João 19

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Boge apan Pailat Iesu gaut gane denawa gapan toiwanumat wan. Boge mu Iesu gaura tone.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Amba ita nagirewa ipuni wagam waran Iesu iap tonat wanane. Amba wanup buinip pan wanane iwa mu piup ayop muga ap me guegue tane.
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça dele. Vestiram-no com uma capa de púrpura,
3 Mu Iesu inap dot amo ge amo tan, anega waiwanumun, “Kaewa kaewa Diu nagire ayop aritawa mugawa!” amba mu gine namup toiwanumun.
3 e, chegando-se a ele, diziam: "Salve, rei dos judeus! " E batiam-lhe no rosto.
4 Koni daiton sia Pailat tau one amba Diu nagire inamup anega wan, “Yawan, ne me naun inayap ongivin iwa ne yop tana koewa da me inap ya tanan.”
4 Mais uma vez, Pilatos saiu e disse aos judeus: "Vejam, eu o estou trazendo a vocês, para que saibam que não acho nele motivo algum de acusação".
5 Wam ame ita nagirewa Iesu ipuni wagam warane iap tonasen amba wanup buinip pan wanan amba waran Pailat inap tauan, Pailat anega wadiamon, “Apanewa mame!”
5 Quando Jesus veio para fora, usando a coroa de espinhos e a capa de púrpura, disse-lhes Pilatos: "Eis o homem! "
6 Mek menawaet pirisi nagirewa amba ita nagirewa Iesu yawane, mu ve anega wan, “To endawan! To endawan!” Go Pailat gare anega wan, “Apan ek waran amba to endawan. Nek nenan, koewa me inapewa ne da ya tautanan.”
6 Ao vê-lo, os chefes dos sacerdotes e os guardas gritaram: "Crucifica-o! Crucifica-o! " Mas Pilatos respondeu: "Levem-no vocês e crucifiquem-no. Quanto a mim, não encontro base para acusá-lo".
7 Diu nagire gare anega wane, “Nu iup nuga wandia, amba iup ame wainiwa me boepen di, iwa mek ingane God otua wan.”
7 Os judeus insistiram: "Temos uma lei e, de acordo com essa lei, ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus".
8 Wam ame Pailat nop mame anuni, boge me tap aritavet anun,
8 Ao ouvir isso, Pilatos ficou ainda mais amedrontado
9 amba me entane pa mega gwanap aen. “Ge at ambe gapan tauaan?” Iesu singui wayaven, go Iesu nop gare da ya wan.
9 e voltou para dentro do palácio. Então perguntou a Jesus: "De onde você vem? ", mas Jesus não lhe deu resposta.
10 “Ge nop inanap wawa tanda taingi?” Pailat anega wan. “Ge anu avingi ne wat vetagepen go to endawagepen aroewa inanap wandia?”
10 "Você se nega a falar comigo? ", disse Pilatos. "Não sabe que eu tenho autoridade para libertá-lo e para crucificá-lo? "
11 Iesu gare anega wan, “Ge God aro amun ame ya genapo ge bawarewa inanap ya tapo. Ibariwa ameme apan da ne waranege ge nanik gwanap baraeniwa me koewa megawa arita iragen.”
11 Jesus respondeu: "Não terias nenhuma autoridade sobre mim, se esta não te fosse dada de cima. Por isso, aquele que me entregou a ti é culpado de um pecado maior".
12 Amba, Pailat Iesu vesep tau aepen tan, go Diu nagire ve uma waiwanumun, “Apan ma wat veta tau aepiwa ge Rom nagirewa bawarewa iragenawa muga Sisa evenewa uon. Iwa Iesu ayop mek tan wainiwa Sisa uewa warapen taiwan. Da ayop mek ta wapi ame ayop bawarewa Sisa anavi megawa.”
12 Daí em diante Pilatos procurou libertar Jesus, mas os judeus gritavam: "Se deixares esse homem livre, não és amigo de César. Quem se diz rei opõe-se a César".
13 Wam ame Pailat mame wane anuni, Iesu nau tau one amba Pailat wanene watat mega gagap ae wanden, at ameme yaua gwat gwaratan tane arewa (Iburu nop muga yaua dawa Gabata diane).
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se na cadeira de juiz, num lugar conhecido como Pavimento de Pedra ( que em aramaico é Gábata ).
14 Wam imanawa Paina Yamaseni Baripewa menan endi Diu nagirewa taba bongam bongam ta napen taiwanumune wamewa. Wam ame ianupe wareni gapan, Pailat Diu nagire anega diamon, “Ayop aritawa ega mam.”
14 Era o Dia da Preparação da semana da Páscoa, por volta do meio-dia. "Eis o rei de vocês", disse Pilatos aos judeus.
15 Go mu ve uma wane, “Wat asira aisen! wat aisen! To endawane boep!” Pailat singui wan, “Ne ayop aritawa ega to endawain?” Pirisi namu yoyo muga nagirewa gare wane, “Nu ayop aritawa nuga da uon go Sisa megenat.”
15 Mas eles gritaram: "Mata! Mata! Crucifica-o! " "Devo crucificar o rei de vocês? ", perguntou Pilatos. "Não temos rei, senão César", responderam os chefes dos sacerdotes.
16 Pailat uiwa gapan Iesu ware munen amo to endawapen menan. Iesu oma korosi gapan tobatamen endawanewa Ap menan ita nagirewa Iesu waran amat tane.
16 Finalmente Pilatos o entregou a eles para ser crucificado. Então os soldados encarregaram-se de Jesus.
17 Mu Iesu nanamasene oma korosi wat aen. Boge Iesu nau amon at yaua Apan I Kaime Arewa tauan (Iburu nop muga gapan Golugata diane).
17 Levando a sua própria cruz, ele saiu para o lugar chamado Caveira ( que em aramaico é chamado Gólgota ).
18 Ap mepe mu korosi gapan tobatamen endawan, apan dere den guramon yamu yamu dawamon amba Iesu yaumakamup.
18 Ali o crucificaram, e com ele dois outros, um de cada lado de Jesus.
19 Apan Pailat ok tata kakayat ta munen korosi gagap tobatamen. Ok anega seni, ‘Ma Iesu at Nasaret apanewa. Diu nagirewa ayop mugawa,’ ok ap anega sen.
19 Pilatos mandou preparar uma placa e pregá-la na cruz, com a seguinte inscrição: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Ian Diu nagirewa aruga ok ma batnagene, iwa Iesu tone arewa pa Ierusalem konintu, amba den nop paupe yampo, Iburu nop mugawa, Latin nop mugawa amba Gurik nop mugawa gapan ok seane.
20 Muitos dos judeus leram a placa, pois o lugar em que Jesus foi crucificado ficava próximo da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego.
21 Diu pirisi namu yoyo mugawa ororom warupan amon Pailat inap noyam manega wane, “Nu tanda anuivin, ‘Diu nagire ayop mugawa’ ya sea go anega se, ‘Apan ma mek anega wan, Ne Diu nagirewa ayop mugawa’ ap anega se.”
21 Os chefes dos sacerdotes dos judeus protestaram junto a Pilatos: "Não escrevas ‘O Rei dos Judeus’, mas sim que esse homem se dizia rei dos judeus".
22 Pailat gare anega wan, “Ok dim da seana, ap me di sean.”
22 Pilatos respondeu: "O que escrevi, escrevi".
23 Wam ame ita nagirewa Iesu oma korosi gapan tobatamen, mu wanup mega tambun, yan i degede seane, apan animpo om muga gapan, Iesu wanup mega gauarape megenat wanden. Wanup mame taginamene intume no usewa da uon, amba wanup nononga daiton aipa aupa.
23 Tendo crucificado Jesus, os soldados tomaram as roupas dele e as dividiram em quatro partes, uma para cada um deles, restando a túnica. Esta, porém, era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Ap menan mu anega gare gare wane, “Nu wanup ma ya benagepen. Nu kae otu da tayawat amba da wareta.” Mame tane ame God nop mega ok namua seane tavewa tauapen menan anega wani,Amba ap me ita nagire tanewa.
24 "Não a rasguemos", disseram uns aos outros. "Vamos decidir por sorteio quem ficará com ela. " Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura que diz: "Dividiram as minhas roupas entre si, e tiraram sortes pelas minhas vestes". Foi o que os soldados fizeram.
25 Iesu korosi mega mainep yoniwanumune me mek inewa, me inewa gwaniwa, Meri, apan Kolopas waenewa, amba Meri Makdalin.
25 Perto da cruz de Jesus estavam sua mãe, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Menan Iesu inewa ap mepe yaven, amba wa ewamot da me menan anu guriniwa konintu mainep yoniwandin, menan inewa inap anega wan, “Inan kaiwan, ase me endi ge otugawa.”
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, e, perto dela, o discípulo a quem ele amava, disse à sua mãe: "Aí está o seu filho",
27 Amba wadiat mega inap wan, “Endi ma, ge inagawa.” Wam ame use aeniwa, wadiat apane mame Iesu inewa pa mega gapan kwayup taiwandin.
27 e ao discípulo: "Aí está a sua mãe". Daquela hora em diante, o discípulo a levou para casa.
28 Evi amba, God nop mega namua ok seane tavewa tauapen menan amba Iesu me nao mega iragi taitamen anuni menan, Iesu anega wan, “Ne megana pakaraia.”
28 Mais tarde, sabendo então que tudo estava concluído, para que a Escritura se cumprisse, Jesus disse: "Tenho sede".
29 Unup sera da kaum sisi dena yaua viniga no dotouen ap mepe wanden, menan ita apanewa wanup kauma aipa antapene puakame amba gerok ginap panen, Iesu nop use baraen.
29 Estava ali uma vasilha cheia de vinagre. Então embeberam uma esponja nela, colocaram a esponja na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Wam ame kaum mut mut tani, Iesu anega wan, “Iragi taitamen.” Ap gapan, me guewa tau aen nawane pae waren.
30 Tendo-o provado, Jesus disse: "Está consumado! " Com isso, curvou a cabeça e entregou o espírito.
31 Endiwa wam bongam bongam wamewa amba wam aigapewa Diu nagirewa pura bawarewa amba Paina Yamaseni Baripewa wamewa menan Diu nagire anune kakae uon iwa bonigawa etumu korosi muga muga gapan ya wanumopen. Ap menan, mu amo Pailat singui tayave pusimu kaimamu topapaisep menawaet borit wap amba etumu tambu vitapen.
31 Esse era o Dia da Preparação, e o dia seguinte seria um sábado especialmente sagrado. Por não quererem que os corpos permanecessem na cruz durante o sábado, os judeus pediram a Pilatos que ordenasse que lhes quebrassem as pernas e os corpos fossem retirados.
32 Pailat umap wani menan, ita nagirewa tauan up apane Iesu mainap to endawane namua pusi kaime topapaisen amba up apane dawa ap anega den tane.
32 Vieram, então, os soldados e quebraram as pernas do primeiro homem que fora crucificado com Jesus e em seguida as do outro.
33 Go mu Iesu ine tauan yawane gaset boen menan, mu pusi kaimewa ya paitane.
33 Mas quando chegaram a Jesus, percebendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Ap menan garewa ita apane da Iesu itaya bembenip enun denip ge kaum to tamage tau visen.
34 Em vez disso, um dos soldados perfurou o lado de Jesus com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Apan da ame yaveni guturewa wan, me anuni gutut ameme tavewa di. Amba yamap yaveni apanewa nop mega ame tavewa di ap menan e den anu tumat tan.
35 Aquele que o viu, disso deu testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro. Ele sabe que está dizendo a verdade, e dela testemunha para que vocês também creiam.
36 Dim dim ma iragi tan venaseniwa ame gapan God mega nop namua ok seane tavewa tauapen, ok ame manega sen,
36 Estas coisas aconteceram para que se cumprisse a Escritura: "Nenhum dos seus ossos será quebrado",
37 Amba sia God nop namua ok dawa gapan manega seane,
37 e, como diz a Escritura noutro lugar: "Olharão para aquele que traspassaram".
38 Evi amba, Diosep at Arimatia apane ae Pailat Iesu etua warapen menan singui tan. Diosep Iesu wadiat mega da, go karaua anu tumat taiwandini iwa Diu nagire tamu tan. Pailat umap wani me taue Iesu etua wat aen.
38 Depois disso José de Arimatéia pediu a Pilatos o corpo de Jesus. José era discípulo de Jesus, mas o era secretamente, porque tinha medo dos judeus. Com a permissão de Pilatos, veio e levou embora o corpo.
39 Diosep ge Nikodimas dere amon, Nikodimas ame namu Iesu ine daio muma taueni apanewa. Apan Nikodimas ame oma ose tutu dena gotonak, yaumua Elo ge Mer, ene wat onen, itan mega paua ik tuat dere enepi ame om inen.
39 Ele estava acompanhado de Nicodemos, aquele que antes tinha visitado Jesus à noite. Nicodemos levou cerca de trinta e quatro quilos de uma mistura de mirra e aloés.
40 Apan dere ame Iesu etua oma osewa tutu dena gapan enu iran amba wanup nononga da gapan viri viri warane. Mame tane Diu nagire borit wane tumuine guegue muga gapan tan.
40 Tomando o corpo de Jesus, os dois o envolveram em faixas de linho, juntamente com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 At ap mepe Iesu to endawane ap mainep egak da wande en, dagup ewakewa da egaga ap mepe, dagup ameme gapan namu daiton da boeni ya baraene.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; e no jardim, um sepulcro novo, onde ninguém jamais fora colocado.
42 Iesu etua dagup konintu wandiniwa gapan baraene iwa mu wam ame Diu nagire bongam bongam muga aritawa da wamewa nanamu tane.
42 Por ser o Dia da Preparação para os judeus e visto que o sepulcro ficava perto, colocaram Jesus ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.