João 19
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NAA
1 Boge apan Pailat Iesu gaut gane denawa gapan toiwanumat wan. Boge mu Iesu gaura tone.
1 Por isso, Pilatos tomou Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Amba ita nagirewa ipuni wagam waran Iesu iap tonat wanane. Amba wanup buinip pan wanane iwa mu piup ayop muga ap me guegue tane.
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça de Jesus. Também o vestiram com um manto de púrpura.
3 Mu Iesu inap dot amo ge amo tan, anega waiwanumun, “Kaewa kaewa Diu nagire ayop aritawa mugawa!” amba mu gine namup toiwanumun.
3 Chegavam-se a ele e diziam: — Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Koni daiton sia Pailat tau one amba Diu nagire inamup anega wan, “Yawan, ne me naun inayap ongivin iwa ne yop tana koewa da me inap ya tanan.”
4 Pilatos saiu outra vez e disse aos judeus: — Eis que eu o apresento a vocês, para que saibam que não encontro nele crime algum.
5 Wam ame ita nagirewa Iesu ipuni wagam warane iap tonasen amba wanup buinip pan wanan amba waran Pailat inap tauan, Pailat anega wadiamon, “Apanewa mame!”
5 Então Jesus saiu, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E Pilatos lhes disse: — Eis o homem!
6 Mek menawaet pirisi nagirewa amba ita nagirewa Iesu yawane, mu ve anega wan, “To endawan! To endawan!” Go Pailat gare anega wan, “Apan ek waran amba to endawan. Nek nenan, koewa me inapewa ne da ya tautanan.”
6 Quando viram Jesus, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: — Crucifique! Crucifique! Pilatos repetiu: — Levem-no daqui vocês mesmos e o crucifiquem, porque eu não encontro nele crime algum.
7 Diu nagire gare anega wane, “Nu iup nuga wandia, amba iup ame wainiwa me boepen di, iwa mek ingane God otua wan.”
7 Os judeus responderam: — Temos uma lei e, segundo essa lei, ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Wam ame Pailat nop mame anuni, boge me tap aritavet anun,
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ficou ainda mais atemorizado
9 amba me entane pa mega gwanap aen. “Ge at ambe gapan tauaan?” Iesu singui wayaven, go Iesu nop gare da ya wan.
9 e, entrando outra vez no Pretório, perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 “Ge nop inanap wawa tanda taingi?” Pailat anega wan. “Ge anu avingi ne wat vetagepen go to endawagepen aroewa inanap wandia?”
10 Então Pilatos o advertiu: — Você não me responde? Não sabe que tenho autoridade tanto para soltar você como para crucificá-lo?
11 Iesu gare anega wan, “Ge God aro amun ame ya genapo ge bawarewa inanap ya tapo. Ibariwa ameme apan da ne waranege ge nanik gwanap baraeniwa me koewa megawa arita iragen.”
11 Jesus respondeu:
12 Amba, Pailat Iesu vesep tau aepen tan, go Diu nagire ve uma waiwanumun, “Apan ma wat veta tau aepiwa ge Rom nagirewa bawarewa iragenawa muga Sisa evenewa uon. Iwa Iesu ayop mek tan wainiwa Sisa uewa warapen taiwan. Da ayop mek ta wapi ame ayop bawarewa Sisa anavi megawa.”
12 A partir desse momento, Pilatos queria soltá-lo, mas os judeus gritavam: — Se você soltar este homem, não é amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Wam ame Pailat mame wane anuni, Iesu nau tau one amba Pailat wanene watat mega gagap ae wanden, at ameme yaua gwat gwaratan tane arewa (Iburu nop muga yaua dawa Gabata diane).
13 Quando Pilatos ouviu essas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, em hebraico Gabatá.
14 Wam imanawa Paina Yamaseni Baripewa menan endi Diu nagirewa taba bongam bongam ta napen taiwanumune wamewa. Wam ame ianupe wareni gapan, Pailat Diu nagire anega diamon, “Ayop aritawa ega mam.”
14 E era a preparação da Páscoa, por volta do meio-dia. E Pilatos disse aos judeus: — Eis aqui o rei de vocês.
15 Go mu ve uma wane, “Wat asira aisen! wat aisen! To endawane boep!” Pailat singui wan, “Ne ayop aritawa ega to endawain?” Pirisi namu yoyo muga nagirewa gare wane, “Nu ayop aritawa nuga da uon go Sisa megenat.”
15 Eles, porém, clamavam: — Fora! Fora! Crucifique-o! Então Pilatos perguntou: — Devo crucificar o rei de vocês? Os principais sacerdotes responderam: — Não temos rei, senão César!
16 Pailat uiwa gapan Iesu ware munen amo to endawapen menan. Iesu oma korosi gapan tobatamen endawanewa Ap menan ita nagirewa Iesu waran amat tane.
16 Então Pilatos entregou Jesus para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Mu Iesu nanamasene oma korosi wat aen. Boge Iesu nau amon at yaua Apan I Kaime Arewa tauan (Iburu nop muga gapan Golugata diane).
17 Jesus, carregando ele mesmo a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico.
18 Ap mepe mu korosi gapan tobatamen endawan, apan dere den guramon yamu yamu dawamon amba Iesu yaumakamup.
18 Ali o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Apan Pailat ok tata kakayat ta munen korosi gagap tobatamen. Ok anega seni, ‘Ma Iesu at Nasaret apanewa. Diu nagirewa ayop mugawa,’ ok ap anega sen.
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no alto da cruz. E o que estava escrito era: “ Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus ”.
20 Ian Diu nagirewa aruga ok ma batnagene, iwa Iesu tone arewa pa Ierusalem konintu, amba den nop paupe yampo, Iburu nop mugawa, Latin nop mugawa amba Gurik nop mugawa gapan ok seane.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus havia sido crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Diu pirisi namu yoyo mugawa ororom warupan amon Pailat inap noyam manega wane, “Nu tanda anuivin, ‘Diu nagire ayop mugawa’ ya sea go anega se, ‘Apan ma mek anega wan, Ne Diu nagirewa ayop mugawa’ ap anega se.”
21 Os principais sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos judeus”, e sim: “Ele disse: Sou o rei dos judeus.”
22 Pailat gare anega wan, “Ok dim da seana, ap me di sean.”
22 Pilatos respondeu: — O que escrevi escrevi.
23 Wam ame ita nagirewa Iesu oma korosi gapan tobatamen, mu wanup mega tambun, yan i degede seane, apan animpo om muga gapan, Iesu wanup mega gauarape megenat wanden. Wanup mame taginamene intume no usewa da uon, amba wanup nononga daiton aipa aupa.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma parte para cada soldado; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Ap menan mu anega gare gare wane, “Nu wanup ma ya benagepen. Nu kae otu da tayawat amba da wareta.” Mame tane ame God nop mega ok namua seane tavewa tauapen menan anega wani,Amba ap me ita nagire tanewa.
24 Por isso, os soldados disseram uns aos outros: — Não a rasguemos, mas vamos tirar a sorte para ver quem ficará com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: “Repartiram entre si as minhas roupas e sobre a minha túnica lançaram sortes.” E foi isso que os soldados fizeram.
25 Iesu korosi mega mainep yoniwanumune me mek inewa, me inewa gwaniwa, Meri, apan Kolopas waenewa, amba Meri Makdalin.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Menan Iesu inewa ap mepe yaven, amba wa ewamot da me menan anu guriniwa konintu mainep yoniwandin, menan inewa inap anega wan, “Inan kaiwan, ase me endi ge otugawa.”
26 Vendo Jesus a sua mãe e junto dela o discípulo amado, disse:
27 Amba wadiat mega inap wan, “Endi ma, ge inagawa.” Wam ame use aeniwa, wadiat apane mame Iesu inewa pa mega gapan kwayup taiwandin.
27 Depois, disse ao discípulo: Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Evi amba, God nop mega namua ok seane tavewa tauapen menan amba Iesu me nao mega iragi taitamen anuni menan, Iesu anega wan, “Ne megana pakaraia.”
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para que se cumprisse a Escritura, disse:
29 Unup sera da kaum sisi dena yaua viniga no dotouen ap mepe wanden, menan ita apanewa wanup kauma aipa antapene puakame amba gerok ginap panen, Iesu nop use baraen.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, aproximaram a esponja da boca de Jesus.
30 Wam ame kaum mut mut tani, Iesu anega wan, “Iragi taitamen.” Ap gapan, me guewa tau aen nawane pae waren.
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Endiwa wam bongam bongam wamewa amba wam aigapewa Diu nagirewa pura bawarewa amba Paina Yamaseni Baripewa wamewa menan Diu nagire anune kakae uon iwa bonigawa etumu korosi muga muga gapan ya wanumopen. Ap menan, mu amo Pailat singui tayave pusimu kaimamu topapaisep menawaet borit wap amba etumu tambu vitapen.
31 Então, para que os corpos não ficassem na cruz durante o sábado, visto que era o dia da preparação e era grande o dia daquele sábado, os judeus pediram a Pilatos que fossem quebradas as pernas dos crucificados e fossem tirados das cruzes.
32 Pailat umap wani menan, ita nagirewa tauan up apane Iesu mainap to endawane namua pusi kaime topapaisen amba up apane dawa ap anega den tane.
32 Os soldados quebraram as pernas dos homens que tinham sido crucificados com Jesus, primeiro de um, depois do outro.
33 Go mu Iesu ine tauan yawane gaset boen menan, mu pusi kaimewa ya paitane.
33 Quando, porém, chegaram a Jesus, vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Ap menan garewa ita apane da Iesu itaya bembenip enun denip ge kaum to tamage tau visen.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Apan da ame yaveni guturewa wan, me anuni gutut ameme tavewa di. Amba yamap yaveni apanewa nop mega ame tavewa di ap menan e den anu tumat tan.
35 Aquele que viu isso dá testemunho, e o testemunho dele é verdadeiro. E ele sabe que diz a verdade, para que também vocês creiam.
36 Dim dim ma iragi tan venaseniwa ame gapan God mega nop namua ok seane tavewa tauapen, ok ame manega sen,
36 E isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Amba sia God nop namua ok dawa gapan manega seane,
37 E outra vez diz a Escritura: “Olharão para aquele a quem traspassaram.”
38 Evi amba, Diosep at Arimatia apane ae Pailat Iesu etua warapen menan singui tan. Diosep Iesu wadiat mega da, go karaua anu tumat taiwandini iwa Diu nagire tamu tan. Pailat umap wani me taue Iesu etua wat aen.
38 Depois disso, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus — ainda que em segredo, porque tinha medo dos judeus —, pediu a Pilatos permissão para tirar o corpo de Jesus. E Pilatos deu permissão. Então José de Arimateia foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Diosep ge Nikodimas dere amon, Nikodimas ame namu Iesu ine daio muma taueni apanewa. Apan Nikodimas ame oma ose tutu dena gotonak, yaumua Elo ge Mer, ene wat onen, itan mega paua ik tuat dere enepi ame om inen.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente tinha ido falar com Jesus à noite, também foi, levando cerca de trinta e cinco quilos de um composto de mirra e aloés.
40 Apan dere ame Iesu etua oma osewa tutu dena gapan enu iran amba wanup nononga da gapan viri viri warane. Mame tane Diu nagire borit wane tumuine guegue muga gapan tan.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os óleos aromáticos, como é costume entre os judeus na preparação para o sepultamento.
41 At ap mepe Iesu to endawane ap mainep egak da wande en, dagup ewakewa da egaga ap mepe, dagup ameme gapan namu daiton da boeni ya baraene.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; neste jardim havia um túmulo novo, no qual ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Iesu etua dagup konintu wandiniwa gapan baraene iwa mu wam ame Diu nagire bongam bongam muga aritawa da wamewa nanamu tane.
42 Ali, por causa da preparação dos judeus e porque o túmulo ficava perto, colocaram o corpo de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.