Hebreus 7

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Apan Melukisedek pa Seilem ayop mugawa. God Paina Iragenawa pirisi megawa. Me yaua guegue Tamanagaet Taini Ayopewa. Yaua dawa guegue Baigan Ayopewa iwa me pa Seilem ayop mugawa (Seilem gueguewa ame Baigan). Watageta wam da gapan Apan Eibaraam amba ita nagirewa mega den ita anan gapan at ugupe ayop upi guramon borit wan ewagai entan at mega Keinan sia taueni gapan Melukisedek ine taue Eibaraam wat aipakamen. Wat aipakameni Eibaraam gare anavi puraput muga tambuni semu aonagaet wanumone semu daiton yan ta wanen.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, foi ao encontro de Abraão, quando este voltava da matança dos reis, e o abençoou.
2 — ausente —
2 Foi para ele que Abraão separou o dízimo de tudo. Primeiramente o nome dele significa “rei da justiça”; depois também é “rei de Salém”, ou seja, “rei da paz”.
3 Apan Melukisedek ine mame nu oare omae baewa den yaumua ok ya sean. Me wam ansena yanen wam ansena boen nu den oare. Me God otua mini yone taiwandini. Menan me Pirisi navewa taini uon ya tata di ta aiwandata.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, ele não teve princípio de dias nem fim de existência, mas, feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Yao anun, apan Melukisedek me apan bawarewa di. Menan nu omayan baewa ian bari nugawa Eibaraam anavi nagire puraput muga tambuni semu aonagaet wanumon semu daiton yan ta bawarewa mega Melukisedek wanen.
4 Vejam como era grande esse a quem Abraão, o patriarca, pagou o dízimo tirado dos melhores despojos.
5 Watageta apane Livai naewa mega pirisi navewa taiwanumampen God om enumon menan warane taiwanum. God iup muneni gapan anega diamon, “Pa nagirewa mu puraput muga semu aonagaet semu daiton yan ta e Livai nagirewa enep.” Menan pa nagirewa ap yan ta dugup Livai nagirewa muniwanum. Pa nagirewa mu den Eibaraam naewa go dugup Livai nagirewa semu aonagaet semu daiton yan ta muniwanum.
5 Ora, os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, de acordo com a lei, de recolher os dízimos do povo, ou seja, dos seus irmãos, embora estes sejam descendentes de Abraão.
6 Melukisedek apan Livai dugup mega uon go Eibaraam puraput mega aonagaet daiton yan ta wanen. Eibaraam bawarewa God wa agiaseni apanewa go Melukisedek bawarewa aigap menan Eibaraam wat aipakamen.
6 Entretanto, aquele cuja genealogia não se inclui entre os filhos de Levi recebeu dízimos de Abraão e abençoou aquele que havia recebido as promessas.
7 Nu asiginup tatoni gueguewa ame wat aipakameni apanewa me aigap iragen amba inap wani apanewa me gauarap.
7 Evidentemente, não há dúvida de que o inferior é abençoado pelo superior.
8 Livai nagirewa ame mu pirisi puraput semu aonagaet semu daiton yan tan warane go mu evi amba borit wain. Go apan Melukisedek puraput semu daiton Eibaraam inap wareni me ya boeta, ame watageta ok ap anega seane.
8 Aliás, aqui os que recebem dízimos são homens mortais, porém ali o dízimo foi recebido por aquele de quem se testifica que vive.
9 Eibaraam apan Melukisedek tautaneni gapan apan Livai ya yanen go omae bae Eibaraam potap wanden. Go guegue ame Eibaraam puraput semu daiton Melukisedek waneni ame Eibaraam naewa mega Livai den waneni mini. Iwa Livai ya yaneni go ap wamewa gapan Eibaraam potap den wanden.
9 E, por assim dizer, também Levi, que recebe dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão.
10 — ausente —
10 Porque Levi, por assim dizer, já estava no corpo de seu pai Abraão, quando Melquisedeque foi ao encontro deste.
11 Apan Mosis iup namua seni Isurero nagire inamup taueni gapan apan Livai dugup mega pirisi navewa ere watape taiwanumun. Nao muga ap me kakae iragen taiwanumampo pirisi da ugup sia ya tauapo. Go Iesu taue pirisi nave ap me den taiwandin go me apan Livai, naewa da Eron, dugup mega daitona da uon go me Melukisedek mini taini apanewa.
11 Portanto, se a perfeição fosse possível por meio do sacerdócio levítico — pois foi com base nele que o povo recebeu a lei —, que necessidade haveria ainda de que se levantasse outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque, e não segundo a ordem de Arão?
12 Pirisi tat muga entan ugup ewakewa tauepi ame guegue God iup nop mega ewakewa den waren sia tauiwan.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, necessariamente muda também a lei.
13 Ame Iesu gamup venasen iwa me dugup mega ugup. Nu anuivin Ayop Iesu dugup Diuda apanewa. Amba Diuda dugup nagirewa pirisi dugup muga Livai uon amba God Paewa gwanap nao da ya tane. Apan Mosis pirisi nagire munan ok seni Diuda dugup mega den munan ok ya sen go dugup Livai munan ok sen.
13 Porque aquele de quem são ditas estas coisas pertence a outra tribo, da qual ninguém prestou serviço diante do altar.
14 — ausente —
14 Pois é evidente que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo à qual Moisés nunca falou nada a respeito de sacerdócio.
15 Nop mame endi aroga tauiwan. Iesu pirisi da ugup tauen, dugup Livai gapan uon go me apan Melukisedek mini taiwandini.
15 E isto é ainda muito mais evidente, quando, à semelhança de Melquisedeque, surge outro sacerdote,
16 Inak mega uon ya tata aro ap gapan me pirisi tan go dugup Livai pirisi nagirewa mame upe guturewa gapan gapan aro wariwanum, ame iup namua gapan.
16 constituído não conforme a lei de mandamento carnal, mas segundo o poder de vida que não tem fim.
17 God Iesu inap wani ok anega sean,Ok ap anega sean.
17 Porque dele se testifica: “Você é sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.”
18 Mosis iup namua seni aroe uon nutup boen menan ase barae ae ven.
18 Portanto, por um lado, se revoga a ordenança anterior, por causa de sua fraqueza e inutilidade,
19 Iup namua waenapan taiwanumune ap gapan dim da kakaewa da taiwanumune God inap om ya inen. Go endi inak kakaewa aigap warait ame iup ewakewa mame Iesu gamup tauen naune God inap senen.
19 pois a lei nunca aperfeiçoou coisa alguma; e, por outro lado, se introduz esperança superior, pela qual nos chegamos a Deus.
20 Iesu pirisi yaibobot taiwandapen men God yaua mek tanop ton. Apan upi pirisi tane mu inamup God yaua gapan tanop da ya ton munen.
20 E isto não se deu sem juramento. Porque os outros são feitos sacerdotes sem juramento,
21 Go Iesu pirisi tani God mek yaua gapan tanop ton anega dien,
21 mas este foi feito sacerdote com juramento, por aquele que lhe disse: “O Senhor jurou e não se arrependerá: ‘Você é sacerdote para sempre.’”
22 Ap wani gapan iup namua aroe uon go iup ewakewa Iesu gamup taueni ame aroe den menan iup ewakewa gapan nu tumap waninait.
22 Por isso mesmo, Jesus se tornou fiador de superior aliança.
23 Watagaet pirisi nagire aruga wanumon borit wa amuiwanumune menan nao muga bop gapan amboren.
23 Ora, os outros são feitos sacerdotes em maior número, porque a morte os impede de continuar;
24 Go Iesu yaibobot wande aini apanewa menan pirisi navewa ta aiwandata.
24 Jesus, no entanto, porque continua para sempre, tem o seu sacerdócio imutável.
25 Wande aiwandapina menan endi wam wam pot pot me gamup God ine anitoni nagirewa wat inakam nimanepen aroe den. Iwa Iesu God inap nunan mup waiwandapen menan wande aewan.
25 Por isso, também pode salvar totalmente os que por ele se aproximam de Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 Menan Iesu nu pirisi nuga aigap iragenawa amba nu bagu sisi nuga wat tamananepen menan umap tata. Me posewa woup seni apanewa. Koewa da ya tan koewa da me inap uon. Nu koewa taitoni nagirewa umanup uon menan Iesu yaua viripe den God ao waren kiman aigap baraen wandia.
26 Porque nos convinha um sumo sacerdote como este, santo, inculpável, sem mácula, separado dos pecadores e exaltado acima dos céus,
27 Pirisi aigap iragena nagirewa mu waenapan koewa muga garewa amba mu muk koewa muga munan wam wam pot pot man gurane iriwanum. Go Iesu mu umamup uon iwa me koewa da ya tan. Menan nu koewa nuga garewa menan wam daitonagaet nunan boen, wam da sia ya tata iwa God inap garewa tani ame om inen.
27 que não tem necessidade, como os outros sumos sacerdotes, de oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro, por seus próprios pecados, depois, pelos do povo; porque fez isto uma vez por todas, quando a si mesmo ofereceu.
28 Mosis iup megawa gapan pirisi aigap iragena om enumoni apan ameme mu den koewa taine nagirewa. Iup ame namua gapan venasen go evi God Iesu menan agi mega wa tanop toni gapan Otua om enun. Ame gapan Iesu wat tamanam kakayasen amba me yaibobot di wande aiwandata.
28 Porque a lei constitui homens sujeitos a fraquezas como sumos sacerdotes, mas a palavra do juramento, que foi posterior à lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.