João 18

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Iesu Mamewa inap mup wan uon tani, me wadiamot mega tanam at bumak nape da yaua Kidron, Ierusalem mainap konintu di, ame to nuguse asepagan dotou amon. Yamu asepagan ap mepe nao egak da wande en, amba Iesu wadiamot mega den egaga dotou amon.
1 Depois de fazer essa oração, Jesus saiu com os discípulos e foi para o outro lado do riacho de Cedrom. Havia ali um jardim, onde Jesus entrou com eles.
2 Endi apan Diudes Iesu omine wani, at ameme asigip tan, iwa Iesu wadiamot mega den wam wam pot pot gapan ap mepe iamiwanumun.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar porque Jesus tinha se reunido muitas vezes ali com os discípulos.
3 Ap menan Diudes, Rom ita nagire ge God Paewa amase taine nagirewa, koniwa da wat nugutan iragi tanam egaga ap mepe tauane. Mu pirisi ge Parisi aritawa yonanewa watu enamon. Mu dun iran ita gaut muga tambun tauan.
3 Então Judas foi ao jardim com um grupo de soldados e alguns guardas do Templo mandados pelos chefes dos sacerdotes e pelos fariseus . Eles estavam armados e levavam lanternas e tochas.
4 Iesu dim da inap venasepen taiwandini asigip tani menan tau ae anega wayamon, “Endi e orup ansena menan anuiwanin?”
4 Jesus sabia de tudo o que lhe ia acontecer. Por isso caminhou na direção deles e perguntou:
5 Mu garewa anega wane, “Iesu at Nasaret apanewa.” Iesu anega wan, “Ne me di,” (Diuda omin apanewa ap mepe den tanam yoniwandin).
5 — Jesus de Nazaré! — responderam. Judas, o traidor, estava com eles.
6 Ame Iesu anega waniwa, “Ne me di,” mu tap nitue use tan pia geamone.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, eles recuaram e caíram no chão.
7 Iesu singui sia wayawamon, “Endi e da menan anuiwanin?” Mu anega wane, “Iesu at Nasaret apanewa.”
7 Jesus perguntou outra vez: — Jesus de Nazaré! — tornaram a responder.
8 Iesu gare wan, “Ne gaset wadiaena, ne mame. Go endi ne yona taiwaniampinawa, apan ma upinewa ae vemone amop.”
8 Jesus disse:
9 Inak mame venaseniwa ame Iesu gaset namu manega waiwandini, “Daiton da nenaana ya wakauman,” ame om inapen menan venasen.
9 Jesus disse isso para que se cumprisse o que ele tinha dito antes: “Pai, de todos aqueles que me deste, nenhum se perdeu.”
10 Boge Saimon Pita kereba megawa da wareni ame ware pirisi bawarewa ame nao apane mega topen tani boge darinewa nutup to kuasen, (nao apane ame yaua Malukas).
10 Aí Simão Pedro tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou a orelha direita dele. O nome do empregado era Malco.
11 Go Iesu Pita ase anega dien, “Kereba gega mek ae di bat! Endi ne Mamana negeni itanewa di warapen taivin, e ya watananegene!”
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Boge Rom ita anan nagirewa ge namu yoyo mugawa ge Diu God Paewa amase taine nagirewa amon Iesu to waran. Mu damiga panan,
12 Em seguida os soldados, o comandante e os guardas do Templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 amba waran namu Anas inewa tauan, apan Kayapas ame nemnagewa. Bodu ame Kayapas pirisi aritawa wanupe ware wanden.
13 Então o levaram primeiro até a casa de Anás. Anás era o sogro de Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote .
14 Apan Kayapas ame namu Diu nagire pusi tau tau ta anega waniwa kakaewa ame Diu nagire munan apan daiton boep.
14 Caifás era quem tinha dito aos líderes judeus que era melhor para eles que morresse apenas um homem pelo povo.
15 Simon Pita ge wadiamot apan da Iesu waran amone ewap amuiwanumun. Wa ewamot apan dawa ameme pirisi aritawa asigip tani menan, me Iesu den tane pirisi aritawa pa sin mega namboya unuk aen.
15 Simão Pedro foi seguindo Jesus, junto com outro discípulo. Esse discípulo era conhecido do Grande Sacerdote e por isso conseguiu entrar no pátio da casa dele junto com Jesus.
16 Go Pita tonan garip amat wanden. Amba wadiamot ame, pirisi aritawa asigip taniwa, ewagai sia taue, tonan kwayup taini waene da die amba Pita wat unuk aen.
16 Mas Pedro ficou do lado de fora, perto da porta. O outro discípulo, que era conhecido do Grande Sacerdote, saiu e falou com a empregada que tomava conta da porta. Então ela deixou Pedro entrar
17 Waen ame Pita yave anega dien, “Ge Iesu wadiamot mega da go?” Pita gare wan, “Ae, ne ap me uon.”
17 e lhe perguntou: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Eu, não! — respondeu ele.
18 Irot waramon menan nao nagirewa ge God Paewa amase taine nagirewa epi amunu wap amba wanumopen men oma iran ikukuk nau panan iramuiwanumun, menan Pita inamup ase ae den tanamo oma irasiwandin.
18 Por causa do frio, os empregados e os guardas tinham feito uma fogueira e estavam se aquecendo de pé, em volta dela. Pedro estava de pé, no meio deles, aquecendo-se também.
19 Koni ame gapan, pirisi aritawa namua, Anas, Iesu nop opata anenen wani amba Iesu wadiamot mega oit muga anupen menan Iesu singui yasiwandini.
19 O Grande Sacerdote fez algumas perguntas a Jesus a respeito dos seus seguidores e dos seus ensinamentos.
20 Iesu anega wan, “Ne nop aroga iragen Diu nagirewa iragi wadiamon,” Iesu gare anega wan, “Ne pot pot nop opata waine paewa ge God Paewa gwanap wadiamuingin, ap mepe Diu iragi anupen menan iam tauiwanumun, go ne nop da karaua ya wan.
20 E Jesus respondeu:
21 Endi dimen singuat nimanegingi? Waenapan ame nop waingin anuiwanumune ame wayawam, ne nop waingina mu asigip.”
21 Então, por que o senhor está me fazendo essas perguntas? Pergunte aos que me ouviram, pois eles sabem muito bem o que eu disse a eles.
22 Iesu nop mame waniwa, God Paewa amase taini apane da Iesu gine namup to arame, kaimakaet anega wani, “Endi nop garewa pirisi aritawa wadia dia nopewa map anega?”
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas do Templo que estavam ali deu-lhe uma bofetada e disse: — Isso é maneira de falar com o Grande Sacerdote?
23 Menan Iesu toni apanewa inap gare wan, “Ne nop da me inap wa koeamenawa, endi nop wa koeamena ame to ewam. Go ne nop tavewa gapan di waingina ge endi di menan union ginan namun to waramean?”
23 — Se eu disse alguma mentira, prove que menti! — respondeu Jesus. — Mas, se eu falei a verdade, por que é que você está me batendo?
24 Anas Iesu damiga panane wandeni boge watu enen pirisi aritawa Kayapas inewa aen.
24 Depois Anás mandou Jesus, ainda amarrado, para Caifás, o Grande Sacerdote.
25 Ame Pita yone oma irasiwandini, waenapan ap mepe singui inap wane, “Ge Iesu wadiamot mega da, go?” Me wabobore anega wani, “A, ne uon.”
25 Pedro ainda estava lá, de pé, aquecendo-se perto do fogo. Então lhe perguntaram: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Não, eu não sou! — respondeu ele.
26 Pirisi aritawa ame nao mega tainewa da, dugup mega daitonawa apanewa gata Pita darine to kuaseniwa, ma taue Pita wayaven, “Ae, ge apan gata Iesu den egaga yawagenawa?”
26 Um dos empregados do Grande Sacerdote , parente do homem de quem Pedro tinha cortado a orelha, perguntou: — Será que eu não vi você com ele no jardim?
27 Sia Pita waboboren, me ap wani no utap kumkum nop wan.
27 E outra vez Pedro disse que não. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Mumaget iragen Iesu Kayapas pa mega gapan wat naun ian Rom ayopewa, Pailat, ine amon. Amba Diu epimu ya wabigimet anune menan pa arita ame gwanewa den ya unuk amon, iwa mu Paina Yamaseni Baripewa wan sepi tuguin. Amba Paina Yamaseni Baripewa iupewa topaise barip ya tugupi tawa.
28 Depois levaram Jesus da casa de Caifás para o palácio do Governador romano. Já era de manhã cedo. Os líderes judeus não entraram no palácio porque queriam continuar puros , conforme a religião deles; pois só assim poderiam comer o jantar da Páscoa .
29 Menan Pailat tau garip one wayawamon, “Apan ma taparit mega dim da yawa amba wayan?”
29 Então o governador Pilatos saiu, foi encontrar-se com eles e perguntou: — Que acusação vocês têm contra este homem?
30 Mu gare wane, “Endi me koewa apane uon wandepiwa, nu endi wara ase ya genait.”
30 Eles responderam: — O senhor acha que nós lhe entregaríamos este homem se ele não tivesse cometido algum crime?
31 Pailat anega wan, “Ek waran anuiana iupewa gapan wanene tan.” Diu nagirewa gare wan, “Go nu orup da paina to endao endao aroewa da nu inanup uon.”
31 Pilatos disse: — Levem este homem e o julguem vocês mesmos, de acordo com a Então eles responderam: — Nós não temos o direito de matar ninguém.
32 Iesu bop anenen ta paina to endavepi noa Iesu namu waiwandini ame tavewa tauapen menan nop ma venase tau aen.
32 Isso aconteceu assim para que se cumprisse o que Jesus tinha dito quando falou a respeito de como ia morrer .
33 Pailat pa mega gapan unuk ae amba Iesu me inap wat tauapen wan. Iesu taueni amba me Iesu inap singui wan, “Ge Diu nagirewa ayop arita mugawa go?”
33 Pilatos tornou a entrar no palácio, chamou Jesus e perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Iesu gare wan, “Endi ame gek di anuan waingi, go gare waenapan da oitana wadiagene?”
34 Jesus respondeu:
35 Pailat gare wan, “Ne Diu apanewa da uon. Go ge dim da taana menan ge waenapan gega amba pirisi ayopewa wat nauge onam nenan?”
35 — Por acaso eu sou judeu? — disse Pilatos. — A sua própria gente e os chefes dos sacerdotes é que o entregaram a mim. O que foi que você fez?
36 Iesu anega wan, “Toemu negawa ame piup ma mega uon. Ame wandepiwa, ne Diu toguranegepen menan amatana taine nagire tantanana nenan anan tain, Diu nagirewa ya waranegepen menan. Go toemu negawa at ma gapan da uon.”
36 Jesus respondeu:
37 Pailat anega wani, “Endi ge ayop aritawa di?” Iesu gare wan, “Ap me di waingiana, ne ayop aritawa di. Mame menan ne piup ma gapan tauan, waenapan nop tavewa anu kakayasepen menan. Tavewa mame menan ne yanan. Waenapan nop tavewa gambene wanumuinewa ame nop nega anuin.”
37 — Então você é rei? — perguntou Pilatos.
38 Pailat singui anega wan, “Nop tavewa ame dim da?” Nop mame waniwa me sia tau garip ae Diu nagirewa anega diamon, “Ne koewa da me inap ya tautanan.
38 — O que é a verdade? — perguntou Pilatos. Depois de dizer isso, Pilatos saiu outra vez para falar com a multidão e disse: — Não vejo nenhum motivo para condenar este homem.
39 Go endi e guegue ega da inanap wandiniwa, orup da agim noke baraene wandiniwa ame Paina Yamaseni Baripewa wamewa gapan wat vetane tau aeta. Endi anuiwaniana ne ian Diu ayop aritawa egawa Iesu wat vetapen tau aeta go?”
39 Mas, de acordo com o costume de vocês, eu sempre solto um prisioneiro na ocasião da Páscoa . Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
40 Mu gare senao ase wane, “Me uon! Barabas watu en nun!” Barabas me ita anan koevet taiwandini apanewa da.
40 Todos começaram a gritar: — Não, ele não! Nós queremos que solte Barrabás! Acontece que esse Barrabás era um criminoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.