Hebreus 7

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Apan Melukisedek pa Seilem ayop mugawa. God Paina Iragenawa pirisi megawa. Me yaua guegue Tamanagaet Taini Ayopewa. Yaua dawa guegue Baigan Ayopewa iwa me pa Seilem ayop mugawa (Seilem gueguewa ame Baigan). Watageta wam da gapan Apan Eibaraam amba ita nagirewa mega den ita anan gapan at ugupe ayop upi guramon borit wan ewagai entan at mega Keinan sia taueni gapan Melukisedek ine taue Eibaraam wat aipakamen. Wat aipakameni Eibaraam gare anavi puraput muga tambuni semu aonagaet wanumone semu daiton yan ta wanen.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que encontrou Abraão quando este regressava da matança dos reis, e o abençoou,
2 — ausente —
2 a quem também Abraão deu a décima parte de tudo; sendo primeiramente, por interpretação do seu nome, Rei de justiça, e depois disso também Rei de Salém, que é Rei de paz.
3 Apan Melukisedek ine mame nu oare omae baewa den yaumua ok ya sean. Me wam ansena yanen wam ansena boen nu den oare. Me God otua mini yone taiwandini. Menan me Pirisi navewa taini uon ya tata di ta aiwandata.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Yao anun, apan Melukisedek me apan bawarewa di. Menan nu omayan baewa ian bari nugawa Eibaraam anavi nagire puraput muga tambuni semu aonagaet wanumon semu daiton yan ta bawarewa mega Melukisedek wanen.
4 Considerai agora o quão grande era este homem, a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dos seus despojos.
5 Watageta apane Livai naewa mega pirisi navewa taiwanumampen God om enumon menan warane taiwanum. God iup muneni gapan anega diamon, “Pa nagirewa mu puraput muga semu aonagaet semu daiton yan ta e Livai nagirewa enep.” Menan pa nagirewa ap yan ta dugup Livai nagirewa muniwanum. Pa nagirewa mu den Eibaraam naewa go dugup Livai nagirewa semu aonagaet semu daiton yan ta muniwanum.
5 E verdadeiramente aqueles dentre os filhos de Levi, que recebem o ofício do sacerdócio têm ordem de tomar os dízimos do povo, segundo a lei, isto é, de seus irmãos, ainda que estes também tenham saído dos lombos de Abraão.
6 Melukisedek apan Livai dugup mega uon go Eibaraam puraput mega aonagaet daiton yan ta wanen. Eibaraam bawarewa God wa agiaseni apanewa go Melukisedek bawarewa aigap menan Eibaraam wat aipakamen.
6 Mas aquele cuja genealogia não é contada entre eles, recebeu os dízimos de Abraão, e abençoou ao que tinha as promessas.
7 Nu asiginup tatoni gueguewa ame wat aipakameni apanewa me aigap iragen amba inap wani apanewa me gauarap.
7 E, sem contradição alguma, o inferior é abençoado pelo superior.
8 Livai nagirewa ame mu pirisi puraput semu aonagaet semu daiton yan tan warane go mu evi amba borit wain. Go apan Melukisedek puraput semu daiton Eibaraam inap wareni me ya boeta, ame watageta ok ap anega seane.
8 E aqui, homens que morrem recebem dízimos; lá, porém, os recebe aquele que pode provar que está vivo.
9 Eibaraam apan Melukisedek tautaneni gapan apan Livai ya yanen go omae bae Eibaraam potap wanden. Go guegue ame Eibaraam puraput semu daiton Melukisedek waneni ame Eibaraam naewa mega Livai den waneni mini. Iwa Livai ya yaneni go ap wamewa gapan Eibaraam potap den wanden.
9 E, assim como digo, Levi também, que recebe dízimos, pagou-os por meio de Abraão,
10 — ausente —
10 porque ainda encontrava-se nos lombos de seu pai quando Melquisedeque o encontrou.
11 Apan Mosis iup namua seni Isurero nagire inamup taueni gapan apan Livai dugup mega pirisi navewa ere watape taiwanumun. Nao muga ap me kakae iragen taiwanumampo pirisi da ugup sia ya tauapo. Go Iesu taue pirisi nave ap me den taiwandin go me apan Livai, naewa da Eron, dugup mega daitona da uon go me Melukisedek mini taini apanewa.
11 De modo que, se a perfeição viesse pelo sacerdócio levítico, (pois o povo recebeu a lei sob este sacerdócio), que necessidade haveria ainda de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e que não fosse chamado segundo a ordem de Arão?
12 Pirisi tat muga entan ugup ewakewa tauepi ame guegue God iup nop mega ewakewa den waren sia tauiwan.
12 Porque ao mudar-se o sacerdócio, uma mudança na lei também se faz necessária.
13 Ame Iesu gamup venasen iwa me dugup mega ugup. Nu anuivin Ayop Iesu dugup Diuda apanewa. Amba Diuda dugup nagirewa pirisi dugup muga Livai uon amba God Paewa gwanap nao da ya tane. Apan Mosis pirisi nagire munan ok seni Diuda dugup mega den munan ok ya sen go dugup Livai munan ok sen.
13 Porque aquele sobre quem estas coisas são ditas pertence a uma outra tribo, a qual nenhum homem assistiu ao altar,
14 — ausente —
14 pois é evidente que o nosso Senhor procedeu de Judá, tribo da qual Moisés nada falou acerca de sacerdotes.
15 Nop mame endi aroga tauiwan. Iesu pirisi da ugup tauen, dugup Livai gapan uon go me apan Melukisedek mini taiwandini.
15 E isto é ainda mais evidente; pois que após a semelhança de Melquisedeque, se levanta um outro sacerdote,
16 Inak mega uon ya tata aro ap gapan me pirisi tan go dugup Livai pirisi nagirewa mame upe guturewa gapan gapan aro wariwanum, ame iup namua gapan.
16 que não foi feito conforme a lei de um mandamento carnal, mas segundo o poder de uma vida infinita.
17 God Iesu inap wani ok anega sean,Ok ap anega sean.
17 Porque ele testifica: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Mosis iup namua seni aroe uon nutup boen menan ase barae ae ven.
18 Porque há, verdadeiramente, uma anulação do mandamento anterior por conta de sua fraqueza e ineficácia.
19 Iup namua waenapan taiwanumune ap gapan dim da kakaewa da taiwanumune God inap om ya inen. Go endi inak kakaewa aigap warait ame iup ewakewa mame Iesu gamup tauen naune God inap senen.
19 Porque a lei não aperfeiçoou coisa alguma, mas a introdução de uma melhor esperança, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Iesu pirisi yaibobot taiwandapen men God yaua mek tanop ton. Apan upi pirisi tane mu inamup God yaua gapan tanop da ya ton munen.
20 Mas não foi na ausência de um juramento que ele foi feito sacerdote.
21 Go Iesu pirisi tani God mek yaua gapan tanop ton anega dien,
21 (Porque aqueles foram feitos sacerdotes sem juramento, mas este com um juramento daquele que lhe disse: Jurou o ­Senhor, e não se arrependerá: Tu és um sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque).
22 Ap wani gapan iup namua aroe uon go iup ewakewa Iesu gamup taueni ame aroe den menan iup ewakewa gapan nu tumap waninait.
22 Portanto, Jesus foi feito fiador de um testamento superior.
23 Watagaet pirisi nagire aruga wanumon borit wa amuiwanumune menan nao muga bop gapan amboren.
23 E eles realmente eram muitos sacerdotes, porque não podiam permanecer, porque a morte os impedia.
24 Go Iesu yaibobot wande aini apanewa menan pirisi navewa ta aiwandata.
24 Mas este homem, porque permanece para sempre, possui um sacerdócio intransferível.
25 Wande aiwandapina menan endi wam wam pot pot me gamup God ine anitoni nagirewa wat inakam nimanepen aroe den. Iwa Iesu God inap nunan mup waiwandapen menan wande aewan.
25 Portanto, ele também é capaz de salvar perfeitamente os que vêm a Deus por ele, pois vive sempre para interceder por eles.
26 Menan Iesu nu pirisi nuga aigap iragenawa amba nu bagu sisi nuga wat tamananepen menan umap tata. Me posewa woup seni apanewa. Koewa da ya tan koewa da me inap uon. Nu koewa taitoni nagirewa umanup uon menan Iesu yaua viripe den God ao waren kiman aigap baraen wandia.
26 Pois tal sumo sacerdote nos convinha, porque é santo, inocente, ima­culado, separado dos pecadores, e elevado acima dos céus.
27 Pirisi aigap iragena nagirewa mu waenapan koewa muga garewa amba mu muk koewa muga munan wam wam pot pot man gurane iriwanum. Go Iesu mu umamup uon iwa me koewa da ya tan. Menan nu koewa nuga garewa menan wam daitonagaet nunan boen, wam da sia ya tata iwa God inap garewa tani ame om inen.
27 Que não necessita, como aqueles sumos sacerdotes, oferecer diariamente sacrifícios, primeiramente por seus próprios pecados, e depois pelos pecados das pessoas; porque isto ele fez uma vez, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Mosis iup megawa gapan pirisi aigap iragena om enumoni apan ameme mu den koewa taine nagirewa. Iup ame namua gapan venasen go evi God Iesu menan agi mega wa tanop toni gapan Otua om enun. Ame gapan Iesu wat tamanam kakayasen amba me yaibobot di wande aiwandata.
28 Porque a lei constitui como sumos sacerdotes homens que têm fraquezas, mas a palavra do juramento, que veio desde a lei, constitui o Filho, consagrado para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.