Hebreus 7

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Apan Melukisedek pa Seilem ayop mugawa. God Paina Iragenawa pirisi megawa. Me yaua guegue Tamanagaet Taini Ayopewa. Yaua dawa guegue Baigan Ayopewa iwa me pa Seilem ayop mugawa (Seilem gueguewa ame Baigan). Watageta wam da gapan Apan Eibaraam amba ita nagirewa mega den ita anan gapan at ugupe ayop upi guramon borit wan ewagai entan at mega Keinan sia taueni gapan Melukisedek ine taue Eibaraam wat aipakamen. Wat aipakameni Eibaraam gare anavi puraput muga tambuni semu aonagaet wanumone semu daiton yan ta wanen.
1 Este Melquisedec, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão quando este regressava da derrota dos reis e o abençoou,
2 — ausente —
2 ao qual Abraão ofereceu o dízimo de todos os seus despojos, é, conforme seu nome indica, primeiramente "rei de justiça" e, depois, rei de Salém, isto é, "rei de paz".
3 Apan Melukisedek ine mame nu oare omae baewa den yaumua ok ya sean. Me wam ansena yanen wam ansena boen nu den oare. Me God otua mini yone taiwandini. Menan me Pirisi navewa taini uon ya tata di ta aiwandata.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, a sua vida não tem começo nem fim; comparável sob todos os pontos ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Yao anun, apan Melukisedek me apan bawarewa di. Menan nu omayan baewa ian bari nugawa Eibaraam anavi nagire puraput muga tambuni semu aonagaet wanumon semu daiton yan ta bawarewa mega Melukisedek wanen.
4 Considerai, pois, quão grande é aquele a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dos seus mais ricos espólios.
5 Watageta apane Livai naewa mega pirisi navewa taiwanumampen God om enumon menan warane taiwanum. God iup muneni gapan anega diamon, “Pa nagirewa mu puraput muga semu aonagaet semu daiton yan ta e Livai nagirewa enep.” Menan pa nagirewa ap yan ta dugup Livai nagirewa muniwanum. Pa nagirewa mu den Eibaraam naewa go dugup Livai nagirewa semu aonagaet semu daiton yan ta muniwanum.
5 Os filhos de Levi, revestidos do sacerdócio, na qualidade de filhos de Abraão, têm por missão receber o dízimo legal do povo, isto é, de seus irmãos.
6 Melukisedek apan Livai dugup mega uon go Eibaraam puraput mega aonagaet daiton yan ta wanen. Eibaraam bawarewa God wa agiaseni apanewa go Melukisedek bawarewa aigap menan Eibaraam wat aipakamen.
6 Naquele caso, porém, foi um estrangeiro que recebeu os dízimos de Abraão e abençoou o detentor das promessas.
7 Nu asiginup tatoni gueguewa ame wat aipakameni apanewa me aigap iragen amba inap wani apanewa me gauarap.
7 Ora, é indiscutível: é o inferior que recebe a. bênção do que é superior.
8 Livai nagirewa ame mu pirisi puraput semu aonagaet semu daiton yan tan warane go mu evi amba borit wain. Go apan Melukisedek puraput semu daiton Eibaraam inap wareni me ya boeta, ame watageta ok ap anega seane.
8 De mais, aqui, os levitas que recebem os dízimos são homens mortais; lá, porém, se trata de alguém do qual é atestado que vive.
9 Eibaraam apan Melukisedek tautaneni gapan apan Livai ya yanen go omae bae Eibaraam potap wanden. Go guegue ame Eibaraam puraput semu daiton Melukisedek waneni ame Eibaraam naewa mega Livai den waneni mini. Iwa Livai ya yaneni go ap wamewa gapan Eibaraam potap den wanden.
9 Por fim, por assim dizer, também Levi, que recebe os dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão,
10 — ausente —
10 pois ele já estava em germe no íntimo deste, quando aconteceu o encontro com Melquisedec.
11 Apan Mosis iup namua seni Isurero nagire inamup taueni gapan apan Livai dugup mega pirisi navewa ere watape taiwanumun. Nao muga ap me kakae iragen taiwanumampo pirisi da ugup sia ya tauapo. Go Iesu taue pirisi nave ap me den taiwandin go me apan Livai, naewa da Eron, dugup mega daitona da uon go me Melukisedek mini taini apanewa.
11 Se a perfeição tivesse sido realizada pelo sacerdócio levítico {porque é sobre este que se funda a legislação dada ao povo}, que necessidade havia ainda de que surgisse outro sacerdote segundo a ordem de Melquisedec, e não segundo a ordem de Aarão?
12 Pirisi tat muga entan ugup ewakewa tauepi ame guegue God iup nop mega ewakewa den waren sia tauiwan.
12 Pois, transferido o sacerdócio, forçoso é que se faça também a mudança da lei.
13 Ame Iesu gamup venasen iwa me dugup mega ugup. Nu anuivin Ayop Iesu dugup Diuda apanewa. Amba Diuda dugup nagirewa pirisi dugup muga Livai uon amba God Paewa gwanap nao da ya tane. Apan Mosis pirisi nagire munan ok seni Diuda dugup mega den munan ok ya sen go dugup Livai munan ok sen.
13 De fato, aquele ao qual se aplicam estas palavras é de outra tribo, da qual ninguém foi encarregado do serviço do altar.
14 — ausente —
14 E é notório que nosso Senhor nasceu da tribo de Judá, tribo à qual Moisés nada encarregou ao falar do sacerdócio.
15 Nop mame endi aroga tauiwan. Iesu pirisi da ugup tauen, dugup Livai gapan uon go me apan Melukisedek mini taiwandini.
15 Isto se torna ainda mais evidente se se tem em conta que este outro sacerdote, que surge à semelhança de Melquisedec,
16 Inak mega uon ya tata aro ap gapan me pirisi tan go dugup Livai pirisi nagirewa mame upe guturewa gapan gapan aro wariwanum, ame iup namua gapan.
16 foi constituído não por prescrição de uma lei humana, mas pela sua imortalidade.
17 God Iesu inap wani ok anega sean,Ok ap anega sean.
17 Porque está escrito: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedec.
18 Mosis iup namua seni aroe uon nutup boen menan ase barae ae ven.
18 Com isso, está abolida a antiga legislação, por causa de sua ineficácia e inutilidade.
19 Iup namua waenapan taiwanumune ap gapan dim da kakaewa da taiwanumune God inap om ya inen. Go endi inak kakaewa aigap warait ame iup ewakewa mame Iesu gamup tauen naune God inap senen.
19 Pois a lei nada levou à perfeição. Apenas foi portadora de uma esperança melhor que nos leva a Deus.
20 Iesu pirisi yaibobot taiwandapen men God yaua mek tanop ton. Apan upi pirisi tane mu inamup God yaua gapan tanop da ya ton munen.
20 E isso não foi feito sem juramento. Os outros sacerdotes foram instituídos sem juramento.
21 Go Iesu pirisi tani God mek yaua gapan tanop ton anega dien,
21 Para ele, ao contrário, interveio o juramento daquele que disse: Jurou o Senhor e não se arrependerá: tu és sacerdote eternamente.
22 Ap wani gapan iup namua aroe uon go iup ewakewa Iesu gamup taueni ame aroe den menan iup ewakewa gapan nu tumap waninait.
22 E esta aliança da qual Jesus é o Senhor, é-lhe muito superior.
23 Watagaet pirisi nagire aruga wanumon borit wa amuiwanumune menan nao muga bop gapan amboren.
23 Além disso, os primeiros sacerdotes deviam suceder-se em grande número, porquanto a morte não permitia que permanecessem sempre.
24 Go Iesu yaibobot wande aini apanewa menan pirisi navewa ta aiwandata.
24 Este, porque vive para sempre, possui um sacerdócio eterno.
25 Wande aiwandapina menan endi wam wam pot pot me gamup God ine anitoni nagirewa wat inakam nimanepen aroe den. Iwa Iesu God inap nunan mup waiwandapen menan wande aewan.
25 É por isso que lhe é possível levar a termo a salvação daqueles que por ele vão a Deus, porque vive sempre para interceder em seu favor.
26 Menan Iesu nu pirisi nuga aigap iragenawa amba nu bagu sisi nuga wat tamananepen menan umap tata. Me posewa woup seni apanewa. Koewa da ya tan koewa da me inap uon. Nu koewa taitoni nagirewa umanup uon menan Iesu yaua viripe den God ao waren kiman aigap baraen wandia.
26 Tal é, com efeito, o Pontífice que nos convinha: santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores e elevado além dos céus,
27 Pirisi aigap iragena nagirewa mu waenapan koewa muga garewa amba mu muk koewa muga munan wam wam pot pot man gurane iriwanum. Go Iesu mu umamup uon iwa me koewa da ya tan. Menan nu koewa nuga garewa menan wam daitonagaet nunan boen, wam da sia ya tata iwa God inap garewa tani ame om inen.
27 que não tem necessidade, como os outros sumos sacerdotes, de oferecer todos os dias sacrifícios, primeiro pelos pecados próprios, depois pelos do povo; pois isto o fez de uma só vez para sempre, oferecendo-se a si mesmo.
28 Mosis iup megawa gapan pirisi aigap iragena om enumoni apan ameme mu den koewa taine nagirewa. Iup ame namua gapan venasen go evi God Iesu menan agi mega wa tanop toni gapan Otua om enun. Ame gapan Iesu wat tamanam kakayasen amba me yaibobot di wande aiwandata.
28 Enquanto a lei elevava ao sacerdócio homens sujeitos às fraquezas, o juramento, que sucedeu à lei, constitui o Filho, que é eternamente perfeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.