João 16
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NVI
1 Amba Iesu sia wan, “Endi nop arita mame wadiaingina anu tumat ega ya wakaumepen menan.
1 "Tenho-lhes dito tudo isso para que vocês não venham a tropeçar.
2 Tave di wam da oniwan, mu dugup paewa gwanap up oiep tau aitai, amba orup da gurae boniga seae amba me manega anuta, ‘Ne yan aiman garaet God wanivin.’
2 Vocês serão expulsos das sinagogas; de fato, virá o tempo quando quem os matar pensará que está prestando culto a Deus.
3 Mu inak koe koe mame inayap taiwanumain iwa Mamanawa go gare ne mu asigimup ya tane.
3 Farão essas coisas porque não conheceram nem o Pai, nem a mim.
4 Ne mame wadiaena menan wam da tauepi ame ne tagigiraya wana e ase anu awai.” Iesu ap anega wan. Guewa Woup Seni nao megawa Iesu sia anega wan, “Nop mame erewa gapan ya wadiaena iwa ne inayap den waingena menan.
4 Estou lhes dizendo isto para que, quando chegar a hora, lembrem-se de que eu os avisei. Não lhes disse isso no princípio, porque eu estava com vocês".
5 Go endi ne me watu enanegeniwa ine angewan, go daiton da singui anega da ya wayawanegean, ‘Ge amba agewan?’
5 "Agora que vou para aquele que me enviou, nenhum de vocês me pergunta: ‘Para onde vais? ’
6 Nop aruga mame waingina menan e bagu sisi den anuiwanin.
6 Porque falei estas coisas, o coração de vocês encheu-se de tristeza.
7 Go ne tavewa di wadiaivin. Ame e kakaewa ega menan ne angewan. Ame ne da ya angepenawa, ne e wat ago ega Guewa Woup Seniwa da enan ya watu enapen oneta. Go ne angain amba me watu enain.
7 Mas eu lhes afirmo que é para o bem de vocês que eu vou. Se eu não for, o Conselheiro não virá para vocês; mas se eu for, eu o enviarei.
8 Amba wat ago egawa ame tauepiwa, me waenapan mu koewa muga wat matagamep mu anuin, amba God negin mega tamanawa wat matagamep mu anuin, amba den God wanene mega wat matagamep mu anuin.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Koewa muga wat matagamepi iwa iragena ame waenapan ya anu tumat nimanegiwanum.
9 Do pecado, porque os homens não crêem em mim;
10 God negin mega tamanawa wat matakamepi iwa mega ne God negin mega tamanawa taitamen menan ne Mamana God ine angewan.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Amba God wanene mega wat matagamepi iwa piup ayopewa, Seitan, God wanene mega gapan tauen wandia, ap mini God piup nagirewa wanene tamota.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está condenado.
12 Ne nop arugataet da wadiae diae di, go e da ya waran tanau aisene umap.
12 "Tenho ainda muito que lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Wat ago ega, Guewa Woup Seniwa, nop tavewa megenat di wainiwa, me amat taep tavewa gapanaet ta aisiwaniai, iwa mek anuini nopewa ya wadidiewandata go me nop kimani wadiane noa gapanaet di waiwandata, amba utapa venasepi nopewa den wadidiewandata.
13 Mas quando o Espírito da verdade vier, ele os guiará a toda a verdade. Não falará de si mesmo; falará apenas o que ouvir, e lhes anunciará o que está por vir.
14 Guewa Woup Seniwa ap me di nop negawa da ware inayap taue wadiap amba e asigip tai. Ap gapan oya oya nega wabawarameta.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
15 Dim dim iragi Mamana megawa iragi ame negawa di. Endi ap menan ne anega wana dim dim iragi negawa ame Guewa Woup Seniwa ware to ewaep iravi asigip tai.”
15 Tudo o que pertence ao Pai é meu. Por isso eu disse que o Espírito receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
16 Amba Iesu sia anega wan, “Wam koni otu da e da sia ya yawanegai, amba ame ewap wam koniwa da e sia yawanegai.”
16 "Mais um pouco e já não me verão; um pouco mais, e me verão de novo".
17 Ap anega wani gapan Iesu watu enamot mega upi gare gare ase ma wawa mutan anega wane, “Iwa dimen nop map anega wani, koni otu da nu sia ya yawait, amba koni otu da nu me sia yawait, amba me Mamewa inewa aeta?”
17 Alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: "O que ele quer dizer com isso: ‘Mais um pouco e não me verão’; e ‘um pouco mais e me verão de novo’, e ‘Porque vou para o Pai’? "
18 Mu nop ame anupen men di waiwanumun, “Me nop wam koni otu da wani tavewa dim da? Nu nop ma wani nu ya di anu avianit.”
18 E perguntavam: "Que quer dizer ‘um pouco mais’? Não entendemos o que ele está dizendo".
19 Iesu yawamoni nop mame menan singui wayawapen taiwanumune menan me anega diamon, “Endi ne manega wana, wam koni otu da e da sia ya yawanegai, amba ame ewap koniwa da e sia yawanegai, ap menan gagap dorayan din wanauiwanin?
19 Jesus percebeu que desejavam interrogá-lo a respeito disso, pelo que lhes disse: "Vocês estão perguntando uns aos outros o que eu quis dizer quando falei: Mais um pouco e não me verão; um pouco mais e me verão de novo?
20 Endi ne nop tavewa di wadiaivin, e iman irip turup wan bagu sisi warai, go piup ma da da aton taiwanumain, e bagu sisi warai go bagu sisi ega aton entaneta.
20 Digo-lhes que certamente vocês chorarão e se lamentarão, mas o mundo se alegrará. Vocês se entristecerão, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Ap mini waen da orup baraeni vegewa anun, iwa orup bare bare wamewa taueni menan. Go me orup mega yaneni me vek wat ire taiwandini imu borasen, iwa orup mega yaneni atonu tani menan.
21 A mulher que está dando à luz sente dores, porque chegou a sua hora; mas, quando o bebê nasce, ela esquece a angústia, por causa da alegria de ter nascido no mundo um menino.
22 Menan e den, endiwa bagu sisi den wara wara wamewa, go ne sia yawaepena e aton tai, amba waenapan da aton ega ya waseae amoin.
22 Assim acontece com vocês: agora é hora de tristeza para vocês, mas eu os verei outra vez, e vocês se alegrarão, e ninguém lhes tirará essa alegria.
23 Wam ap me gapan e wan dim dim da menan ne inanap mup sia ya wayawanegai. Endi ne tavewa di wadiavin, e dim dim da men anunewa yauna gapan mup wanewa Mamana eneta.
23 Naquele dia vocês não me perguntarão mais nada. Eu lhes asseguro que meu Pai lhes dará tudo o que pedirem em meu nome.
24 Oniwandine endi ma taueni, e dim dim da mupewa yauna gapan da ya wayan. Mup wanewa e warai amba aton ega di wande aiwandata.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome. Peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 Ne nop maibe gapan wadiaingin. Ame wadidiaingina iwa tavewa ukum umingin endi wam oniwandin nop gutut map anegawa da sia ya wain. Go Mamana oisewa aroga ase wadiain.
25 "Embora eu tenha falado por meio de figuras, vem a hora em que não usarei mais esse tipo de linguagem, mas lhes falarei abertamente a respeito de meu Pai.
26 Wam ame yauna gapan mup waiwanian go enan ne dim da da Mamana inap mup ya wayawain.
26 Nesse dia, vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 Uon, iwa Mamana e enan mek imua waren menan me mup ega garewa eneta. Mamana enan imua waren iwa e nenan imuya wareni menan, amba anu tumat tayana ne me inap di ongen.
27 pois o próprio Pai os ama, porquanto vocês me amaram e creram que eu vim de Deus.
28 Tave di, ne Mamana inap ongen piup ma posewa unugen, endi ne piup ae viangin Mamana inewa sia angewan.” Iesu ap anega wan.
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo; agora deixo o mundo e volto para o Pai".
29 Boge Iesu wadiamot mega anega wane, “Endi ganawan nop aroga iragen waiagi nop ukum da sia ya umiagi.
29 Então os discípulos de Jesus disseram: "Agora estás falando claramente, e não por figuras.
30 Endi nu anuivin ge wan dim dim iravi anuitamean menan ge anuingiana orup da singui tangui ya wayawaget anuingi, iwa ge namu me singui mega anuan amba me evi wata. Mame taana menan nu anu tumat taianit ge God inap di ongean.”
30 Agora podemos perceber que sabes todas as coisas e nem precisas que te façam perguntas. Por isso cremos que vieste de Deus".
31 Iesu gare ap anega wan, “Tamana di, anu tumat taiasi?
31 Respondeu Jesus: "Agora vocês crêem? "
32 Go wam oniwan, amba gaset tauen, amba e punanan waran daiton daiton pa ega ega aitai. Amba e negenat wat veta aroga venegai go ne negenat ya wanigain, ame Mamana inanap den wandia.
32 Aproxima-se a hora, e já chegou, quando vocês serão espalhados cada um para a sua casa. Vocês me deixarão sozinho. Mas, eu não estou sozinho, pois meu Pai está comigo.
33 Ne wan dim dim mame wadiaingina, ame gapan ne gamunap e nonup warai. Piup ma gapan itan bobon aritavet eniwan. Go imuya potaya gan tumban amu yonane bigarep, iwa ne piup ma aroewa gaset ae wabigamen.”
33 "Eu lhes disse essas coisas para que em mim vocês tenham paz. Neste mundo vocês terão aflições; contudo, tenham ânimo! Eu venci o mundo".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.