João 16

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Amba Iesu sia wan, “Endi nop arita mame wadiaingina anu tumat ega ya wakaumepen menan.
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 Tave di wam da oniwan, mu dugup paewa gwanap up oiep tau aitai, amba orup da gurae boniga seae amba me manega anuta, ‘Ne yan aiman garaet God wanivin.’
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 Mu inak koe koe mame inayap taiwanumain iwa Mamanawa go gare ne mu asigimup ya tane.
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 Ne mame wadiaena menan wam da tauepi ame ne tagigiraya wana e ase anu awai.” Iesu ap anega wan. Guewa Woup Seni nao megawa Iesu sia anega wan, “Nop mame erewa gapan ya wadiaena iwa ne inayap den waingena menan.
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 Go endi ne me watu enanegeniwa ine angewan, go daiton da singui anega da ya wayawanegean, ‘Ge amba agewan?’
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 Nop aruga mame waingina menan e bagu sisi den anuiwanin.
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 Go ne tavewa di wadiaivin. Ame e kakaewa ega menan ne angewan. Ame ne da ya angepenawa, ne e wat ago ega Guewa Woup Seniwa da enan ya watu enapen oneta. Go ne angain amba me watu enain.
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Amba wat ago egawa ame tauepiwa, me waenapan mu koewa muga wat matagamep mu anuin, amba God negin mega tamanawa wat matagamep mu anuin, amba den God wanene mega wat matagamep mu anuin.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Koewa muga wat matagamepi iwa iragena ame waenapan ya anu tumat nimanegiwanum.
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 God negin mega tamanawa wat matakamepi iwa mega ne God negin mega tamanawa taitamen menan ne Mamana God ine angewan.
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 Amba God wanene mega wat matagamepi iwa piup ayopewa, Seitan, God wanene mega gapan tauen wandia, ap mini God piup nagirewa wanene tamota.
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 Ne nop arugataet da wadiae diae di, go e da ya waran tanau aisene umap.
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 Wat ago ega, Guewa Woup Seniwa, nop tavewa megenat di wainiwa, me amat taep tavewa gapanaet ta aisiwaniai, iwa mek anuini nopewa ya wadidiewandata go me nop kimani wadiane noa gapanaet di waiwandata, amba utapa venasepi nopewa den wadidiewandata.
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 Guewa Woup Seniwa ap me di nop negawa da ware inayap taue wadiap amba e asigip tai. Ap gapan oya oya nega wabawarameta.
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 Dim dim iragi Mamana megawa iragi ame negawa di. Endi ap menan ne anega wana dim dim iragi negawa ame Guewa Woup Seniwa ware to ewaep iravi asigip tai.”
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 Amba Iesu sia anega wan, “Wam koni otu da e da sia ya yawanegai, amba ame ewap wam koniwa da e sia yawanegai.”
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 Ap anega wani gapan Iesu watu enamot mega upi gare gare ase ma wawa mutan anega wane, “Iwa dimen nop map anega wani, koni otu da nu sia ya yawait, amba koni otu da nu me sia yawait, amba me Mamewa inewa aeta?”
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 Mu nop ame anupen men di waiwanumun, “Me nop wam koni otu da wani tavewa dim da? Nu nop ma wani nu ya di anu avianit.”
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 Iesu yawamoni nop mame menan singui wayawapen taiwanumune menan me anega diamon, “Endi ne manega wana, wam koni otu da e da sia ya yawanegai, amba ame ewap koniwa da e sia yawanegai, ap menan gagap dorayan din wanauiwanin?
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 Endi ne nop tavewa di wadiaivin, e iman irip turup wan bagu sisi warai, go piup ma da da aton taiwanumain, e bagu sisi warai go bagu sisi ega aton entaneta.
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 Ap mini waen da orup baraeni vegewa anun, iwa orup bare bare wamewa taueni menan. Go me orup mega yaneni me vek wat ire taiwandini imu borasen, iwa orup mega yaneni atonu tani menan.
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 Menan e den, endiwa bagu sisi den wara wara wamewa, go ne sia yawaepena e aton tai, amba waenapan da aton ega ya waseae amoin.
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 Wam ap me gapan e wan dim dim da menan ne inanap mup sia ya wayawanegai. Endi ne tavewa di wadiavin, e dim dim da men anunewa yauna gapan mup wanewa Mamana eneta.
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 Oniwandine endi ma taueni, e dim dim da mupewa yauna gapan da ya wayan. Mup wanewa e warai amba aton ega di wande aiwandata.
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 Ne nop maibe gapan wadiaingin. Ame wadidiaingina iwa tavewa ukum umingin endi wam oniwandin nop gutut map anegawa da sia ya wain. Go Mamana oisewa aroga ase wadiain.
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 Wam ame yauna gapan mup waiwanian go enan ne dim da da Mamana inap mup ya wayawain.
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 Uon, iwa Mamana e enan mek imua waren menan me mup ega garewa eneta. Mamana enan imua waren iwa e nenan imuya wareni menan, amba anu tumat tayana ne me inap di ongen.
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 Tave di, ne Mamana inap ongen piup ma posewa unugen, endi ne piup ae viangin Mamana inewa sia angewan.” Iesu ap anega wan.
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 Boge Iesu wadiamot mega anega wane, “Endi ganawan nop aroga iragen waiagi nop ukum da sia ya umiagi.
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 Endi nu anuivin ge wan dim dim iravi anuitamean menan ge anuingiana orup da singui tangui ya wayawaget anuingi, iwa ge namu me singui mega anuan amba me evi wata. Mame taana menan nu anu tumat taianit ge God inap di ongean.”
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 Iesu gare ap anega wan, “Tamana di, anu tumat taiasi?
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 Go wam oniwan, amba gaset tauen, amba e punanan waran daiton daiton pa ega ega aitai. Amba e negenat wat veta aroga venegai go ne negenat ya wanigain, ame Mamana inanap den wandia.
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Ne wan dim dim mame wadiaingina, ame gapan ne gamunap e nonup warai. Piup ma gapan itan bobon aritavet eniwan. Go imuya potaya gan tumban amu yonane bigarep, iwa ne piup ma aroewa gaset ae wabigamen.”
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.