João 18

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Iesu Mamewa inap mup wan uon tani, me wadiamot mega tanam at bumak nape da yaua Kidron, Ierusalem mainap konintu di, ame to nuguse asepagan dotou amon. Yamu asepagan ap mepe nao egak da wande en, amba Iesu wadiamot mega den egaga dotou amon.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu juntamente com os seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Endi apan Diudes Iesu omine wani, at ameme asigip tan, iwa Iesu wadiamot mega den wam wam pot pot gapan ap mepe iamiwanumun.
2 Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes havia se reunido ali com os seus discípulos.
3 Ap menan Diudes, Rom ita nagire ge God Paewa amase taine nagirewa, koniwa da wat nugutan iragi tanam egaga ap mepe tauane. Mu pirisi ge Parisi aritawa yonanewa watu enamon. Mu dun iran ita gaut muga tambun tauan.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e alguns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou a esse lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Iesu dim da inap venasepen taiwandini asigip tani menan tau ae anega wayamon, “Endi e orup ansena menan anuiwanin?”
4 Então Jesus, sabendo de tudo o que ia acontecer com ele, adiantou-se e perguntou-lhes:
5 Mu garewa anega wane, “Iesu at Nasaret apanewa.” Iesu anega wan, “Ne me di,” (Diuda omin apanewa ap mepe den tanam yoniwandin).
5 Eles responderam: — A Jesus, o Nazareno. Então Jesus lhes disse: Ora, Judas, o traidor, também estava com eles.
6 Ame Iesu anega waniwa, “Ne me di,” mu tap nitue use tan pia geamone.
6 Quando Jesus lhes disse: “Sou eu”, recuaram e caíram por terra.
7 Iesu singui sia wayawamon, “Endi e da menan anuiwanin?” Mu anega wane, “Iesu at Nasaret apanewa.”
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: Responderam: — A Jesus, o Nazareno.
8 Iesu gare wan, “Ne gaset wadiaena, ne mame. Go endi ne yona taiwaniampinawa, apan ma upinewa ae vemone amop.”
8 Então Jesus disse:
9 Inak mame venaseniwa ame Iesu gaset namu manega waiwandini, “Daiton da nenaana ya wakauman,” ame om inapen menan venasen.
9 Ele disse isso para se cumprir a palavra que tinha dito anteriormente: “Não perdi nenhum dos que me deste.”
10 Boge Saimon Pita kereba megawa da wareni ame ware pirisi bawarewa ame nao apane mega topen tani boge darinewa nutup to kuasen, (nao apane ame yaua Malukas).
10 Então Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Go Iesu Pita ase anega dien, “Kereba gega mek ae di bat! Endi ne Mamana negeni itanewa di warapen taivin, e ya watananegene!”
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Boge Rom ita anan nagirewa ge namu yoyo mugawa ge Diu God Paewa amase taine nagirewa amon Iesu to waran. Mu damiga panan,
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o amarraram.
13 amba waran namu Anas inewa tauan, apan Kayapas ame nemnagewa. Bodu ame Kayapas pirisi aritawa wanupe ware wanden.
13 Então o levaram primeiramente a Anás, sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Apan Kayapas ame namu Diu nagire pusi tau tau ta anega waniwa kakaewa ame Diu nagire munan apan daiton boep.
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Simon Pita ge wadiamot apan da Iesu waran amone ewap amuiwanumun. Wa ewamot apan dawa ameme pirisi aritawa asigip tani menan, me Iesu den tane pirisi aritawa pa sin mega namboya unuk aen.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam Jesus. Esse discípulo era conhecido do sumo sacerdote e, por isso, conseguiu entrar no pátio da casa deste com Jesus.
16 Go Pita tonan garip amat wanden. Amba wadiamot ame, pirisi aritawa asigip taniwa, ewagai sia taue, tonan kwayup taini waene da die amba Pita wat unuk aen.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, saiu, falou com a encarregada da porta e levou Pedro para dentro.
17 Waen ame Pita yave anega dien, “Ge Iesu wadiamot mega da go?” Pita gare wan, “Ae, ne ap me uon.”
17 Então a empregada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: — Você também não é um dos discípulos desse homem? Ele respondeu: — Não, não sou.
18 Irot waramon menan nao nagirewa ge God Paewa amase taine nagirewa epi amunu wap amba wanumopen men oma iran ikukuk nau panan iramuiwanumun, menan Pita inamup ase ae den tanamo oma irasiwandin.
18 Os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido uma fogueira por causa do frio, e se aqueciam. Pedro estava no meio deles, aquecendo-se também.
19 Koni ame gapan, pirisi aritawa namua, Anas, Iesu nop opata anenen wani amba Iesu wadiamot mega oit muga anupen menan Iesu singui yasiwandini.
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus a respeito dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Iesu anega wan, “Ne nop aroga iragen Diu nagirewa iragi wadiamon,” Iesu gare anega wan, “Ne pot pot nop opata waine paewa ge God Paewa gwanap wadiamuingin, ap mepe Diu iragi anupen menan iam tauiwanumun, go ne nop da karaua ya wan.
20 Jesus lhe respondeu:
21 Endi dimen singuat nimanegingi? Waenapan ame nop waingin anuiwanumune ame wayawam, ne nop waingina mu asigip.”
21 Por que o senhor está perguntando para mim? Pergunte aos que ouviram o que lhes falei. Eles sabem muito bem o que eu disse.
22 Iesu nop mame waniwa, God Paewa amase taini apane da Iesu gine namup to arame, kaimakaet anega wani, “Endi nop garewa pirisi aritawa wadia dia nopewa map anega?”
22 Quando Jesus disse isto, um dos guardas que estavam ali deu-lhe uma bofetada, dizendo: — É assim que você fala com o sumo sacerdote?
23 Menan Iesu toni apanewa inap gare wan, “Ne nop da me inap wa koeamenawa, endi nop wa koeamena ame to ewam. Go ne nop tavewa gapan di waingina ge endi di menan union ginan namun to waramean?”
23 Jesus lhe respondeu:
24 Anas Iesu damiga panane wandeni boge watu enen pirisi aritawa Kayapas inewa aen.
24 Então Anás o enviou, amarrado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Ame Pita yone oma irasiwandini, waenapan ap mepe singui inap wane, “Ge Iesu wadiamot mega da, go?” Me wabobore anega wani, “A, ne uon.”
25 Simão Pedro estava em pé, aquecendo-se. Então lhe perguntaram: — Você também não é um dos discípulos dele? Ele negou e disse: — Não, não sou.
26 Pirisi aritawa ame nao mega tainewa da, dugup mega daitonawa apanewa gata Pita darine to kuaseniwa, ma taue Pita wayaven, “Ae, ge apan gata Iesu den egaga yawagenawa?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: — Não é verdade que eu vi você no jardim com ele?
27 Sia Pita waboboren, me ap wani no utap kumkum nop wan.
27 De novo, Pedro negou. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Mumaget iragen Iesu Kayapas pa mega gapan wat naun ian Rom ayopewa, Pailat, ine amon. Amba Diu epimu ya wabigimet anune menan pa arita ame gwanewa den ya unuk amon, iwa mu Paina Yamaseni Baripewa wan sepi tuguin. Amba Paina Yamaseni Baripewa iupewa topaise barip ya tugupi tawa.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o Pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no Pretório para não se contaminar, pois somente assim poderiam comer a Páscoa.
29 Menan Pailat tau garip one wayawamon, “Apan ma taparit mega dim da yawa amba wayan?”
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: — Que acusação vocês trazem contra este homem?
30 Mu gare wane, “Endi me koewa apane uon wandepiwa, nu endi wara ase ya genait.”
30 Eles responderam: — Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue ao senhor.
31 Pailat anega wan, “Ek waran anuiana iupewa gapan wanene tan.” Diu nagirewa gare wan, “Go nu orup da paina to endao endao aroewa da nu inanup uon.”
31 Então Pilatos disse: — Levem-no daqui e julguem-no segundo a lei de vocês. Ao que os judeus responderam: — Não nos é lícito matar ninguém.
32 Iesu bop anenen ta paina to endavepi noa Iesu namu waiwandini ame tavewa tauapen menan nop ma venase tau aen.
32 Isso aconteceu para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando com que tipo de morte estava para morrer.
33 Pailat pa mega gapan unuk ae amba Iesu me inap wat tauapen wan. Iesu taueni amba me Iesu inap singui wan, “Ge Diu nagirewa ayop arita mugawa go?”
33 Pilatos entrou novamente no Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Iesu gare wan, “Endi ame gek di anuan waingi, go gare waenapan da oitana wadiagene?”
34 Jesus respondeu:
35 Pailat gare wan, “Ne Diu apanewa da uon. Go ge dim da taana menan ge waenapan gega amba pirisi ayopewa wat nauge onam nenan?”
35 Pilatos respondeu: — Por acaso sou judeu? A sua própria gente e os principais sacerdotes é que o entregaram a mim. Que foi que você fez?
36 Iesu anega wan, “Toemu negawa ame piup ma mega uon. Ame wandepiwa, ne Diu toguranegepen menan amatana taine nagire tantanana nenan anan tain, Diu nagirewa ya waranegepen menan. Go toemu negawa at ma gapan da uon.”
36 Jesus respondeu:
37 Pailat anega wani, “Endi ge ayop aritawa di?” Iesu gare wan, “Ap me di waingiana, ne ayop aritawa di. Mame menan ne piup ma gapan tauan, waenapan nop tavewa anu kakayasepen menan. Tavewa mame menan ne yanan. Waenapan nop tavewa gambene wanumuinewa ame nop nega anuin.”
37 Pilatos perguntou: — Então você é rei? Jesus respondeu:
38 Pailat singui anega wan, “Nop tavewa ame dim da?” Nop mame waniwa me sia tau garip ae Diu nagirewa anega diamon, “Ne koewa da me inap ya tautanan.
38 Pilatos perguntou: — O que é a verdade? Depois de dizer isso, Pilatos voltou aos judeus e lhes disse: — Eu não acho nele crime algum.
39 Go endi e guegue ega da inanap wandiniwa, orup da agim noke baraene wandiniwa ame Paina Yamaseni Baripewa wamewa gapan wat vetane tau aeta. Endi anuiwaniana ne ian Diu ayop aritawa egawa Iesu wat vetapen tau aeta go?”
39 Mas é costume entre vocês que eu solte alguém por ocasião da Páscoa. Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
40 Mu gare senao ase wane, “Me uon! Barabas watu en nun!” Barabas me ita anan koevet taiwandini apanewa da.
40 Então todos gritaram, novamente: — Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.