Hebreus 9

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 God iup mega namua waenapan wadiamoni ap gapan pa namdat mega pia tu tu yaunewa amba wa taragasepen gueguewa den wadiamon.
1 A primeira aliança tinha regras para a adoração, bem como um santuário terreno.
2 Pa namdat ame tune gwanap dere enugusene. Namu unugene gwanewa yaua Woup Am Seni Arewa diane. Dun pusi kaime dena amba watat gagap taba buredi God menan seane ap mepe wanumon.
2 Esse tabernáculo era dividido em duas partes. Na primeira, ficava o candelabro e a mesa com os pães da presença. Essa parte era chamada lugar santo.
3 Gwanewa dawa use unuk anetawa, tonan mega wanup gware den toboran at ame yaua God Posewa Woup Am Seni Woup Am Seni arewa di.
3 Depois, havia uma cortina e, atrás dela, a segunda parte, chamada lugar santíssimo.
4 Ap mepe wanumone onaewa ame watat gariwa gwayayame yananagaet den iu osewa dagin men watat aigap iran. Da sia maua God nunan wa agiaseni paua mega da. Maua ame gariwa gwayayame yananagaet den. Maua gwanap unup sera gwayayame yananagaet wanden den kiman tabaewa yaua mana unup sera gwanap wanden. Apan Eron gerok mega mek bae den venasen maua gwanap wanden. Mosis God iup aonagaet gwat dere gapan ogewa kaiseni maua potap den wanden.
4 Nessa parte ficava o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, inteiramente coberta de ouro. Dentro da arca havia um vaso de ouro contendo maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas de pedra da aliança.
5 Anea dere yaua serubim guegue muga kaisene maua aigap wanumon. Anea dere ame magumu enat tane gungun tau aen. Anea dere ame God wandini paua megawa. Amba gungun arewa ame waenapan bigimuga wat musini arewa. Wan dim dim ugup ugup mam guegue muga oisewa nononga endi ya wait.
5 Sobre a arca ficavam os querubins da glória divina, cuja sombra se estendia por cima do lugar de expiação. Mas agora não é o momento de explicar essas coisas em detalhes.
6 Pa tun wananan sese kakayat tane gapan pirisi nagirewa wam pot poraet pa pose daitonawa gwanewa gwanap tauan nao muga ugup ugup taiwanumun.
6 Quando tudo estava preparado, os sacerdotes entravam regularmente no lugar santo para cumprir seus deveres sagrados.
7 Go pa pose derewa gwanewa, yaua God Posewa Woup Am Seni Woup Am Seni arewa gapan pirisi aigap iragena megenat gwanap unugen aeniwa. En daiton potap wam daiton gwanap unuk aeniwa. Me unugeni gapan waenapan sipa tapa taine koewa muga God anu ae vepen menan man deniwa ware God wanen. Me mek koewa mega menan den wanen.
7 Mas apenas o sumo sacerdote, e só uma vez por ano, entrava no lugar santíssimo. Ele sempre apresentava o sangue do sacrifício pelos próprios pecados e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Ugup ugup mame gapan God Guewa Woup Seniwa wadidianiwan. Pa namdat wandeni wamewa gapan ame gwanewa daitonawa unuge wandepi umap di go gwanewa derewa unugepen menan umap uon. Ap menan waenapan God inap tauapen menan umap uon.
8 Com essas regras, o Espírito Santo mostra que o caminho para o lugar santíssimo não havia sido aberto enquanto o primeiro tabernáculo continuava em uso.
9 Guegue ame iup namua gapan waenapan God wa taragasepen menan garaet wanan man guran iriwanumun go umap uon iwa God yamap om ya inen, menan mu bigip muga ya wat musen.
9 Essa é uma ilustração que aponta para o tempo presente, pois as ofertas e os sacrifícios que os sacerdotes apresentam não podem criar no adorador uma consciência totalmente limpa.
10 Waenapan ap tanewa epimu iupewa kwayup taiwanumun. Taba kaum ugup ugup virip taiwanumun dim dim ugup ugup God yamap bigi wariwanumun. Ap taiwanumune aiwandan epi God iup mega ewakewa tauapen menan.
10 Tratava-se apenas de alimentos e bebidas e várias cerimônias de purificação; eram regras externas, válidas apenas até que se estabelecesse um sistema melhor.
11 Iup ewakewa ame Keriso. Me taueni gapan pirisi nuga aigap iragenawa navewa taiwan menan dim dim kakaewa iup namua wani gapan tavewa venasiwan. God pa mega namua piawa nanimup tune piup purapusewa gapan tun. Go Keriso, pirisi nao warini pa mega ewakewa waenapan nanip ya tun amba piup ma mega uon go kiman gapan.
11 Cristo se tornou o Sumo Sacerdote de todos os benefícios agora presentes. Ele entrou naquele tabernáculo maior e mais perfeito no céu, que não foi feito por mãos humanas nem faz parte deste mundo criado.
12 Keriso God pa mega gwane derewa yaua Posewa Woup Am Seni Woup Am Seni arewa unuk aeni gapan man gout ge man kao otua denip mugawa God wanapen menan ya wat aen. Mek denip mega wat ae yan tan God di wanen. Ap waneni koewa nuga garewa di baraen amba denip mega aroe uon ya tata.
12 Com seu próprio sangue, e não com o sangue de bodes e bezerros, entrou no lugar santíssimo de uma vez por todas e garantiu redenção eterna.
13 Diu pirisi mugawa waenapan wapimu bigi warep koewa muga uon tapen paua tapen menan man gout ge man kao denip mugawa o man kao otua irane ataginewa waran waenapan aigamup patnagen.
13 Se, portanto, o sangue de bodes e bezerros e as cinzas de uma novilha purificavam o corpo de quem estava cerimonialmente impuro,
14 Go endi Keriso boeni denip mega aroewa aigap iragen di. Iwa Guewa Woup Seniwa yaibobot wandini gapan God menan Keriso me koewa uoni gapan mek etua yan garaet tan. Ame tani gapan nu imunu nenenga tap amba tave uon pokaet taitoniwa ae vepen menan nunan tan. Nunan ap tani menan imunu watap God wandini navewa tainampen.
14 imaginem como o sangue de Cristo purificará nossa consciência das obras mortas, para que adoremos o Deus vivo. Pois, pelo poder do Espírito eterno, Cristo ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício perfeito.
15 Ap tani menan God iup mega ewakewa nunan baraeni Keriso yaumakap yoneni gapan iup ame aro ware nao wariwan. Ame gapan God nunan wani nagirewa wa agiat nimaneni menan wat aipakam nimaniwandata amba wande aiwandata, Iesu gamup. Iup namua gapan nu koewa nuga tatoni ame ya vetanen go Keriso bop mega aroewa gapan vetanen.
15 Por isso ele é o mediador da nova aliança, para que todos que são chamados recebam a herança eterna que foi prometida. Porque Cristo morreu para libertá-los do castigo dos pecados que haviam cometido sob a primeira aliança.
16 Apan da tagu mega yan sese ogewa sep amba apan ame boepi ap gapan yan seain. Go kasiga wandepi puraput ame yan ya seain.
16 Quando alguém deixa um testamento, é necessário comprovar a morte daquele que o fez.
17 Tagu wa seni apane wandepiwa ok mega aro ya wareta go me bop tapi gapan ok ame aro wareta amba tagu mega yan seain.
17 O testamento só se torna válido após a morte da pessoa. Enquanto ela ainda estiver viva, o testamento não entra em vigor.
18 Guegue ame menan God iup mega namua denip aroewa gapan iup amunu den anupen menan man gurane denip muga visen.
18 É por isso que até mesmo a primeira aliança foi sancionada com o sangue.
19 Denip aroewa gapan iup amunu den anupen menan watageta apane Mosis God iup mega namua iravi waenapan wadidiamoni amba man kao otua ge man gout denip mugawa kaum den man sip gumewa dendeni oma nani bae den itapu panan kauma puakamene. Puakameni iup namua oge seane amba Isurero nagirewa aigamup patnagen.
19 Depois de ler todos os mandamentos da lei a todo o povo, Moisés pegou o sangue de novilhos e de bodes, e também água, e os aspergiu com ramos de hissopo e lã vermelha sobre o Livro da Lei e sobre todo o povo.
20 Mosis ap tani anega wadiamon, “God iup mega e tat diaeni iup ame amunu den. E anun ae ya veapen men paua denip aigayap patnagivin,” anega wan.
20 Em seguida, disse: “Este sangue confirma a aliança que Deus fez com vocês”.
21 Ap umap sia denip ware God pa mega inap wa taragasene purapuse den aigap patnagen.
21 Da mesma forma, aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios usados nos serviços sagrados.
22 Ap anega tan iwa iup namua anega wani, “Wan dim dim iravi denip gapan bigi warian. Denip ya visepiwa waenapan koewa muga God ya wat museta.”
22 De fato, segundo a lei, quase tudo era purificado com sangue, pois sem derramamento de sangue não há perdão.
23 God pa mega piawa tune amba gwanape puraput megawa iravi ame kiman gueguewa, tavewa iragenawa kiman gapan. Ameme menan God pa mega pia tune puraput mega God yamap kakae tapen men denip gapan bigi wariwanumun. Go tavewa mega kimani kakae tapen men denip kakae iragenawa gapan kakae tata.
23 Assim, as representações das coisas no céu tiveram de ser purificadas com o sangue de animais. As verdadeiras coisas celestiais, porém, tiveram de ser purificadas com sacrifícios muitos superiores.
24 Keriso God Paewa, waenapan nanimup tune ame Woup Sen arewa gwanap ya unuk aen. Iwa ame guegue megenat go tavewa kiman pae pose gapan unuk aen God yamap endi nunan yoniwan.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos humanas, mera representação do santuário verdadeiro no céu. Ele entrou no próprio céu, a fim de agora se apresentar diante de Deus em nosso favor.
25 Diu pirisi muga aigap iragena God pa mega gwanap woup am seni woup ame seni arewa en gapan gapan man denip muga ware unuk ae patnak wandin. Go Keriso aigap aigap ap anega ya taiwandin wam daiton megenat bop tan kiman dot aen.
25 E ele não entrou no céu para oferecer a si mesmo repetidamente, como o sumo sacerdote aqui na terra, que todos os anos entra no lugar santíssimo com o sangue de um animal.
26 Aigap aigap taiwandapo guegue wataget iragen God wan piup venaseni amba oniwandin gapan Keriso wam aruga ugu vegaek bagu sisi aigap aigap anu tanapo. Go gare wam verisiwa mame gapan koewa nuga wat mutapen menan taue mek ingane etua garaet yan tan.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter morrido muitas vezes, desde o princípio do mundo. Mas agora, no fim dos tempos, ele apareceu uma vez por todas para remover o pecado mediante sua própria morte em sacrifício.
27 Nu piup nagirewa iragi wam da da borit wait amba God wanene taneta.
27 E, assim como cada pessoa está destinada a morrer uma só vez, e depois disso vem o julgamento,
28 Ap mini wam daiton gapan Keriso nu koewa nuga garewa warapen menan mek etua garaet yan tan. Me iman sia taueta ame tauepiwa nu koewa nuga menan ya taueta go nu menan amat taintoni nagirewa inak ewakewa nunapen menan taueta.
28 também Cristo foi oferecido como sacrifício uma só vez para tirar os pecados de muitos. Ele voltará, não para tratar de nossos pecados, mas para trazer salvação a todos que o aguardam com grande expectativa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.