João 19

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Boge apan Pailat Iesu gaut gane denawa gapan toiwanumat wan. Boge mu Iesu gaura tone.
1 Pilatos mandou então flagelar Jesus.
2 Amba ita nagirewa ipuni wagam waran Iesu iap tonat wanane. Amba wanup buinip pan wanane iwa mu piup ayop muga ap me guegue tane.
2 Os soldados teceram de espinhos uma coroa e puseram-lha sobre a cabeça e cobriram-no com um manto de púrpura.
3 Mu Iesu inap dot amo ge amo tan, anega waiwanumun, “Kaewa kaewa Diu nagire ayop aritawa mugawa!” amba mu gine namup toiwanumun.
3 Aproximavam-se dele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Koni daiton sia Pailat tau one amba Diu nagire inamup anega wan, “Yawan, ne me naun inayap ongivin iwa ne yop tana koewa da me inap ya tanan.”
4 Pilatos saiu outra vez e disse-lhes: Eis que vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele nenhum motivo de acusação.
5 Wam ame ita nagirewa Iesu ipuni wagam warane iap tonasen amba wanup buinip pan wanan amba waran Pailat inap tauan, Pailat anega wadiamon, “Apanewa mame!”
5 Apareceu então Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Pilatos disse: Eis o homem!
6 Mek menawaet pirisi nagirewa amba ita nagirewa Iesu yawane, mu ve anega wan, “To endawan! To endawan!” Go Pailat gare anega wan, “Apan ek waran amba to endawan. Nek nenan, koewa me inapewa ne da ya tautanan.”
6 Quando os pontífices e os guardas o viram, gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Falou-lhes Pilatos: Tomai-o vós e crucificai-o, pois eu não acho nele culpa alguma.
7 Diu nagire gare anega wane, “Nu iup nuga wandia, amba iup ame wainiwa me boepen di, iwa mek ingane God otua wan.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo essa lei ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus.
8 Wam ame Pailat nop mame anuni, boge me tap aritavet anun,
8 Estas palavras impressionaram Pilatos.
9 amba me entane pa mega gwanap aen. “Ge at ambe gapan tauaan?” Iesu singui wayaven, go Iesu nop gare da ya wan.
9 Entrou novamente no pretório e perguntou a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe respondeu.
10 “Ge nop inanap wawa tanda taingi?” Pailat anega wan. “Ge anu avingi ne wat vetagepen go to endawagepen aroewa inanap wandia?”
10 Pilatos então lhe disse: Tu não me respondes? Não sabes que tenho poder para te soltar e para te crucificar?
11 Iesu gare anega wan, “Ge God aro amun ame ya genapo ge bawarewa inanap ya tapo. Ibariwa ameme apan da ne waranege ge nanik gwanap baraeniwa me koewa megawa arita iragen.”
11 Respondeu Jesus: Não terias poder algum sobre mim, se de cima não te fora dado. Por isso, quem me entregou a ti tem pecado maior.
12 Amba, Pailat Iesu vesep tau aepen tan, go Diu nagire ve uma waiwanumun, “Apan ma wat veta tau aepiwa ge Rom nagirewa bawarewa iragenawa muga Sisa evenewa uon. Iwa Iesu ayop mek tan wainiwa Sisa uewa warapen taiwan. Da ayop mek ta wapi ame ayop bawarewa Sisa anavi megawa.”
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo. Mas os judeus gritavam: Se o soltares, não és amigo do imperador, porque todo o que se faz rei se declara contra o imperador.
13 Wam ame Pailat mame wane anuni, Iesu nau tau one amba Pailat wanene watat mega gagap ae wanden, at ameme yaua gwat gwaratan tane arewa (Iburu nop muga yaua dawa Gabata diane).
13 Ouvindo estas palavras, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Lajeado, em hebraico Gábata.
14 Wam imanawa Paina Yamaseni Baripewa menan endi Diu nagirewa taba bongam bongam ta napen taiwanumune wamewa. Wam ame ianupe wareni gapan, Pailat Diu nagire anega diamon, “Ayop aritawa ega mam.”
14 {Era a Preparação para a Páscoa, cerca da hora sexta.} Pilatos disse aos judeus: Eis o vosso rei!
15 Go mu ve uma wane, “Wat asira aisen! wat aisen! To endawane boep!” Pailat singui wan, “Ne ayop aritawa ega to endawain?” Pirisi namu yoyo muga nagirewa gare wane, “Nu ayop aritawa nuga da uon go Sisa megenat.”
15 Mas eles clamavam: Fora com ele! Fora com ele! Crucifica-o! Pilatos perguntou-lhes: Hei de crucificar o vosso rei? Os sumos sacerdotes responderam: Não temos outro rei senão César!
16 Pailat uiwa gapan Iesu ware munen amo to endawapen menan. Iesu oma korosi gapan tobatamen endawanewa Ap menan ita nagirewa Iesu waran amat tane.
16 Entregou-o então a eles para que fosse crucificado.
17 Mu Iesu nanamasene oma korosi wat aen. Boge Iesu nau amon at yaua Apan I Kaime Arewa tauan (Iburu nop muga gapan Golugata diane).
17 Levaram então consigo Jesus. Ele próprio carregava a sua cruz para fora da cidade, em direção ao lugar chamado Calvário, em hebraico Gólgota.
18 Ap mepe mu korosi gapan tobatamen endawan, apan dere den guramon yamu yamu dawamon amba Iesu yaumakamup.
18 Ali o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Apan Pailat ok tata kakayat ta munen korosi gagap tobatamen. Ok anega seni, ‘Ma Iesu at Nasaret apanewa. Diu nagirewa ayop mugawa,’ ok ap anega sen.
19 Pilatos redigiu também uma inscrição e a fixou por cima da cruz. Nela estava escrito: Jesus de Nazaré, rei dos judeus.
20 Ian Diu nagirewa aruga ok ma batnagene, iwa Iesu tone arewa pa Ierusalem konintu, amba den nop paupe yampo, Iburu nop mugawa, Latin nop mugawa amba Gurik nop mugawa gapan ok seane.
20 Muitos dos judeus leram essa inscrição, porque Jesus foi crucificado perto da cidade e a inscrição era redigida em hebraico, em latim e em grego.
21 Diu pirisi namu yoyo mugawa ororom warupan amon Pailat inap noyam manega wane, “Nu tanda anuivin, ‘Diu nagire ayop mugawa’ ya sea go anega se, ‘Apan ma mek anega wan, Ne Diu nagirewa ayop mugawa’ ap anega se.”
21 Os sumos sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, mas sim: Este homem disse ser o rei dos judeus.
22 Pailat gare anega wan, “Ok dim da seana, ap me di sean.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Wam ame ita nagirewa Iesu oma korosi gapan tobatamen, mu wanup mega tambun, yan i degede seane, apan animpo om muga gapan, Iesu wanup mega gauarape megenat wanden. Wanup mame taginamene intume no usewa da uon, amba wanup nononga daiton aipa aupa.
23 Depois de os soldados crucificarem Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram delas quatro partes, uma para cada soldado. A túnica, porém, toda tecida de alto a baixo, não tinha costura.
24 Ap menan mu anega gare gare wane, “Nu wanup ma ya benagepen. Nu kae otu da tayawat amba da wareta.” Mame tane ame God nop mega ok namua seane tavewa tauapen menan anega wani,Amba ap me ita nagire tanewa.
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas deitemos sorte sobre ela, para ver de quem será. Assim se cumpria a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e deitaram sorte sobre a minha túnica {Sl 21,19}. Isso fizeram os soldados.
25 Iesu korosi mega mainep yoniwanumune me mek inewa, me inewa gwaniwa, Meri, apan Kolopas waenewa, amba Meri Makdalin.
25 Junto à cruz de Jesus estavam de pé sua mãe, a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Menan Iesu inewa ap mepe yaven, amba wa ewamot da me menan anu guriniwa konintu mainep yoniwandin, menan inewa inap anega wan, “Inan kaiwan, ase me endi ge otugawa.”
26 Quando Jesus viu sua mãe e perto dela o discípulo que amava, disse à sua mãe: Mulher, eis aí teu filho.
27 Amba wadiat mega inap wan, “Endi ma, ge inagawa.” Wam ame use aeniwa, wadiat apane mame Iesu inewa pa mega gapan kwayup taiwandin.
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E dessa hora em diante o discípulo a levou para a sua casa.
28 Evi amba, God nop mega namua ok seane tavewa tauapen menan amba Iesu me nao mega iragi taitamen anuni menan, Iesu anega wan, “Ne megana pakaraia.”
28 Em seguida, sabendo Jesus que tudo estava consumado, para se cumprir plenamente a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Unup sera da kaum sisi dena yaua viniga no dotouen ap mepe wanden, menan ita apanewa wanup kauma aipa antapene puakame amba gerok ginap panen, Iesu nop use baraen.
29 Havia ali um vaso cheio de vinagre. Os soldados encheram de vinagre uma esponja e, fixando-a numa vara de hissopo, chegaram-lhe à boca.
30 Wam ame kaum mut mut tani, Iesu anega wan, “Iragi taitamen.” Ap gapan, me guewa tau aen nawane pae waren.
30 Havendo Jesus tomado do vinagre, disse: Tudo está consumado. Inclinou a cabeça e rendeu o espírito.
31 Endiwa wam bongam bongam wamewa amba wam aigapewa Diu nagirewa pura bawarewa amba Paina Yamaseni Baripewa wamewa menan Diu nagire anune kakae uon iwa bonigawa etumu korosi muga muga gapan ya wanumopen. Ap menan, mu amo Pailat singui tayave pusimu kaimamu topapaisep menawaet borit wap amba etumu tambu vitapen.
31 Os judeus temeram que os corpos ficassem na cruz durante o sábado, porque já era a Preparação e esse sábado era particularmente solene. Rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas e fossem retirados.
32 Pailat umap wani menan, ita nagirewa tauan up apane Iesu mainap to endawane namua pusi kaime topapaisen amba up apane dawa ap anega den tane.
32 Vieram os soldados e quebraram as pernas do primeiro e do outro, que com ele foram crucificados.
33 Go mu Iesu ine tauan yawane gaset boen menan, mu pusi kaimewa ya paitane.
33 Chegando, porém, a Jesus, como o vissem já morto, não lhe quebraram as pernas,
34 Ap menan garewa ita apane da Iesu itaya bembenip enun denip ge kaum to tamage tau visen.
34 mas um dos soldados abriu-lhe o lado com uma lança e, imediatamente, saiu sangue e água.
35 Apan da ame yaveni guturewa wan, me anuni gutut ameme tavewa di. Amba yamap yaveni apanewa nop mega ame tavewa di ap menan e den anu tumat tan.
35 O que foi testemunha desse fato o atesta {e o seu testemunho é digno de fé, e ele sabe que diz a verdade}, a fim de que vós creiais.
36 Dim dim ma iragi tan venaseniwa ame gapan God mega nop namua ok seane tavewa tauapen, ok ame manega sen,
36 Assim se cumpriu a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado {Ex 12,46}.
37 Amba sia God nop namua ok dawa gapan manega seane,
37 E diz em outra parte a Escritura: Olharão para aquele que transpassaram {Zc 12,10}.
38 Evi amba, Diosep at Arimatia apane ae Pailat Iesu etua warapen menan singui tan. Diosep Iesu wadiat mega da, go karaua anu tumat taiwandini iwa Diu nagire tamu tan. Pailat umap wani me taue Iesu etua wat aen.
38 Depois disso, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, mas ocultamente, por medo dos judeus, rogou a Pilatos a autorização para tirar o corpo de Jesus. Pilatos permitiu. Foi, pois, e tirou o corpo de Jesus.
39 Diosep ge Nikodimas dere amon, Nikodimas ame namu Iesu ine daio muma taueni apanewa. Apan Nikodimas ame oma ose tutu dena gotonak, yaumua Elo ge Mer, ene wat onen, itan mega paua ik tuat dere enepi ame om inen.
39 Acompanhou-o Nicodemos {aquele que anteriormente fora de noite ter com Jesus}, levando umas cem libras de uma mistura de mirra e aloés.
40 Apan dere ame Iesu etua oma osewa tutu dena gapan enu iran amba wanup nononga da gapan viri viri warane. Mame tane Diu nagire borit wane tumuine guegue muga gapan tan.
40 Tomaram o corpo de Jesus e envolveram-no em panos com os aromas, como os judeus costumam sepultar.
41 At ap mepe Iesu to endawane ap mainep egak da wande en, dagup ewakewa da egaga ap mepe, dagup ameme gapan namu daiton da boeni ya baraene.
41 No lugar em que ele foi crucificado havia um jardim, e no jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda fora depositado.
42 Iesu etua dagup konintu wandiniwa gapan baraene iwa mu wam ame Diu nagire bongam bongam muga aritawa da wamewa nanamu tane.
42 Foi ali que depositaram Jesus por causa da Preparação dos judeus e da proximidade do túmulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.