João 16

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Amba Iesu sia wan, “Endi nop arita mame wadiaingina anu tumat ega ya wakaumepen menan.
1 E Jesus disse ainda:
2 Tave di wam da oniwan, mu dugup paewa gwanap up oiep tau aitai, amba orup da gurae boniga seae amba me manega anuta, ‘Ne yan aiman garaet God wanivin.’
2 Vocês serão expulsos das
3 Mu inak koe koe mame inayap taiwanumain iwa Mamanawa go gare ne mu asigimup ya tane.
3 Eles vão fazer essas coisas porque não conhecem nem o Pai nem a mim.
4 Ne mame wadiaena menan wam da tauepi ame ne tagigiraya wana e ase anu awai.” Iesu ap anega wan. Guewa Woup Seni nao megawa Iesu sia anega wan, “Nop mame erewa gapan ya wadiaena iwa ne inayap den waingena menan.
4 Mas eu digo isso para que, quando essas coisas acontecerem, vocês lembrem que eu já os tinha avisado. E Jesus continuou:
5 Go endi ne me watu enanegeniwa ine angewan, go daiton da singui anega da ya wayawanegean, ‘Ge amba agewan?’
5 Porém agora eu vou para junto daquele que me enviou. E nenhum de vocês me pergunta: “Aonde é que o senhor vai?”
6 Nop aruga mame waingina menan e bagu sisi den anuiwanin.
6 Mas, porque eu disse isso, o coração de vocês ficou cheio de tristeza.
7 Go ne tavewa di wadiaivin. Ame e kakaewa ega menan ne angewan. Ame ne da ya angepenawa, ne e wat ago ega Guewa Woup Seniwa da enan ya watu enapen oneta. Go ne angain amba me watu enain.
7 Eu falo a verdade quando digo que é melhor para vocês que eu vá. Pois, se não for, o Auxiliador não virá; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Amba wat ago egawa ame tauepiwa, me waenapan mu koewa muga wat matagamep mu anuin, amba God negin mega tamanawa wat matagamep mu anuin, amba den God wanene mega wat matagamep mu anuin.
8 Quando o Auxiliador vier, ele convencerá as pessoas do mundo de que elas têm uma ideia errada a respeito do pecado e do que é direito e justo e também do julgamento de Deus.
9 Koewa muga wat matagamepi iwa iragena ame waenapan ya anu tumat nimanegiwanum.
9 As pessoas do mundo estão erradas a respeito do pecado porque não creem em mim;
10 God negin mega tamanawa wat matakamepi iwa mega ne God negin mega tamanawa taitamen menan ne Mamana God ine angewan.
10 estão erradas a respeito do que é direito e justo porque eu vou para o Pai, e vocês não vão me ver mais.
11 Amba God wanene mega wat matagamepi iwa piup ayopewa, Seitan, God wanene mega gapan tauen wandia, ap mini God piup nagirewa wanene tamota.
11 E também estão erradas a respeito do julgamento porque aquele que manda neste mundo já está julgado.
12 Ne nop arugataet da wadiae diae di, go e da ya waran tanau aisene umap.
12 — Ainda tenho muitas coisas para lhes dizer, mas vocês não poderiam suportar isso agora.
13 Wat ago ega, Guewa Woup Seniwa, nop tavewa megenat di wainiwa, me amat taep tavewa gapanaet ta aisiwaniai, iwa mek anuini nopewa ya wadidiewandata go me nop kimani wadiane noa gapanaet di waiwandata, amba utapa venasepi nopewa den wadidiewandata.
13 Porém, quando o Espírito da verdade vier, ele ensinará toda a verdade a vocês. O Espírito não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouviu e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Guewa Woup Seniwa ap me di nop negawa da ware inayap taue wadiap amba e asigip tai. Ap gapan oya oya nega wabawarameta.
14 Ele vai ficar sabendo o que tenho para dizer, e dirá a vocês, e assim ele trará
15 Dim dim iragi Mamana megawa iragi ame negawa di. Endi ap menan ne anega wana dim dim iragi negawa ame Guewa Woup Seniwa ware to ewaep iravi asigip tai.”
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai ficar sabendo o que eu lhe disser e vai anunciar a vocês.
16 Amba Iesu sia anega wan, “Wam koni otu da e da sia ya yawanegai, amba ame ewap wam koniwa da e sia yawanegai.”
16 E Jesus disse:
17 Ap anega wani gapan Iesu watu enamot mega upi gare gare ase ma wawa mutan anega wane, “Iwa dimen nop map anega wani, koni otu da nu sia ya yawait, amba koni otu da nu me sia yawait, amba me Mamewa inewa aeta?”
17 Alguns dos seus discípulos comentaram: — O que será que ele quer dizer? Ele afirma: “Daqui a pouco vocês não vão me ver mais; porém, pouco depois, vão me ver novamente”. E diz também: “É porque vou para o meu Pai”.
18 Mu nop ame anupen men di waiwanumun, “Me nop wam koni otu da wani tavewa dim da? Nu nop ma wani nu ya di anu avianit.”
18 O que quer dizer “pouco depois”? Não entendemos o que isso quer dizer.
19 Iesu yawamoni nop mame menan singui wayawapen taiwanumune menan me anega diamon, “Endi ne manega wana, wam koni otu da e da sia ya yawanegai, amba ame ewap koniwa da e sia yawanegai, ap menan gagap dorayan din wanauiwanin?
19 Jesus, sabendo que eles queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Endi ne nop tavewa di wadiaivin, e iman irip turup wan bagu sisi warai, go piup ma da da aton taiwanumain, e bagu sisi warai go bagu sisi ega aton entaneta.
20 Pois eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês vão chorar e ficar tristes, mas as pessoas do mundo ficarão alegres. Vocês ficarão tristes, mas essa tristeza virará alegria.
21 Ap mini waen da orup baraeni vegewa anun, iwa orup bare bare wamewa taueni menan. Go me orup mega yaneni me vek wat ire taiwandini imu borasen, iwa orup mega yaneni atonu tani menan.
21 Quando uma mulher está para dar à luz, ela fica triste porque chegou a sua hora de sofrer. Mas, depois que a criança nasce, a mulher fica tão alegre, que nem lembra mais do seu sofrimento.
22 Menan e den, endiwa bagu sisi den wara wara wamewa, go ne sia yawaepena e aton tai, amba waenapan da aton ega ya waseae amoin.
22 Assim acontece também com vocês: agora estão tristes, mas eu os verei novamente. Aí vocês ficarão cheios de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 Wam ap me gapan e wan dim dim da menan ne inanap mup sia ya wayawanegai. Endi ne tavewa di wadiavin, e dim dim da men anunewa yauna gapan mup wanewa Mamana eneta.
23 — Quando chegar aquele dia, vocês não me pedirão nada. E eu afirmo a vocês que isto é verdade: se vocês pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes dará.
24 Oniwandine endi ma taueni, e dim dim da mupewa yauna gapan da ya wayan. Mup wanewa e warai amba aton ega di wande aiwandata.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão para que a alegria de vocês seja completa.
25 Ne nop maibe gapan wadiaingin. Ame wadidiaingina iwa tavewa ukum umingin endi wam oniwandin nop gutut map anegawa da sia ya wain. Go Mamana oisewa aroga ase wadiain.
25 E Jesus terminou, dizendo:
26 Wam ame yauna gapan mup waiwanian go enan ne dim da da Mamana inap mup ya wayawain.
26 Naquele dia vocês pedirão coisas em meu nome. E eu digo que não precisarei pedir ao Pai em favor de vocês,
27 Uon, iwa Mamana e enan mek imua waren menan me mup ega garewa eneta. Mamana enan imua waren iwa e nenan imuya wareni menan, amba anu tumat tayana ne me inap di ongen.
27 pois o próprio Pai os ama. Ele os ama porque vocês, de fato, me amam e creem que vim de Deus.
28 Tave di, ne Mamana inap ongen piup ma posewa unugen, endi ne piup ae viangin Mamana inewa sia angewan.” Iesu ap anega wan.
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo. E agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Boge Iesu wadiamot mega anega wane, “Endi ganawan nop aroga iragen waiagi nop ukum da sia ya umiagi.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora, sim, o senhor está falando claramente e não por meio de comparações.
30 Endi nu anuivin ge wan dim dim iravi anuitamean menan ge anuingiana orup da singui tangui ya wayawaget anuingi, iwa ge namu me singui mega anuan amba me evi wata. Mame taana menan nu anu tumat taianit ge God inap di ongean.”
30 Sabemos agora que o senhor conhece tudo e não precisa que ninguém lhe faça perguntas. Por isso nós cremos que o senhor veio de Deus.
31 Iesu gare ap anega wan, “Tamana di, anu tumat taiasi?
31 E Jesus respondeu:
32 Go wam oniwan, amba gaset tauen, amba e punanan waran daiton daiton pa ega ega aitai. Amba e negenat wat veta aroga venegai go ne negenat ya wanigain, ame Mamana inanap den wandia.
32 Pois chegou a hora de vocês todos serem espalhados, cada um para a sua casa; e assim vão me deixar sozinho. Mas eu não estou só, pois o Pai está comigo.
33 Ne wan dim dim mame wadiaingina, ame gapan ne gamunap e nonup warai. Piup ma gapan itan bobon aritavet eniwan. Go imuya potaya gan tumban amu yonane bigarep, iwa ne piup ma aroewa gaset ae wabigamen.”
33 Eu digo isso para que, por estarem unidos comigo, vocês tenham paz. No mundo vocês vão sofrer; mas tenham coragem. Eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.