João 18

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Iesu Mamewa inap mup wan uon tani, me wadiamot mega tanam at bumak nape da yaua Kidron, Ierusalem mainap konintu di, ame to nuguse asepagan dotou amon. Yamu asepagan ap mepe nao egak da wande en, amba Iesu wadiamot mega den egaga dotou amon.
1 Tendo Jesus dito estas palavras, saiu juntamente com seus discípulos para o outro lado do ribeiro Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Endi apan Diudes Iesu omine wani, at ameme asigip tan, iwa Iesu wadiamot mega den wam wam pot pot gapan ap mepe iamiwanumun.
2 E Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus ali estivera muitas vezes com seus discípulos.
3 Ap menan Diudes, Rom ita nagire ge God Paewa amase taine nagirewa, koniwa da wat nugutan iragi tanam egaga ap mepe tauane. Mu pirisi ge Parisi aritawa yonanewa watu enamon. Mu dun iran ita gaut muga tambun tauan.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e, dos principais sacerdotes e dos fariseus, alguns guardas, chegou a este lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Iesu dim da inap venasepen taiwandini asigip tani menan tau ae anega wayamon, “Endi e orup ansena menan anuiwanin?”
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Mu garewa anega wane, “Iesu at Nasaret apanewa.” Iesu anega wan, “Ne me di,” (Diuda omin apanewa ap mepe den tanam yoniwandin).
5 Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Então, Jesus lhes disse: Sou eu. Ora, Judas, o traidor, estava também com eles.
6 Ame Iesu anega waniwa, “Ne me di,” mu tap nitue use tan pia geamone.
6 Quando, pois, Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Iesu singui sia wayawamon, “Endi e da menan anuiwanin?” Mu anega wane, “Iesu at Nasaret apanewa.”
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: A quem buscais? Responderam: A Jesus, o Nazareno.
8 Iesu gare wan, “Ne gaset wadiaena, ne mame. Go endi ne yona taiwaniampinawa, apan ma upinewa ae vemone amop.”
8 Então, lhes disse Jesus: Já vos declarei que sou eu; se é a mim, pois, que buscais, deixai ir estes;
9 Inak mame venaseniwa ame Iesu gaset namu manega waiwandini, “Daiton da nenaana ya wakauman,” ame om inapen menan venasen.
9 para se cumprir a palavra que dissera: Não perdi nenhum dos que me deste.
10 Boge Saimon Pita kereba megawa da wareni ame ware pirisi bawarewa ame nao apane mega topen tani boge darinewa nutup to kuasen, (nao apane ame yaua Malukas).
10 Então, Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita; e o nome do servo era Malco.
11 Go Iesu Pita ase anega dien, “Kereba gega mek ae di bat! Endi ne Mamana negeni itanewa di warapen taivin, e ya watananegene!”
11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a espada na bainha; não beberei, porventura, o cálice que o Pai me deu?
12 Boge Rom ita anan nagirewa ge namu yoyo mugawa ge Diu God Paewa amase taine nagirewa amon Iesu to waran. Mu damiga panan,
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus, manietaram-no
13 amba waran namu Anas inewa tauan, apan Kayapas ame nemnagewa. Bodu ame Kayapas pirisi aritawa wanupe ware wanden.
13 e o conduziram primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Apan Kayapas ame namu Diu nagire pusi tau tau ta anega waniwa kakaewa ame Diu nagire munan apan daiton boep.
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Simon Pita ge wadiamot apan da Iesu waran amone ewap amuiwanumun. Wa ewamot apan dawa ameme pirisi aritawa asigip tani menan, me Iesu den tane pirisi aritawa pa sin mega namboya unuk aen.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Sendo este discípulo conhecido do sumo sacerdote, entrou para o pátio deste com Jesus.
16 Go Pita tonan garip amat wanden. Amba wadiamot ame, pirisi aritawa asigip taniwa, ewagai sia taue, tonan kwayup taini waene da die amba Pita wat unuk aen.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. Saindo, pois, o outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, falou com a encarregada da porta e levou a Pedro para dentro.
17 Waen ame Pita yave anega dien, “Ge Iesu wadiamot mega da go?” Pita gare wan, “Ae, ne ap me uon.”
17 Então, a criada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Não sou, respondeu ele.
18 Irot waramon menan nao nagirewa ge God Paewa amase taine nagirewa epi amunu wap amba wanumopen men oma iran ikukuk nau panan iramuiwanumun, menan Pita inamup ase ae den tanamo oma irasiwandin.
18 Ora, os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido um braseiro, por causa do frio, e aquentavam-se. Pedro estava no meio deles, aquentando-se também.
19 Koni ame gapan, pirisi aritawa namua, Anas, Iesu nop opata anenen wani amba Iesu wadiamot mega oit muga anupen menan Iesu singui yasiwandini.
19 Então, o sumo sacerdote interrogou a Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Iesu anega wan, “Ne nop aroga iragen Diu nagirewa iragi wadiamon,” Iesu gare anega wan, “Ne pot pot nop opata waine paewa ge God Paewa gwanap wadiamuingin, ap mepe Diu iragi anupen menan iam tauiwanumun, go ne nop da karaua ya wan.
20 Declarou-lhe Jesus: Eu tenho falado francamente ao mundo; ensinei continuamente tanto nas sinagogas como no templo, onde todos os judeus se reúnem, e nada disse em oculto.
21 Endi dimen singuat nimanegingi? Waenapan ame nop waingin anuiwanumune ame wayawam, ne nop waingina mu asigip.”
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que ouviram o que lhes falei; bem sabem eles o que eu disse.
22 Iesu nop mame waniwa, God Paewa amase taini apane da Iesu gine namup to arame, kaimakaet anega wani, “Endi nop garewa pirisi aritawa wadia dia nopewa map anega?”
22 Dizendo ele isto, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que falas ao sumo sacerdote?
23 Menan Iesu toni apanewa inap gare wan, “Ne nop da me inap wa koeamenawa, endi nop wa koeamena ame to ewam. Go ne nop tavewa gapan di waingina ge endi di menan union ginan namun to waramean?”
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se falei bem, por que me feres?
24 Anas Iesu damiga panane wandeni boge watu enen pirisi aritawa Kayapas inewa aen.
24 Então, Anás o enviou, manietado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Ame Pita yone oma irasiwandini, waenapan ap mepe singui inap wane, “Ge Iesu wadiamot mega da, go?” Me wabobore anega wani, “A, ne uon.”
25 Lá estava Simão Pedro, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: És tu, porventura, um dos discípulos dele? Ele negou e disse: Não sou.
26 Pirisi aritawa ame nao mega tainewa da, dugup mega daitonawa apanewa gata Pita darine to kuaseniwa, ma taue Pita wayaven, “Ae, ge apan gata Iesu den egaga yawagenawa?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Sia Pita waboboren, me ap wani no utap kumkum nop wan.
27 De novo, Pedro o negou, e, no mesmo instante, cantou o galo.
28 Mumaget iragen Iesu Kayapas pa mega gapan wat naun ian Rom ayopewa, Pailat, ine amon. Amba Diu epimu ya wabigimet anune menan pa arita ame gwanewa den ya unuk amon, iwa mu Paina Yamaseni Baripewa wan sepi tuguin. Amba Paina Yamaseni Baripewa iupewa topaise barip ya tugupi tawa.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no pretório para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 Menan Pailat tau garip one wayawamon, “Apan ma taparit mega dim da yawa amba wayan?”
29 Então, Pilatos saiu para lhes falar e lhes disse: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Mu gare wane, “Endi me koewa apane uon wandepiwa, nu endi wara ase ya genait.”
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Pailat anega wan, “Ek waran anuiana iupewa gapan wanene tan.” Diu nagirewa gare wan, “Go nu orup da paina to endao endao aroewa da nu inanup uon.”
31 Replicou-lhes, pois, Pilatos: Tomai-o vós outros e julgai-o segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: A nós não nos é lícito matar ninguém;
32 Iesu bop anenen ta paina to endavepi noa Iesu namu waiwandini ame tavewa tauapen menan nop ma venase tau aen.
32 para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando o modo por que havia de morrer.
33 Pailat pa mega gapan unuk ae amba Iesu me inap wat tauapen wan. Iesu taueni amba me Iesu inap singui wan, “Ge Diu nagirewa ayop arita mugawa go?”
33 Tornou Pilatos a entrar no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Iesu gare wan, “Endi ame gek di anuan waingi, go gare waenapan da oitana wadiagene?”
34 Respondeu Jesus: Vem de ti mesmo esta pergunta ou to disseram outros a meu respeito?
35 Pailat gare wan, “Ne Diu apanewa da uon. Go ge dim da taana menan ge waenapan gega amba pirisi ayopewa wat nauge onam nenan?”
35 Replicou Pilatos: Porventura, sou judeu? A tua própria gente e os principais sacerdotes é que te entregaram a mim. Que fizeste?
36 Iesu anega wan, “Toemu negawa ame piup ma mega uon. Ame wandepiwa, ne Diu toguranegepen menan amatana taine nagire tantanana nenan anan tain, Diu nagirewa ya waranegepen menan. Go toemu negawa at ma gapan da uon.”
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo. Se o meu reino fosse deste mundo, os meus ministros se empenhariam por mim, para que não fosse eu entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Pailat anega wani, “Endi ge ayop aritawa di?” Iesu gare wan, “Ap me di waingiana, ne ayop aritawa di. Mame menan ne piup ma gapan tauan, waenapan nop tavewa anu kakayasepen menan. Tavewa mame menan ne yanan. Waenapan nop tavewa gambene wanumuinewa ame nop nega anuin.”
37 Então, lhe disse Pilatos: Logo, tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Pailat singui anega wan, “Nop tavewa ame dim da?” Nop mame waniwa me sia tau garip ae Diu nagirewa anega diamon, “Ne koewa da me inap ya tautanan.
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? Tendo dito isto, voltou aos judeus e lhes disse: Eu não acho nele crime algum.
39 Go endi e guegue ega da inanap wandiniwa, orup da agim noke baraene wandiniwa ame Paina Yamaseni Baripewa wamewa gapan wat vetane tau aeta. Endi anuiwaniana ne ian Diu ayop aritawa egawa Iesu wat vetapen tau aeta go?”
39 É costume entre vós que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Mu gare senao ase wane, “Me uon! Barabas watu en nun!” Barabas me ita anan koevet taiwandini apanewa da.
40 Então, gritaram todos, novamente: Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.