João 16

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Amba Iesu sia wan, “Endi nop arita mame wadiaingina anu tumat ega ya wakaumepen menan.
1 Estas coisas eu vos tenho dito para que não vos ofendais.
2 Tave di wam da oniwan, mu dugup paewa gwanap up oiep tau aitai, amba orup da gurae boniga seae amba me manega anuta, ‘Ne yan aiman garaet God wanivin.’
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; sim, vem a hora em que todo o que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 Mu inak koe koe mame inayap taiwanumain iwa Mamanawa go gare ne mu asigimup ya tane.
3 E essas coisas eles vos farão, porque não conheceram ao Pai, nem a mim.
4 Ne mame wadiaena menan wam da tauepi ame ne tagigiraya wana e ase anu awai.” Iesu ap anega wan. Guewa Woup Seni nao megawa Iesu sia anega wan, “Nop mame erewa gapan ya wadiaena iwa ne inayap den waingena menan.
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, para que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Isto eu não vos disse no princípio, porque estava convosco.
5 Go endi ne me watu enanegeniwa ine angewan, go daiton da singui anega da ya wayawanegean, ‘Ge amba agewan?’
5 Mas agora, eu vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde tu vais?
6 Nop aruga mame waingina menan e bagu sisi den anuiwanin.
6 Mas porque eu vos disse essas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Go ne tavewa di wadiaivin. Ame e kakaewa ega menan ne angewan. Ame ne da ya angepenawa, ne e wat ago ega Guewa Woup Seniwa da enan ya watu enapen oneta. Go ne angain amba me watu enain.
7 Todavia, digo-vos a verdade: Convém-vos que eu vá; porque se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Amba wat ago egawa ame tauepiwa, me waenapan mu koewa muga wat matagamep mu anuin, amba God negin mega tamanawa wat matagamep mu anuin, amba den God wanene mega wat matagamep mu anuin.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo;
9 Koewa muga wat matagamepi iwa iragena ame waenapan ya anu tumat nimanegiwanum.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 God negin mega tamanawa wat matakamepi iwa mega ne God negin mega tamanawa taitamen menan ne Mamana God ine angewan.
10 da justiça, porque eu vou para meu Pai, e vós não me vereis mais;
11 Amba God wanene mega wat matagamepi iwa piup ayopewa, Seitan, God wanene mega gapan tauen wandia, ap mini God piup nagirewa wanene tamota.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 Ne nop arugataet da wadiae diae di, go e da ya waran tanau aisene umap.
12 Eu ainda tenho muitas coisas a vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Wat ago ega, Guewa Woup Seniwa, nop tavewa megenat di wainiwa, me amat taep tavewa gapanaet ta aisiwaniai, iwa mek anuini nopewa ya wadidiewandata go me nop kimani wadiane noa gapanaet di waiwandata, amba utapa venasepi nopewa den wadidiewandata.
13 No entanto, quando ele, o Espírito da verdade vier, ele vos guiará em toda a verdade; porque ele não falará de si mesmo, mas tudo o que ele ouvir, isso ele dirá; e vos anunciará as coisas vindouras.
14 Guewa Woup Seniwa ap me di nop negawa da ware inayap taue wadiap amba e asigip tai. Ap gapan oya oya nega wabawarameta.
14 Ele me glorificará; porque receberá do que é meu, e vo-lo mostrará.
15 Dim dim iragi Mamana megawa iragi ame negawa di. Endi ap menan ne anega wana dim dim iragi negawa ame Guewa Woup Seniwa ware to ewaep iravi asigip tai.”
15 Todas as coisas que o Pai tem são minhas; portanto eu vos digo, que ele tomará do que é meu, e vo-lo mostrará.
16 Amba Iesu sia anega wan, “Wam koni otu da e da sia ya yawanegai, amba ame ewap wam koniwa da e sia yawanegai.”
16 Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis, porque eu vou para o Pai.
17 Ap anega wani gapan Iesu watu enamot mega upi gare gare ase ma wawa mutan anega wane, “Iwa dimen nop map anega wani, koni otu da nu sia ya yawait, amba koni otu da nu me sia yawait, amba me Mamewa inewa aeta?”
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram entre si: O que é isto que ele nos diz: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis; e: Porque eu vou para o Pai?
18 Mu nop ame anupen men di waiwanumun, “Me nop wam koni otu da wani tavewa dim da? Nu nop ma wani nu ya di anu avianit.”
18 Portanto, eles diziam: O que quer dizer isto: Um pouco mais? Nós não sabemos o que ele diz.
19 Iesu yawamoni nop mame menan singui wayawapen taiwanumune menan me anega diamon, “Endi ne manega wana, wam koni otu da e da sia ya yawanegai, amba ame ewap koniwa da e sia yawanegai, ap menan gagap dorayan din wanauiwanin?
19 Ora, Jesus percebeu que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que eu disse: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis?
20 Endi ne nop tavewa di wadiaivin, e iman irip turup wan bagu sisi warai, go piup ma da da aton taiwanumain, e bagu sisi warai go bagu sisi ega aton entaneta.
20 Na verdade, na verdade eu vos digo, que chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Ap mini waen da orup baraeni vegewa anun, iwa orup bare bare wamewa taueni menan. Go me orup mega yaneni me vek wat ire taiwandini imu borasen, iwa orup mega yaneni atonu tani menan.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, logo após ela ter dado à luz a criança, já não se lembra da angústia, pela alegria de haver nascido um homem ao mundo.
22 Menan e den, endiwa bagu sisi den wara wara wamewa, go ne sia yawaepena e aton tai, amba waenapan da aton ega ya waseae amoin.
22 Agora portanto, vós tendes tristeza; mas eu vos verei novamente, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, nenhum homem vo-la tirará.
23 Wam ap me gapan e wan dim dim da menan ne inanap mup sia ya wayawanegai. Endi ne tavewa di wadiavin, e dim dim da men anunewa yauna gapan mup wanewa Mamana eneta.
23 E naquele dia não me perguntareis nada. Na verdade, na verdade eu vos digo: Tudo quanto pedirdes a meu Pai em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Oniwandine endi ma taueni, e dim dim da mupewa yauna gapan da ya wayan. Mup wanewa e warai amba aton ega di wande aiwandata.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome; pedi, e recebereis, para que a vossa alegria possa ser completa.
25 Ne nop maibe gapan wadiaingin. Ame wadidiaingina iwa tavewa ukum umingin endi wam oniwandin nop gutut map anegawa da sia ya wain. Go Mamana oisewa aroga ase wadiain.
25 Estas coisas eu vos tenho dito por provérbios; mas virá a hora em que eu não falarei mais por provérbios, mas abertamente eu vos falarei sobre o Pai.
26 Wam ame yauna gapan mup waiwanian go enan ne dim da da Mamana inap mup ya wayawain.
26 Naquele dia pedireis em meu nome; e não vos digo que eu rogarei ao Pai por vós;
27 Uon, iwa Mamana e enan mek imua waren menan me mup ega garewa eneta. Mamana enan imua waren iwa e nenan imuya wareni menan, amba anu tumat tayana ne me inap di ongen.
27 pois o próprio Pai vos ama, porque vós tens me amado, e tens acreditado que eu saí de Deus.
28 Tave di, ne Mamana inap ongen piup ma posewa unugen, endi ne piup ae viangin Mamana inewa sia angewan.” Iesu ap anega wan.
28 Eu saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez eu deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Boge Iesu wadiamot mega anega wane, “Endi ganawan nop aroga iragen waiagi nop ukum da sia ya umiagi.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes provérbios.
30 Endi nu anuivin ge wan dim dim iravi anuitamean menan ge anuingiana orup da singui tangui ya wayawaget anuingi, iwa ge namu me singui mega anuan amba me evi wata. Mame taana menan nu anu tumat taianit ge God inap di ongean.”
30 Agora estamos certos de que tu sabes todas as coisas, e não necessitas de que algum homem te interrogue; por isso nós cremos que tu vieste de Deus.
31 Iesu gare ap anega wan, “Tamana di, anu tumat taiasi?
31 Respondeu-lhes Jesus: Agora vós credes?
32 Go wam oniwan, amba gaset tauen, amba e punanan waran daiton daiton pa ega ega aitai. Amba e negenat wat veta aroga venegai go ne negenat ya wanigain, ame Mamana inanap den wandia.
32 Eis que vem a hora, sim, agora é chegada, em que vós sereis dispersos, cada homem para o que é seu, e me deixareis só; mas eu não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Ne wan dim dim mame wadiaingina, ame gapan ne gamunap e nonup warai. Piup ma gapan itan bobon aritavet eniwan. Go imuya potaya gan tumban amu yonane bigarep, iwa ne piup ma aroewa gaset ae wabigamen.”
33 Estas coisas eu vos tenho dito para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.