Hebreus 7

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Apan Melukisedek pa Seilem ayop mugawa. God Paina Iragenawa pirisi megawa. Me yaua guegue Tamanagaet Taini Ayopewa. Yaua dawa guegue Baigan Ayopewa iwa me pa Seilem ayop mugawa (Seilem gueguewa ame Baigan). Watageta wam da gapan Apan Eibaraam amba ita nagirewa mega den ita anan gapan at ugupe ayop upi guramon borit wan ewagai entan at mega Keinan sia taueni gapan Melukisedek ine taue Eibaraam wat aipakamen. Wat aipakameni Eibaraam gare anavi puraput muga tambuni semu aonagaet wanumone semu daiton yan ta wanen.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão quando este regressava da matança dos reis, e o abençoou,
2 — ausente —
2 a quem também Abraão separou o dízimo de tudo {sendo primeiramente, por interpretação do seu nome, rei de justiça, e depois também rei de Salém, que é rei de paz;
3 Apan Melukisedek ine mame nu oare omae baewa den yaumua ok ya sean. Me wam ansena yanen wam ansena boen nu den oare. Me God otua mini yone taiwandini. Menan me Pirisi navewa taini uon ya tata di ta aiwandata.
3 sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas feito semelhante ao Filho de Deus}, permanece sacerdote para sempre.
4 Yao anun, apan Melukisedek me apan bawarewa di. Menan nu omayan baewa ian bari nugawa Eibaraam anavi nagire puraput muga tambuni semu aonagaet wanumon semu daiton yan ta bawarewa mega Melukisedek wanen.
4 Considerai, pois, quão grande era este, a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dentre os melhores despojos.
5 Watageta apane Livai naewa mega pirisi navewa taiwanumampen God om enumon menan warane taiwanum. God iup muneni gapan anega diamon, “Pa nagirewa mu puraput muga semu aonagaet semu daiton yan ta e Livai nagirewa enep.” Menan pa nagirewa ap yan ta dugup Livai nagirewa muniwanum. Pa nagirewa mu den Eibaraam naewa go dugup Livai nagirewa semu aonagaet semu daiton yan ta muniwanum.
5 E os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, segundo a lei, de tomar os dízimos do povo, isto é, de seus irmãos, ainda que estes também tenham saído dos lombos de Abraão;
6 Melukisedek apan Livai dugup mega uon go Eibaraam puraput mega aonagaet daiton yan ta wanen. Eibaraam bawarewa God wa agiaseni apanewa go Melukisedek bawarewa aigap menan Eibaraam wat aipakamen.
6 mas aquele cuja genealogia não é contada entre eles, tomou dízimos de Abraão, e abençoou ao que tinha as promessas.
7 Nu asiginup tatoni gueguewa ame wat aipakameni apanewa me aigap iragen amba inap wani apanewa me gauarap.
7 Ora, sem contradição alguma, o menor é abençoado pelo maior.
8 Livai nagirewa ame mu pirisi puraput semu aonagaet semu daiton yan tan warane go mu evi amba borit wain. Go apan Melukisedek puraput semu daiton Eibaraam inap wareni me ya boeta, ame watageta ok ap anega seane.
8 E aqui certamente recebem dízimos homens que morrem; ali, porém, os recebe aquele de quem se testifica que vive.
9 Eibaraam apan Melukisedek tautaneni gapan apan Livai ya yanen go omae bae Eibaraam potap wanden. Go guegue ame Eibaraam puraput semu daiton Melukisedek waneni ame Eibaraam naewa mega Livai den waneni mini. Iwa Livai ya yaneni go ap wamewa gapan Eibaraam potap den wanden.
9 E, por assim dizer, por meio de Abraão, até Levi, que recebe dízimos, pagou dízimos,
10 — ausente —
10 porquanto ele estava ainda nos lombos de seu pai quando Melquisedeque saiu ao encontro deste.
11 Apan Mosis iup namua seni Isurero nagire inamup taueni gapan apan Livai dugup mega pirisi navewa ere watape taiwanumun. Nao muga ap me kakae iragen taiwanumampo pirisi da ugup sia ya tauapo. Go Iesu taue pirisi nave ap me den taiwandin go me apan Livai, naewa da Eron, dugup mega daitona da uon go me Melukisedek mini taini apanewa.
11 De sorte que, se a perfeição fosse pelo sacerdócio levítico {pois sob este o povo recebeu a lei}, que necessidade havia ainda de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e que não fosse contado segundo a ordem de Arão?
12 Pirisi tat muga entan ugup ewakewa tauepi ame guegue God iup nop mega ewakewa den waren sia tauiwan.
12 Pois, mudando-se o sacerdócio, necessariamente se faz também mudança da lei.
13 Ame Iesu gamup venasen iwa me dugup mega ugup. Nu anuivin Ayop Iesu dugup Diuda apanewa. Amba Diuda dugup nagirewa pirisi dugup muga Livai uon amba God Paewa gwanap nao da ya tane. Apan Mosis pirisi nagire munan ok seni Diuda dugup mega den munan ok ya sen go dugup Livai munan ok sen.
13 Porque aquele, de quem estas coisas se dizem, pertence a outra tribo, da qual ninguém ainda serviu ao altar,
14 — ausente —
14 visto ser manifesto que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo da qual Moisés nada falou acerca de sacerdotes.
15 Nop mame endi aroga tauiwan. Iesu pirisi da ugup tauen, dugup Livai gapan uon go me apan Melukisedek mini taiwandini.
15 E ainda muito mais manifesto é isto, se à semelhança de Melquisedeque se levanta outro sacerdote,
16 Inak mega uon ya tata aro ap gapan me pirisi tan go dugup Livai pirisi nagirewa mame upe guturewa gapan gapan aro wariwanum, ame iup namua gapan.
16 que não foi feito conforme a lei de um mandamento carnal, mas segundo o poder duma vida indissolúvel.
17 God Iesu inap wani ok anega sean,Ok ap anega sean.
17 Porque dele assim se testifica: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Mosis iup namua seni aroe uon nutup boen menan ase barae ae ven.
18 Pois, com efeito, o mandamento anterior é ab-rogado por causa da sua fraqueza e inutilidade
19 Iup namua waenapan taiwanumune ap gapan dim da kakaewa da taiwanumune God inap om ya inen. Go endi inak kakaewa aigap warait ame iup ewakewa mame Iesu gamup tauen naune God inap senen.
19 {pois a lei nenhuma coisa aperfeiçoou}, e desta sorte é introduzida uma melhor esperança, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Iesu pirisi yaibobot taiwandapen men God yaua mek tanop ton. Apan upi pirisi tane mu inamup God yaua gapan tanop da ya ton munen.
20 E visto como não foi sem prestar juramento {porque, na verdade, aqueles, sem juramento, foram feitos sacerdotes,
21 Go Iesu pirisi tani God mek yaua gapan tanop ton anega dien,
21 mas este com juramento daquele que lhe disse: Jurou o Senhor, e não se arrependerá: Tu és sacerdote para sempre},
22 Ap wani gapan iup namua aroe uon go iup ewakewa Iesu gamup taueni ame aroe den menan iup ewakewa gapan nu tumap waninait.
22 de tanto melhor pacto Jesus foi feito fiador.
23 Watagaet pirisi nagire aruga wanumon borit wa amuiwanumune menan nao muga bop gapan amboren.
23 E, na verdade, aqueles foram feitos sacerdotes em grande número, porque pela morte foram impedidos de permanecer,
24 Go Iesu yaibobot wande aini apanewa menan pirisi navewa ta aiwandata.
24 mas este, porque permanece para sempre, tem o seu sacerdócio perpétuo.
25 Wande aiwandapina menan endi wam wam pot pot me gamup God ine anitoni nagirewa wat inakam nimanepen aroe den. Iwa Iesu God inap nunan mup waiwandapen menan wande aewan.
25 Portanto, pode também salvar perfeitamente os que por ele se chegam a Deus, porquanto vive sempre para interceder por eles.
26 Menan Iesu nu pirisi nuga aigap iragenawa amba nu bagu sisi nuga wat tamananepen menan umap tata. Me posewa woup seni apanewa. Koewa da ya tan koewa da me inap uon. Nu koewa taitoni nagirewa umanup uon menan Iesu yaua viripe den God ao waren kiman aigap baraen wandia.
26 Porque nos convinha tal sumo sacerdote, santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores, e feito mais sublime que os céus;
27 Pirisi aigap iragena nagirewa mu waenapan koewa muga garewa amba mu muk koewa muga munan wam wam pot pot man gurane iriwanum. Go Iesu mu umamup uon iwa me koewa da ya tan. Menan nu koewa nuga garewa menan wam daitonagaet nunan boen, wam da sia ya tata iwa God inap garewa tani ame om inen.
27 que não necessita, como os sumos sacerdotes, de oferecer cada dia sacrifícios, primeiramente por seus próprios pecados, e depois pelos do povo; porque isto fez ele, uma vez por todas, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Mosis iup megawa gapan pirisi aigap iragena om enumoni apan ameme mu den koewa taine nagirewa. Iup ame namua gapan venasen go evi God Iesu menan agi mega wa tanop toni gapan Otua om enun. Ame gapan Iesu wat tamanam kakayasen amba me yaibobot di wande aiwandata.
28 Porque a lei constitui sumos sacerdotes a homens que têm fraquezas, mas a palavra do juramento, que veio depois da lei, constitui ao Filho, para sempre aperfeiçoado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.