Hebreus 9

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 God iup mega namua waenapan wadiamoni ap gapan pa namdat mega pia tu tu yaunewa amba wa taragasepen gueguewa den wadiamon.
1 Ora, a primeira aliança também tinha preceitos de serviço sagrado e o seu santuário terrestre.
2 Pa namdat ame tune gwanap dere enugusene. Namu unugene gwanewa yaua Woup Am Seni Arewa diane. Dun pusi kaime dena amba watat gagap taba buredi God menan seane ap mepe wanumon.
2 Com efeito, foi preparado o tabernáculo, cuja parte anterior, onde estavam o candeeiro, e a mesa, e a exposição dos pães, se chama o Santo Lugar;
3 Gwanewa dawa use unuk anetawa, tonan mega wanup gware den toboran at ame yaua God Posewa Woup Am Seni Woup Am Seni arewa di.
3 por trás do segundo véu, se encontrava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 Ap mepe wanumone onaewa ame watat gariwa gwayayame yananagaet den iu osewa dagin men watat aigap iran. Da sia maua God nunan wa agiaseni paua mega da. Maua ame gariwa gwayayame yananagaet den. Maua gwanap unup sera gwayayame yananagaet wanden den kiman tabaewa yaua mana unup sera gwanap wanden. Apan Eron gerok mega mek bae den venasen maua gwanap wanden. Mosis God iup aonagaet gwat dere gapan ogewa kaiseni maua potap den wanden.
4 ao qual pertencia um altar de ouro para o incenso e a arca da aliança totalmente coberta de ouro, na qual estava uma urna de ouro contendo o maná, o bordão de Arão, que floresceu, e as tábuas da aliança;
5 Anea dere yaua serubim guegue muga kaisene maua aigap wanumon. Anea dere ame magumu enat tane gungun tau aen. Anea dere ame God wandini paua megawa. Amba gungun arewa ame waenapan bigimuga wat musini arewa. Wan dim dim ugup ugup mam guegue muga oisewa nononga endi ya wait.
5 e sobre ela, os querubins de glória, que, com a sua sombra, cobriam o propiciatório. Dessas coisas, todavia, não falaremos, agora, pormenorizadamente.
6 Pa tun wananan sese kakayat tane gapan pirisi nagirewa wam pot poraet pa pose daitonawa gwanewa gwanap tauan nao muga ugup ugup taiwanumun.
6 Ora, depois de tudo isto assim preparado, continuamente entram no primeiro tabernáculo os sacerdotes, para realizar os serviços sagrados;
7 Go pa pose derewa gwanewa, yaua God Posewa Woup Am Seni Woup Am Seni arewa gapan pirisi aigap iragena megenat gwanap unugen aeniwa. En daiton potap wam daiton gwanap unuk aeniwa. Me unugeni gapan waenapan sipa tapa taine koewa muga God anu ae vepen menan man deniwa ware God wanen. Me mek koewa mega menan den wanen.
7 mas, no segundo, o sumo sacerdote, ele sozinho, uma vez por ano, não sem sangue, que oferece por si e pelos pecados de ignorância do povo,
8 Ugup ugup mame gapan God Guewa Woup Seniwa wadidianiwan. Pa namdat wandeni wamewa gapan ame gwanewa daitonawa unuge wandepi umap di go gwanewa derewa unugepen menan umap uon. Ap menan waenapan God inap tauapen menan umap uon.
8 querendo com isto dar a entender o Espírito Santo que ainda o caminho do Santo Lugar não se manifestou, enquanto o primeiro tabernáculo continua erguido.
9 Guegue ame iup namua gapan waenapan God wa taragasepen menan garaet wanan man guran iriwanumun go umap uon iwa God yamap om ya inen, menan mu bigip muga ya wat musen.
9 É isto uma parábola para a época presente; e, segundo esta, se oferecem tanto dons como sacrifícios, embora estes, no tocante à consciência, sejam ineficazes para aperfeiçoar aquele que presta culto,
10 Waenapan ap tanewa epimu iupewa kwayup taiwanumun. Taba kaum ugup ugup virip taiwanumun dim dim ugup ugup God yamap bigi wariwanumun. Ap taiwanumune aiwandan epi God iup mega ewakewa tauapen menan.
10 os quais não passam de ordenanças da carne, baseadas somente em comidas, e bebidas, e diversas abluções, impostas até ao tempo oportuno de reforma.
11 Iup ewakewa ame Keriso. Me taueni gapan pirisi nuga aigap iragenawa navewa taiwan menan dim dim kakaewa iup namua wani gapan tavewa venasiwan. God pa mega namua piawa nanimup tune piup purapusewa gapan tun. Go Keriso, pirisi nao warini pa mega ewakewa waenapan nanip ya tun amba piup ma mega uon go kiman gapan.
11 Quando, porém, veio Cristo como sumo sacerdote dos bens já realizados, mediante o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos, quer dizer, não desta criação,
12 Keriso God pa mega gwane derewa yaua Posewa Woup Am Seni Woup Am Seni arewa unuk aeni gapan man gout ge man kao otua denip mugawa God wanapen menan ya wat aen. Mek denip mega wat ae yan tan God di wanen. Ap waneni koewa nuga garewa di baraen amba denip mega aroe uon ya tata.
12 não por meio de sangue de bodes e de bezerros, mas pelo seu próprio sangue, entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, tendo obtido eterna redenção.
13 Diu pirisi mugawa waenapan wapimu bigi warep koewa muga uon tapen paua tapen menan man gout ge man kao denip mugawa o man kao otua irane ataginewa waran waenapan aigamup patnagen.
13 Portanto, se o sangue de bodes e de touros e a cinza de uma novilha, aspergidos sobre os contaminados, os santificam, quanto à purificação da carne,
14 Go endi Keriso boeni denip mega aroewa aigap iragen di. Iwa Guewa Woup Seniwa yaibobot wandini gapan God menan Keriso me koewa uoni gapan mek etua yan garaet tan. Ame tani gapan nu imunu nenenga tap amba tave uon pokaet taitoniwa ae vepen menan nunan tan. Nunan ap tani menan imunu watap God wandini navewa tainampen.
14 muito mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, a si mesmo se ofereceu sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência de obras mortas, para servirmos ao Deus vivo!
15 Ap tani menan God iup mega ewakewa nunan baraeni Keriso yaumakap yoneni gapan iup ame aro ware nao wariwan. Ame gapan God nunan wani nagirewa wa agiat nimaneni menan wat aipakam nimaniwandata amba wande aiwandata, Iesu gamup. Iup namua gapan nu koewa nuga tatoni ame ya vetanen go Keriso bop mega aroewa gapan vetanen.
15 Por isso mesmo, ele é o Mediador da nova aliança, a fim de que, intervindo a morte para remissão das transgressões que havia sob a primeira aliança, recebam a promessa da eterna herança aqueles que têm sido chamados.
16 Apan da tagu mega yan sese ogewa sep amba apan ame boepi ap gapan yan seain. Go kasiga wandepi puraput ame yan ya seain.
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador;
17 Tagu wa seni apane wandepiwa ok mega aro ya wareta go me bop tapi gapan ok ame aro wareta amba tagu mega yan seain.
17 pois um testamento só é confirmado no caso de mortos; visto que de maneira nenhuma tem força de lei enquanto vive o testador.
18 Guegue ame menan God iup mega namua denip aroewa gapan iup amunu den anupen menan man gurane denip muga visen.
18 Pelo que nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue;
19 Denip aroewa gapan iup amunu den anupen menan watageta apane Mosis God iup mega namua iravi waenapan wadidiamoni amba man kao otua ge man gout denip mugawa kaum den man sip gumewa dendeni oma nani bae den itapu panan kauma puakamene. Puakameni iup namua oge seane amba Isurero nagirewa aigamup patnagen.
19 porque, havendo Moisés proclamado todos os mandamentos segundo a lei a todo o povo, tomou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, e lã tinta de escarlate, e hissopo e aspergiu não só o próprio livro, como também sobre todo o povo,
20 Mosis ap tani anega wadiamon, “God iup mega e tat diaeni iup ame amunu den. E anun ae ya veapen men paua denip aigayap patnagivin,” anega wan.
20 dizendo: Este é o sangue da aliança, a qual Deus prescreveu para vós outros.
21 Ap umap sia denip ware God pa mega inap wa taragasene purapuse den aigap patnagen.
21 Igualmente também aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios do serviço sagrado.
22 Ap anega tan iwa iup namua anega wani, “Wan dim dim iravi denip gapan bigi warian. Denip ya visepiwa waenapan koewa muga God ya wat museta.”
22 Com efeito, quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e, sem derramamento de sangue, não há remissão.
23 God pa mega piawa tune amba gwanape puraput megawa iravi ame kiman gueguewa, tavewa iragenawa kiman gapan. Ameme menan God pa mega pia tune puraput mega God yamap kakae tapen men denip gapan bigi wariwanumun. Go tavewa mega kimani kakae tapen men denip kakae iragenawa gapan kakae tata.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que se acham nos céus se purificassem com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais, com sacrifícios a eles superiores.
24 Keriso God Paewa, waenapan nanimup tune ame Woup Sen arewa gwanap ya unuk aen. Iwa ame guegue megenat go tavewa kiman pae pose gapan unuk aen God yamap endi nunan yoniwan.
24 Porque Cristo não entrou em santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, porém no mesmo céu, para comparecer, agora, por nós, diante de Deus;
25 Diu pirisi muga aigap iragena God pa mega gwanap woup am seni woup ame seni arewa en gapan gapan man denip muga ware unuk ae patnak wandin. Go Keriso aigap aigap ap anega ya taiwandin wam daiton megenat bop tan kiman dot aen.
25 nem ainda para se oferecer a si mesmo muitas vezes, como o sumo sacerdote cada ano entra no Santo dos Santos com sangue alheio.
26 Aigap aigap taiwandapo guegue wataget iragen God wan piup venaseni amba oniwandin gapan Keriso wam aruga ugu vegaek bagu sisi aigap aigap anu tanapo. Go gare wam verisiwa mame gapan koewa nuga wat mutapen menan taue mek ingane etua garaet yan tan.
26 Ora, neste caso, seria necessário que ele tivesse sofrido muitas vezes desde a fundação do mundo; agora, porém, ao se cumprirem os tempos, se manifestou uma vez por todas, para aniquilar, pelo sacrifício de si mesmo, o pecado.
27 Nu piup nagirewa iragi wam da da borit wait amba God wanene taneta.
27 E, assim como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo, depois disto, o juízo,
28 Ap mini wam daiton gapan Keriso nu koewa nuga garewa warapen menan mek etua garaet yan tan. Me iman sia taueta ame tauepiwa nu koewa nuga menan ya taueta go nu menan amat taintoni nagirewa inak ewakewa nunapen menan taueta.
28 assim também Cristo, tendo-se oferecido uma vez para sempre para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o aguardam para a salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.