waenapan pa sewa ame ae vean tauan Iesu yawapen amon.
30 Saíram, pois, da cidade e vinham ter com ele.
31 Pa sewa nagirewa onam wanumunewa Iesu watu enamot megawa nanamasen anega wane, “Wadianet nugawa, taba ma wat nan.”
31 Entrementes os seus discípulos lhe rogavam, dizendo: Rabi, come.
32 Go Iesu anega diamon, “Ne taba nega wandia go e asigip ya tayan.”
32 Ele, porém, respondeu: Uma comida tenho para comer que vós não conheceis.
33 Iesu nop ame wani, watu enamot mega gare gare ase ma manega wawa mutan, ‘Orup da taba gaset tam taue wanen nan?’
33 Então os discípulos diziam uns aos outros: Acaso alguém lhe trouxe de comer?
34 Ame waiwanumune anuni, Iesu anega wani, “Watu enanegeni anut mega navewa amba nao mega neneni taitamepena ame ne taba negawa.
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 E asigiap e naewa veranewa, siragam degede uon tapi ame maup wamewa. Ne wadiaep, yamaya uarenan nao egak yawan gaseget maup taue aen daupam menan inin geraget tan wandia. Go God daupam mega wam wam di wande aiwandata.
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Ora, eu vos digo: levantai os vossos olhos, e vede os campos, que já estão brancos para a ceifa.
36 Daupam taini apanewa garewa mega tawanane wariwan ameme maup taue aeni ame bongamiwan. Maup ame tavewa Iesu anu tumasine nagirewa. Mu inak yaibobot wanumoin. Ap menan vereni apanewa ge daupam taini apanewa mu dere aton tain.
36 Quem ceifa já está recebendo recompensa e ajuntando fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa juntamente se regozijem.
37 Wataget wane nopewa ame tavewa di,
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro o que ceifa.
38 Navewa e ya tayan go taba maupewa taueni bongamepen menan watu enaen. Ame waenapan upinewa nao kaimakaet tane, go nao muga ginewa e ta yon borapen aisewan.” Iesu ap anega wan.
38 Eu vos enviei a ceifar onde não trabalhaste; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Waen ame Iesu yave oisewa wan anune menan Ian Sameria nagirewa pa sewa baware ame gapan wanumune iragi Iesu anu tumasene. Waen ame pa nagirewa anega wadiamoni, “Ne da ya anuna da ya taina noa aruga me wadianegen.”
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificava: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Ap menan Sameria nagirewa Iesu ine tauan kaimakaet wan watanane. Ap menan Iesu mu tanamo wam dere wanden.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Ap mepe wandeni gapan me nop mega waiwandiniwa waenapan imu pose wat entanen boge arugataet anu tumat tane.
41 E muitos mais creram por causa da palavra dele;
42 Mu iragi waen ame anega diane, “Nu, ge Iesu oise wadianeana ap me megenat anu tumat ya taivin, go me nop wani nuk anutoni gapan. Tave di, apan mame waenapan wat inakam mumini apanewa.”
42 e diziam à mulher: Já não é pela tua palavra que nós cremos; pois agora nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Wam dere uon tani ewap, Iesu at Galili di aen.
43 Passados os dois dias partiu dali para a Galiléia.
44 Iesu namu da anega wani, “God nao mega taini apanewa at piup mega iragenawa nagirewa viriwa da ya tainewa.”
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não recebe honra na sua própria pátria.
45 Amba me at Galili taueni at ame nagirewa iragi atonu den Iesu warupane. Iwa mu iragi Ierusalem gapan wanumone, Paina Yamaseni Baripewa gapan Iesu yo mega ugup ugup taiwandini mu iragi ap mepe den yaviwanumun.
45 Assim, pois, que chegou à Galiléia, os galileus o receberam, porque tinham visto todas as coisas que fizera em Jerusalém na ocasião da festa; pois também eles tinham ido à festa.
46 Wam da sia Iesu me at mega daio sewa bawarewa Keina at Galili aen. Wataget ap mepe me yo mega erewa tan, kaum iragen wan wain venasen. Den ap mepe Kaponiam apan aritawa da otua vege den at Kaponiam gapan iniwandin.
46 Foi, então, outra vez a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Apan ame Iesu at Diudia gapan one at Galili taueni oisewa anuni menan me ae Iesu inewa taue noek noek manega waiwandini, “Vit onak ne otuna wat inakamepen iwa otuna bop konintu di.”
47 Quando ele soube que Jesus tinha vindo da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e lhe rogou que descesse e lhe curasse o filho; pois estava à morte.
48 Iesu anega dien, “Ne yo nega paua ugup ugup tapena yawaneget anuyan taiwanin? Yo ya tapenawa e ya anu tumat nimanegai.”
48 Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e prodígios, de modo algum crereis.
49 Nao aritawa apanewa ame anega wani, “Ayop otuna boepi tawa menawaet vit onak.”
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra.
50 Iesu gare wan, “Ganawan ak otuga inakaeta.” Apan ame Iesu nop mega anu tumaseni ao yon wande di aen.
50 Respondeu-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe dissera, e partiu.
51 Apan ame neginaet di aiwandini nao nagire mega onamon negina tautanan, otua oisewa anega wadiane, otuga gaset kakae tan.
51 Quando ele já ia descendo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe disseram que seu filho vivia.
52 Apan aritawa ame singui wayamon, “E wane anup otuna wam airase ansenawa gapan inak waren?” Mu anega wadiane, “Wata wam airase daitonawa gapan otuga kakae tan.”
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora começara a melhorar; ao que lhe disseram: Ontem à hora sétima a febre o deixou.
53 Boge Kaponiam aritawa apane anuni, wam airase daitonawa ap omewa gapan Iesu anega me dieni, “Ge otuga inakaeta.” Ap menan apan ame ge waenapan pa mega gapan ininewa iragi Iesu anu tumasiwanumun.
53 Reconheceu, pois, o pai ser aquela hora a mesma em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Mame Iesu at Diudia gapan ase ma taue yo mega derewa pa Keina, at Galili gapan taniwa.
54 Foi esta a segunda vez que Jesus, ao voltar da Judéia para a Galiléia, ali operou sinal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.