João 19
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NVT
1 Boge apan Pailat Iesu gaut gane denawa gapan toiwanumat wan. Boge mu Iesu gaura tone.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Amba ita nagirewa ipuni wagam waran Iesu iap tonat wanane. Amba wanup buinip pan wanane iwa mu piup ayop muga ap me guegue tane.
2 Os soldados fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça, e depois puseram nele um manto vermelho.
3 Mu Iesu inap dot amo ge amo tan, anega waiwanumun, “Kaewa kaewa Diu nagire ayop aritawa mugawa!” amba mu gine namup toiwanumun.
3 Zombavam dele, dizendo: “Salve, rei dos judeus!”, e batiam em seu rosto.
4 Koni daiton sia Pailat tau one amba Diu nagire inamup anega wan, “Yawan, ne me naun inayap ongivin iwa ne yop tana koewa da me inap ya tanan.”
4 Pilatos saiu outra vez e disse ao povo: “Agora vou trazê-lo aqui para vocês, mas que fique bem claro: eu o considero inocente”.
5 Wam ame ita nagirewa Iesu ipuni wagam warane iap tonasen amba wanup buinip pan wanan amba waran Pailat inap tauan, Pailat anega wadiamon, “Apanewa mame!”
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos e o manto vermelho. “Vejam, aqui está o homem!”, disse Pilatos.
6 Mek menawaet pirisi nagirewa amba ita nagirewa Iesu yawane, mu ve anega wan, “To endawan! To endawan!” Go Pailat gare anega wan, “Apan ek waran amba to endawan. Nek nenan, koewa me inapewa ne da ya tautanan.”
6 Quando os principais sacerdotes e os guardas do templo o viram, começaram a gritar: “Crucifique-o! Crucifique-o!”. “Levem-no vocês e crucifiquem-no”, disse Pilatos. “Eu o considero inocente.”
7 Diu nagire gare anega wane, “Nu iup nuga wandia, amba iup ame wainiwa me boepen di, iwa mek ingane God otua wan.”
7 Os líderes judeus responderam: “Pela nossa lei ele deve morrer, pois chamou a si mesmo de Filho de Deus”.
8 Wam ame Pailat nop mame anuni, boge me tap aritavet anun,
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou ainda mais amedrontado.
9 amba me entane pa mega gwanap aen. “Ge at ambe gapan tauaan?” Iesu singui wayaven, go Iesu nop gare da ya wan.
9 Levou Jesus de volta para dentro do palácio e lhe perguntou: “De onde você vem?”. Jesus, porém, não respondeu.
10 “Ge nop inanap wawa tanda taingi?” Pailat anega wan. “Ge anu avingi ne wat vetagepen go to endawagepen aroewa inanap wandia?”
10 “Por que você se nega a falar comigo?”, perguntou Pilatos. “Não sabe que tenho autoridade para soltá-lo ou crucificá-lo?”
11 Iesu gare anega wan, “Ge God aro amun ame ya genapo ge bawarewa inanap ya tapo. Ibariwa ameme apan da ne waranege ge nanik gwanap baraeniwa me koewa megawa arita iragen.”
11 Jesus disse: “Você não teria autoridade alguma sobre mim se esta não lhe fosse dada de cima. Portanto, aquele que me entregou a você tem um pecado maior”.
12 Amba, Pailat Iesu vesep tau aepen tan, go Diu nagire ve uma waiwanumun, “Apan ma wat veta tau aepiwa ge Rom nagirewa bawarewa iragenawa muga Sisa evenewa uon. Iwa Iesu ayop mek tan wainiwa Sisa uewa warapen taiwan. Da ayop mek ta wapi ame ayop bawarewa Sisa anavi megawa.”
12 Então Pilatos tentou libertá-lo, mas os líderes judeus gritavam: “Se o senhor soltar este homem, não é amigo de César! Quem se declara rei se rebela contra César”.
13 Wam ame Pailat mame wane anuni, Iesu nau tau one amba Pailat wanene watat mega gagap ae wanden, at ameme yaua gwat gwaratan tane arewa (Iburu nop muga yaua dawa Gabata diane).
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora novamente e se sentou no tribunal, na plataforma chamada “Pavimento de Pedras” (em aramaico, Gábata ).
14 Wam imanawa Paina Yamaseni Baripewa menan endi Diu nagirewa taba bongam bongam ta napen taiwanumune wamewa. Wam ame ianupe wareni gapan, Pailat Diu nagire anega diamon, “Ayop aritawa ega mam.”
14 Era por volta de meio-dia, no dia da preparação para a Páscoa. E Pilatos disse ao povo: “Vejam, aqui está o seu rei!”.
15 Go mu ve uma wane, “Wat asira aisen! wat aisen! To endawane boep!” Pailat singui wan, “Ne ayop aritawa ega to endawain?” Pirisi namu yoyo muga nagirewa gare wane, “Nu ayop aritawa nuga da uon go Sisa megenat.”
15 “Fora com ele!”, gritaram. “Fora com ele! Crucifique-o!” “O quê? Crucificar o seu rei?”, perguntou Pilatos. Em resposta, os principais sacerdotes gritaram: “Não temos outro rei além de César!”.
16 Pailat uiwa gapan Iesu ware munen amo to endawapen menan. Iesu oma korosi gapan tobatamen endawanewa Ap menan ita nagirewa Iesu waran amat tane.
16 Então Pilatos lhes entregou Jesus para ser crucificado. E eles levaram Jesus.
17 Mu Iesu nanamasene oma korosi wat aen. Boge Iesu nau amon at yaua Apan I Kaime Arewa tauan (Iburu nop muga gapan Golugata diane).
17 Carregando a própria cruz, Jesus foi ao local chamado Lugar da Caveira (em aramaico, Gólgota ).
18 Ap mepe mu korosi gapan tobatamen endawan, apan dere den guramon yamu yamu dawamon amba Iesu yaumakamup.
18 Ali eles o pregaram na cruz. Outros dois foram crucificados com Jesus, um de cada lado e ele no meio.
19 Apan Pailat ok tata kakayat ta munen korosi gagap tobatamen. Ok anega seni, ‘Ma Iesu at Nasaret apanewa. Diu nagirewa ayop mugawa,’ ok ap anega sen.
19 Pilatos colocou no alto da cruz uma placa que dizia: “Jesus, o nazareno, Rei dos judeus”.
20 Ian Diu nagirewa aruga ok ma batnagene, iwa Iesu tone arewa pa Ierusalem konintu, amba den nop paupe yampo, Iburu nop mugawa, Latin nop mugawa amba Gurik nop mugawa gapan ok seane.
20 O lugar onde Jesus foi crucificado ficava perto da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego, de modo que muitos judeus podiam ler a inscrição.
21 Diu pirisi namu yoyo mugawa ororom warupan amon Pailat inap noyam manega wane, “Nu tanda anuivin, ‘Diu nagire ayop mugawa’ ya sea go anega se, ‘Apan ma mek anega wan, Ne Diu nagirewa ayop mugawa’ ap anega se.”
21 Os principais sacerdotes disseram a Pilatos: “Mude a inscrição de ‘Rei dos judeus’ para ‘Ele disse: Eu sou o rei dos judeus’”.
22 Pailat gare anega wan, “Ok dim da seana, ap me di sean.”
22 Pilatos respondeu: “O que escrevi, escrevi”.
23 Wam ame ita nagirewa Iesu oma korosi gapan tobatamen, mu wanup mega tambun, yan i degede seane, apan animpo om muga gapan, Iesu wanup mega gauarape megenat wanden. Wanup mame taginamene intume no usewa da uon, amba wanup nononga daiton aipa aupa.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, repartiram suas roupas em quatro partes, uma para cada um deles. Também pegaram sua túnica, mas ela era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Ap menan mu anega gare gare wane, “Nu wanup ma ya benagepen. Nu kae otu da tayawat amba da wareta.” Mame tane ame God nop mega ok namua seane tavewa tauapen menan anega wani,Amba ap me ita nagire tanewa.
24 Por isso disseram: “Em vez de rasgá-la, vamos tirar sortes para ver quem ficará com ela”. Isso cumpriu as Escrituras que dizem: “Repartiram minhas roupas entre si e lançaram sortes por minha veste”. E foi o que fizeram.
25 Iesu korosi mega mainep yoniwanumune me mek inewa, me inewa gwaniwa, Meri, apan Kolopas waenewa, amba Meri Makdalin.
25 Perto da cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, esposa de Clopas, e Maria Madalena.
26 Menan Iesu inewa ap mepe yaven, amba wa ewamot da me menan anu guriniwa konintu mainep yoniwandin, menan inewa inap anega wan, “Inan kaiwan, ase me endi ge otugawa.”
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, ao lado do discípulo a quem ele amava, disse-lhe: “Mulher, este é seu filho”.
27 Amba wadiat mega inap wan, “Endi ma, ge inagawa.” Wam ame use aeniwa, wadiat apane mame Iesu inewa pa mega gapan kwayup taiwandin.
27 E, ao discípulo, disse: “Esta é sua mãe”. Daquele momento em diante, o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Evi amba, God nop mega namua ok seane tavewa tauapen menan amba Iesu me nao mega iragi taitamen anuni menan, Iesu anega wan, “Ne megana pakaraia.”
28 Jesus sabia que sua missão havia terminado e, para cumprir as Escrituras, disse: “Estou com sede”.
29 Unup sera da kaum sisi dena yaua viniga no dotouen ap mepe wanden, menan ita apanewa wanup kauma aipa antapene puakame amba gerok ginap panen, Iesu nop use baraen.
29 Havia ali uma vasilha com vinagre, de modo que ensoparam uma esponja no vinagre, a colocaram na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Wam ame kaum mut mut tani, Iesu anega wan, “Iragi taitamen.” Ap gapan, me guewa tau aen nawane pae waren.
30 Depois de prová-la, Jesus disse: “Está consumado”. Então, inclinou a cabeça e entregou o espírito.
31 Endiwa wam bongam bongam wamewa amba wam aigapewa Diu nagirewa pura bawarewa amba Paina Yamaseni Baripewa wamewa menan Diu nagire anune kakae uon iwa bonigawa etumu korosi muga muga gapan ya wanumopen. Ap menan, mu amo Pailat singui tayave pusimu kaimamu topapaisep menawaet borit wap amba etumu tambu vitapen.
31 Era o Dia da Preparação, e os líderes judeus não queriam que os corpos ficassem pendurados ali até o dia seguinte, que seria um sábado muito especial. Por isso pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos crucificados e removê-los.
32 Pailat umap wani menan, ita nagirewa tauan up apane Iesu mainap to endawane namua pusi kaime topapaisen amba up apane dawa ap anega den tane.
32 Assim, os soldados vieram e quebraram as pernas dos dois homens crucificados com Jesus.
33 Go mu Iesu ine tauan yawane gaset boen menan, mu pusi kaimewa ya paitane.
33 Mas, quando chegaram a Jesus, viram que ele já estava morto e, portanto, não quebraram suas pernas.
34 Ap menan garewa ita apane da Iesu itaya bembenip enun denip ge kaum to tamage tau visen.
34 Um dos soldados, porém, furou seu lado com uma lança e, no mesmo instante, correu sangue com água.
35 Apan da ame yaveni guturewa wan, me anuni gutut ameme tavewa di. Amba yamap yaveni apanewa nop mega ame tavewa di ap menan e den anu tumat tan.
35 Essa informação provém de uma testemunha ocular. Ela diz a verdade para que vocês também creiam.
36 Dim dim ma iragi tan venaseniwa ame gapan God mega nop namua ok seane tavewa tauapen, ok ame manega sen,
36 Essas coisas aconteceram para que se cumprissem as Escrituras que dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado”,
37 Amba sia God nop namua ok dawa gapan manega seane,
37 e “Olharão para aquele a quem transpassaram”.
38 Evi amba, Diosep at Arimatia apane ae Pailat Iesu etua warapen menan singui tan. Diosep Iesu wadiat mega da, go karaua anu tumat taiwandini iwa Diu nagire tamu tan. Pailat umap wani me taue Iesu etua wat aen.
38 Depois disso, José de Arimateia, que tinha sido discípulo secreto de Jesus porque temia os líderes judeus, pediu autorização a Pilatos para tirar da cruz o corpo de Jesus. Quando Pilatos lhe deu permissão, José veio e levou o corpo.
39 Diosep ge Nikodimas dere amon, Nikodimas ame namu Iesu ine daio muma taueni apanewa. Apan Nikodimas ame oma ose tutu dena gotonak, yaumua Elo ge Mer, ene wat onen, itan mega paua ik tuat dere enepi ame om inen.
39 Estava com ele Nicodemos, o homem que tinha ido conversar com Jesus à noite. Nicodemos trouxe cerca de 35 litros de óleo perfumado feito com mirra e aloés.
40 Apan dere ame Iesu etua oma osewa tutu dena gapan enu iran amba wanup nononga da gapan viri viri warane. Mame tane Diu nagire borit wane tumuine guegue muga gapan tan.
40 Seguindo os costumes judaicos de sepultamento, envolveram o corpo de Jesus em lençóis compridos de linho, junto com essas especiarias.
41 At ap mepe Iesu to endawane ap mainep egak da wande en, dagup ewakewa da egaga ap mepe, dagup ameme gapan namu daiton da boeni ya baraene.
41 O local da crucificação ficava próximo a um jardim, onde havia um túmulo novo que nunca tinha sido usado.
42 Iesu etua dagup konintu wandiniwa gapan baraene iwa mu wam ame Diu nagire bongam bongam muga aritawa da wamewa nanamu tane.
42 Como era o Dia da Preparação para a Páscoa judaica, e uma vez que o túmulo ficava perto, colocaram Jesus ali.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.