João 18

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Iesu Mamewa inap mup wan uon tani, me wadiamot mega tanam at bumak nape da yaua Kidron, Ierusalem mainap konintu di, ame to nuguse asepagan dotou amon. Yamu asepagan ap mepe nao egak da wande en, amba Iesu wadiamot mega den egaga dotou amon.
1 Tendo Jesus dito isto, saiu com seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, e com eles ali entrou.
2 Endi apan Diudes Iesu omine wani, at ameme asigip tan, iwa Iesu wadiamot mega den wam wam pot pot gapan ap mepe iamiwanumun.
2 Ora, Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os discípulos.
3 Ap menan Diudes, Rom ita nagire ge God Paewa amase taine nagirewa, koniwa da wat nugutan iragi tanam egaga ap mepe tauane. Mu pirisi ge Parisi aritawa yonanewa watu enamon. Mu dun iran ita gaut muga tambun tauan.
3 Tendo, pois, Judas tomado a corte e uns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou ali com lanternas archotes e armas.
4 Iesu dim da inap venasepen taiwandini asigip tani menan tau ae anega wayamon, “Endi e orup ansena menan anuiwanin?”
4 Sabendo, pois, Jesus tudo o que lhe havia de suceder, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Mu garewa anega wane, “Iesu at Nasaret apanewa.” Iesu anega wan, “Ne me di,” (Diuda omin apanewa ap mepe den tanam yoniwandin).
5 Responderam-lhe: A Jesus, o nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, também estava com eles.
6 Ame Iesu anega waniwa, “Ne me di,” mu tap nitue use tan pia geamone.
6 Quando Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram, e caíram por terra.
7 Iesu singui sia wayawamon, “Endi e da menan anuiwanin?” Mu anega wane, “Iesu at Nasaret apanewa.”
7 Tornou-lhes então a perguntar: A quem buscais? e responderam: A Jesus, o nazareno.
8 Iesu gare wan, “Ne gaset wadiaena, ne mame. Go endi ne yona taiwaniampinawa, apan ma upinewa ae vemone amop.”
8 Replicou-lhes Jesus: Já vos disse que sou eu; se, pois, é a mim que buscais, deixai ir estes;
9 Inak mame venaseniwa ame Iesu gaset namu manega waiwandini, “Daiton da nenaana ya wakauman,” ame om inapen menan venasen.
9 para que se cumprisse a palavra que dissera: Dos que me tens dado, nenhum deles perdi.
10 Boge Saimon Pita kereba megawa da wareni ame ware pirisi bawarewa ame nao apane mega topen tani boge darinewa nutup to kuasen, (nao apane ame yaua Malukas).
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. O nome do servo era Malco.
11 Go Iesu Pita ase anega dien, “Kereba gega mek ae di bat! Endi ne Mamana negeni itanewa di warapen taivin, e ya watananegene!”
11 Disse, pois, Jesus a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não hei de beber o cálice que o Pai me deu?
12 Boge Rom ita anan nagirewa ge namu yoyo mugawa ge Diu God Paewa amase taine nagirewa amon Iesu to waran. Mu damiga panan,
12 Então a escolta, e o comandante, e os guardas dos judeus prenderam a Jesus, e o maniataram.
13 amba waran namu Anas inewa tauan, apan Kayapas ame nemnagewa. Bodu ame Kayapas pirisi aritawa wanupe ware wanden.
13 E conduziram-no primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Apan Kayapas ame namu Diu nagire pusi tau tau ta anega waniwa kakaewa ame Diu nagire munan apan daiton boep.
14 Ora, Caifás era quem aconselhara aos judeus que convinha morrer um homem pelo povo.
15 Simon Pita ge wadiamot apan da Iesu waran amone ewap amuiwanumun. Wa ewamot apan dawa ameme pirisi aritawa asigip tani menan, me Iesu den tane pirisi aritawa pa sin mega namboya unuk aen.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e entrou com Jesus no pátio do sumo sacerdote,
16 Go Pita tonan garip amat wanden. Amba wadiamot ame, pirisi aritawa asigip taniwa, ewagai sia taue, tonan kwayup taini waene da die amba Pita wat unuk aen.
16 enquanto Pedro ficava da parte de fora, à porta. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, falou à porteira, e levou Pedro para dentro.
17 Waen ame Pita yave anega dien, “Ge Iesu wadiamot mega da go?” Pita gare wan, “Ae, ne ap me uon.”
17 Então a porteira perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Respondeu ele: Não sou.
18 Irot waramon menan nao nagirewa ge God Paewa amase taine nagirewa epi amunu wap amba wanumopen men oma iran ikukuk nau panan iramuiwanumun, menan Pita inamup ase ae den tanamo oma irasiwandin.
18 Ora, estavam ali os servos e os guardas, que tinham acendido um braseiro e se aquentavam, porque fazia frio; e também Pedro estava ali em pé no meio deles, aquentando-se.
19 Koni ame gapan, pirisi aritawa namua, Anas, Iesu nop opata anenen wani amba Iesu wadiamot mega oit muga anupen menan Iesu singui yasiwandini.
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Iesu anega wan, “Ne nop aroga iragen Diu nagirewa iragi wadiamon,” Iesu gare anega wan, “Ne pot pot nop opata waine paewa ge God Paewa gwanap wadiamuingin, ap mepe Diu iragi anupen menan iam tauiwanumun, go ne nop da karaua ya wan.
20 Respondeu-lhe Jesus: Eu tenho falado abertamente ao mundo; eu sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se congregam, e nada falei em oculto.
21 Endi dimen singuat nimanegingi? Waenapan ame nop waingin anuiwanumune ame wayawam, ne nop waingina mu asigip.”
21 Por que me perguntas a mim? pergunta aos que me ouviram o que é que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 Iesu nop mame waniwa, God Paewa amase taini apane da Iesu gine namup to arame, kaimakaet anega wani, “Endi nop garewa pirisi aritawa wadia dia nopewa map anega?”
22 E, havendo ele dito isso, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Menan Iesu toni apanewa inap gare wan, “Ne nop da me inap wa koeamenawa, endi nop wa koeamena ame to ewam. Go ne nop tavewa gapan di waingina ge endi di menan union ginan namun to waramean?”
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, por que me feres?
24 Anas Iesu damiga panane wandeni boge watu enen pirisi aritawa Kayapas inewa aen.
24 Então Anás o enviou, maniatado, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Ame Pita yone oma irasiwandini, waenapan ap mepe singui inap wane, “Ge Iesu wadiamot mega da, go?” Me wabobore anega wani, “A, ne uon.”
25 E Simão Pedro ainda estava ali, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou, e disse: Não sou.
26 Pirisi aritawa ame nao mega tainewa da, dugup mega daitonawa apanewa gata Pita darine to kuaseniwa, ma taue Pita wayaven, “Ae, ge apan gata Iesu den egaga yawagenawa?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Sia Pita waboboren, me ap wani no utap kumkum nop wan.
27 Pedro negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Mumaget iragen Iesu Kayapas pa mega gapan wat naun ian Rom ayopewa, Pailat, ine amon. Amba Diu epimu ya wabigimet anune menan pa arita ame gwanewa den ya unuk amon, iwa mu Paina Yamaseni Baripewa wan sepi tuguin. Amba Paina Yamaseni Baripewa iupewa topaise barip ya tugupi tawa.
28 Depois conduziram Jesus da presença de Caifás para o pretório; era de manhã cedo; e eles não entraram no pretório, para não se contaminarem, mas poderem comer a páscoa.
29 Menan Pailat tau garip one wayawamon, “Apan ma taparit mega dim da yawa amba wayan?”
29 Então Pilatos saiu a ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Mu gare wane, “Endi me koewa apane uon wandepiwa, nu endi wara ase ya genait.”
30 Responderam-lhe: Se ele não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Pailat anega wan, “Ek waran anuiana iupewa gapan wanene tan.” Diu nagirewa gare wan, “Go nu orup da paina to endao endao aroewa da nu inanup uon.”
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Tomai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe os judeus: A nós não nos é lícito tirar a vida a ninguém.
32 Iesu bop anenen ta paina to endavepi noa Iesu namu waiwandini ame tavewa tauapen menan nop ma venase tau aen.
32 Isso foi para que se cumprisse a palavra que dissera Jesus, significando de que morte havia de morrer.
33 Pailat pa mega gapan unuk ae amba Iesu me inap wat tauapen wan. Iesu taueni amba me Iesu inap singui wan, “Ge Diu nagirewa ayop arita mugawa go?”
33 Pilatos, pois, tornou a entrar no pretório, chamou a Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Iesu gare wan, “Endi ame gek di anuan waingi, go gare waenapan da oitana wadiagene?”
34 Respondeu Jesus: Dizes isso de ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Pailat gare wan, “Ne Diu apanewa da uon. Go ge dim da taana menan ge waenapan gega amba pirisi ayopewa wat nauge onam nenan?”
35 Replicou Pilatos: Porventura sou eu judeu? O teu povo e os principais sacerdotes entregaram-te a mim; que fizeste?
36 Iesu anega wan, “Toemu negawa ame piup ma mega uon. Ame wandepiwa, ne Diu toguranegepen menan amatana taine nagire tantanana nenan anan tain, Diu nagirewa ya waranegepen menan. Go toemu negawa at ma gapan da uon.”
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; entretanto o meu reino não é daqui.
37 Pailat anega wani, “Endi ge ayop aritawa di?” Iesu gare wan, “Ap me di waingiana, ne ayop aritawa di. Mame menan ne piup ma gapan tauan, waenapan nop tavewa anu kakayasepen menan. Tavewa mame menan ne yanan. Waenapan nop tavewa gambene wanumuinewa ame nop nega anuin.”
37 Perguntou-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Pailat singui anega wan, “Nop tavewa ame dim da?” Nop mame waniwa me sia tau garip ae Diu nagirewa anega diamon, “Ne koewa da me inap ya tautanan.
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? E dito isto, de novo saiu a ter com os judeus, e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Go endi e guegue ega da inanap wandiniwa, orup da agim noke baraene wandiniwa ame Paina Yamaseni Baripewa wamewa gapan wat vetane tau aeta. Endi anuiwaniana ne ian Diu ayop aritawa egawa Iesu wat vetapen tau aeta go?”
39 Tendes, porém, por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Mu gare senao ase wane, “Me uon! Barabas watu en nun!” Barabas me ita anan koevet taiwandini apanewa da.
40 Então todos tornaram a clamar dizendo: Este não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.