Hebreus 9
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NVI
1 God iup mega namua waenapan wadiamoni ap gapan pa namdat mega pia tu tu yaunewa amba wa taragasepen gueguewa den wadiamon.
1 Ora, a primeira aliança tinha regras para a adoração e também um tabernáculo terreno.
2 Pa namdat ame tune gwanap dere enugusene. Namu unugene gwanewa yaua Woup Am Seni Arewa diane. Dun pusi kaime dena amba watat gagap taba buredi God menan seane ap mepe wanumon.
2 Foi levantado um tabernáculo; na parte da frente, chamada Lugar Santo, estavam o candelabro, a mesa e os pães da Presença.
3 Gwanewa dawa use unuk anetawa, tonan mega wanup gware den toboran at ame yaua God Posewa Woup Am Seni Woup Am Seni arewa di.
3 Por trás do segundo véu havia a parte chamada Santo dos Santos,
4 Ap mepe wanumone onaewa ame watat gariwa gwayayame yananagaet den iu osewa dagin men watat aigap iran. Da sia maua God nunan wa agiaseni paua mega da. Maua ame gariwa gwayayame yananagaet den. Maua gwanap unup sera gwayayame yananagaet wanden den kiman tabaewa yaua mana unup sera gwanap wanden. Apan Eron gerok mega mek bae den venasen maua gwanap wanden. Mosis God iup aonagaet gwat dere gapan ogewa kaiseni maua potap den wanden.
4 onde se encontravam o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, totalmente revestida de ouro. Nessa arca estavam o vaso de ouro contendo o maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas da aliança.
5 Anea dere yaua serubim guegue muga kaisene maua aigap wanumon. Anea dere ame magumu enat tane gungun tau aen. Anea dere ame God wandini paua megawa. Amba gungun arewa ame waenapan bigimuga wat musini arewa. Wan dim dim ugup ugup mam guegue muga oisewa nononga endi ya wait.
5 Acima da arca estavam os querubins da Glória, que com sua sombra cobriam a tampa da arca. A respeito dessas coisas não cabe agora falar detalhadamente.
6 Pa tun wananan sese kakayat tane gapan pirisi nagirewa wam pot poraet pa pose daitonawa gwanewa gwanap tauan nao muga ugup ugup taiwanumun.
6 Estando tudo assim preparado, os sacerdotes entravam regularmente no Lugar Santo do tabernáculo, para exercer o seu ministério.
7 Go pa pose derewa gwanewa, yaua God Posewa Woup Am Seni Woup Am Seni arewa gapan pirisi aigap iragena megenat gwanap unugen aeniwa. En daiton potap wam daiton gwanap unuk aeniwa. Me unugeni gapan waenapan sipa tapa taine koewa muga God anu ae vepen menan man deniwa ware God wanen. Me mek koewa mega menan den wanen.
7 No entanto, somente o sumo sacerdote entrava no Santo dos Santos, apenas uma vez por ano, e nunca sem apresentar o sangue do sacrifício, que ele oferecia por si mesmo e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Ugup ugup mame gapan God Guewa Woup Seniwa wadidianiwan. Pa namdat wandeni wamewa gapan ame gwanewa daitonawa unuge wandepi umap di go gwanewa derewa unugepen menan umap uon. Ap menan waenapan God inap tauapen menan umap uon.
8 Dessa forma, o Espírito Santo estava mostrando que ainda não havia sido manifestado o caminho para o Santo dos Santos enquanto ainda permanecia o primeiro tabernáculo.
9 Guegue ame iup namua gapan waenapan God wa taragasepen menan garaet wanan man guran iriwanumun go umap uon iwa God yamap om ya inen, menan mu bigip muga ya wat musen.
9 Isso é uma ilustração para os nossos dias, indicando que as ofertas e os sacrifícios oferecidos não podiam dar ao adorador uma consciência perfeitamente limpa.
10 Waenapan ap tanewa epimu iupewa kwayup taiwanumun. Taba kaum ugup ugup virip taiwanumun dim dim ugup ugup God yamap bigi wariwanumun. Ap taiwanumune aiwandan epi God iup mega ewakewa tauapen menan.
10 Eram apenas prescrições que tratavam de comida e bebida e de várias cerimônias de purificação com água; essas ordenanças exteriores foram impostas até o tempo da nova ordem.
11 Iup ewakewa ame Keriso. Me taueni gapan pirisi nuga aigap iragenawa navewa taiwan menan dim dim kakaewa iup namua wani gapan tavewa venasiwan. God pa mega namua piawa nanimup tune piup purapusewa gapan tun. Go Keriso, pirisi nao warini pa mega ewakewa waenapan nanip ya tun amba piup ma mega uon go kiman gapan.
11 Quando Cristo veio como sumo sacerdote dos benefícios agora presentes, ele adentrou o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito pelo homem, isto é, não pertencente a esta criação.
12 Keriso God pa mega gwane derewa yaua Posewa Woup Am Seni Woup Am Seni arewa unuk aeni gapan man gout ge man kao otua denip mugawa God wanapen menan ya wat aen. Mek denip mega wat ae yan tan God di wanen. Ap waneni koewa nuga garewa di baraen amba denip mega aroe uon ya tata.
12 Não por meio de sangue de bodes e novilhos, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, e obteve eterna redenção.
13 Diu pirisi mugawa waenapan wapimu bigi warep koewa muga uon tapen paua tapen menan man gout ge man kao denip mugawa o man kao otua irane ataginewa waran waenapan aigamup patnagen.
13 Ora, se o sangue de bodes e touros e as cinzas de uma novilha espalhadas sobre os que estão cerimonialmente impuros os santificam de forma que se tornam exteriormente puros,
14 Go endi Keriso boeni denip mega aroewa aigap iragen di. Iwa Guewa Woup Seniwa yaibobot wandini gapan God menan Keriso me koewa uoni gapan mek etua yan garaet tan. Ame tani gapan nu imunu nenenga tap amba tave uon pokaet taitoniwa ae vepen menan nunan tan. Nunan ap tani menan imunu watap God wandini navewa tainampen.
14 quanto mais, então, o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu de forma imaculada a Deus, purificará a nossa consciência de atos que levam à morte, de modo que sirvamos ao Deus vivo!
15 Ap tani menan God iup mega ewakewa nunan baraeni Keriso yaumakap yoneni gapan iup ame aro ware nao wariwan. Ame gapan God nunan wani nagirewa wa agiat nimaneni menan wat aipakam nimaniwandata amba wande aiwandata, Iesu gamup. Iup namua gapan nu koewa nuga tatoni ame ya vetanen go Keriso bop mega aroewa gapan vetanen.
15 Por essa razão, Cristo é o mediador de uma nova aliança para que os que são chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que ele morreu como resgate pelas transgressões cometidas sob a primeira aliança.
16 Apan da tagu mega yan sese ogewa sep amba apan ame boepi ap gapan yan seain. Go kasiga wandepi puraput ame yan ya seain.
16 No caso de um testamento, é necessário que comprove a morte daquele que o fez;
17 Tagu wa seni apane wandepiwa ok mega aro ya wareta go me bop tapi gapan ok ame aro wareta amba tagu mega yan seain.
17 pois um testamento só é validado no caso de morte, uma vez que nunca vigora enquanto está vivo aquele que o fez.
18 Guegue ame menan God iup mega namua denip aroewa gapan iup amunu den anupen menan man gurane denip muga visen.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue.
19 Denip aroewa gapan iup amunu den anupen menan watageta apane Mosis God iup mega namua iravi waenapan wadidiamoni amba man kao otua ge man gout denip mugawa kaum den man sip gumewa dendeni oma nani bae den itapu panan kauma puakamene. Puakameni iup namua oge seane amba Isurero nagirewa aigamup patnagen.
19 Quando Moisés terminou de proclamar todos os mandamentos da Lei a todo o povo, levou sangue de novilhos e de bodes, juntamente com água, lã vermelha e ramos de hissopo, e aspergiu o próprio livro e todo o povo, dizendo:
20 Mosis ap tani anega wadiamon, “God iup mega e tat diaeni iup ame amunu den. E anun ae ya veapen men paua denip aigayap patnagivin,” anega wan.
20 "Este é o sangue da aliança que Deus ordenou que vocês obedeçam".
21 Ap umap sia denip ware God pa mega inap wa taragasene purapuse den aigap patnagen.
21 Da mesma forma, aspergiu com o sangue o tabernáculo e todos os utensílios das suas cerimônias.
22 Ap anega tan iwa iup namua anega wani, “Wan dim dim iravi denip gapan bigi warian. Denip ya visepiwa waenapan koewa muga God ya wat museta.”
22 De fato, segundo a Lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue, e sem derramamento de sangue não há perdão.
23 God pa mega piawa tune amba gwanape puraput megawa iravi ame kiman gueguewa, tavewa iragenawa kiman gapan. Ameme menan God pa mega pia tune puraput mega God yamap kakae tapen men denip gapan bigi wariwanumun. Go tavewa mega kimani kakae tapen men denip kakae iragenawa gapan kakae tata.
23 Portanto, era necessário que as cópias das coisas que estão nos céus fossem purificadas com esses sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios superiores.
24 Keriso God Paewa, waenapan nanimup tune ame Woup Sen arewa gwanap ya unuk aen. Iwa ame guegue megenat go tavewa kiman pae pose gapan unuk aen God yamap endi nunan yoniwan.
24 Pois Cristo não entrou em santuário feito por homens, uma simples representação do verdadeiro; ele entrou no próprio céu, para agora se apresentar diante de Deus em nosso favor;
25 Diu pirisi muga aigap iragena God pa mega gwanap woup am seni woup ame seni arewa en gapan gapan man denip muga ware unuk ae patnak wandin. Go Keriso aigap aigap ap anega ya taiwandin wam daiton megenat bop tan kiman dot aen.
25 não, porém, para se oferecer repetidas vezes à semelhança do sumo sacerdote que entra no Santo dos Santos todos os anos, com sangue alheio.
26 Aigap aigap taiwandapo guegue wataget iragen God wan piup venaseni amba oniwandin gapan Keriso wam aruga ugu vegaek bagu sisi aigap aigap anu tanapo. Go gare wam verisiwa mame gapan koewa nuga wat mutapen menan taue mek ingane etua garaet yan tan.
26 Se assim fosse, Cristo precisaria sofrer muitas vezes, desde o começo do mundo. Mas agora ele apareceu uma vez por todas no fim dos tempos, para aniquilar o pecado mediante o sacrifício de si mesmo.
27 Nu piup nagirewa iragi wam da da borit wait amba God wanene taneta.
27 Da mesma forma, como o homem está destinado a morrer uma só vez e depois disso enfrentar o juízo,
28 Ap mini wam daiton gapan Keriso nu koewa nuga garewa warapen menan mek etua garaet yan tan. Me iman sia taueta ame tauepiwa nu koewa nuga menan ya taueta go nu menan amat taintoni nagirewa inak ewakewa nunapen menan taueta.
28 assim também Cristo foi oferecido em sacrifício uma única vez, para tirar os pecados de muitos; e aparecerá segunda vez, não para tirar o pecado, mas para trazer salvação aos que o aguardam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.