Hebreus 4

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 God nu inanup agi anega wan, nu wagat mega unugepen di wandia. Menan nu anu tumat nuga ta kakayaset yambuni aninait, wagat ame wakauameta tawa.
1 Deus nos deixou a promessa de que podemos receber o descanso de que ele falou. Portanto, tenhamos muito cuidado para que Deus não julgue que algum de vocês tenha falhado, deixando assim de receber esse descanso.
2 Nu ap anega den God Oise Kakaewa gapan wadianene anuton, isimuran wainua ap mini den anune go anu tumat gapan ya anu warane.
2 Pois, assim como aquelas pessoas ouviram, também nós ouvimos a boa notícia. Elas ouviram a mensagem, porém ela não lhes fez nenhum bem porque, quando a ouviram, não a receberam com fé.
3 Endi nu anu tumasintoni menan wagat ame gapan tauaton, ame God agi wani gapan.God nop oit mame wan, go erewa gapan ugup ugup iravi me gase taitamen.
3 Portanto, nós, os que cremos, recebemos o descanso prometido por Deus, como ele mesmo disse: “Eu fiquei ‘Eles nunca entrarão na onde eu lhes teria dado descanso!’ ” Ele disse isso, embora o seu trabalho já estivesse terminado desde o tempo em que havia criado o mundo.
4 Watagaet God wam nani yamu derewa menan nop da wani ogewa da amba seane semua anega wan,
4 Pois a respeito do sétimo dia está escrito o seguinte em alguma parte das Escrituras Sagradas : “No sétimo dia Deus descansou de todo o trabalho que ele havia feito.”
5 Amba sia wagat wamewa menan anega wan,
5 E o mesmo assunto é repetido: “Eles nunca entrarão na Terra Prometida, onde eu lhes teria dado descanso.”
6 Watageta nagirewa God Nop Oit Mega Kakaewa ma namu anune go wagat ya warane iwa mu ya anu tumat tane, amba endi arok ame nu inanup tauen menan wagat ame unugepen wandia.
6 Aqueles que foram os primeiros a ouvir a boa notícia não tiveram fé e por isso não receberam esse descanso. Portanto, há outros que vão recebê-lo.
7 Ap menan God wam da sia baraen, nuneni wamewa ame endi mame di. Watagaet nop wani uap sia watageta apane Devit gamup sia wan,ap anega anuton.
7 A prova disso é que Deus marca outro dia, chamado “hoje”. Ele falou disso, muitos anos depois, por meio de Davi, no trecho das Escrituras já citado: “Se hoje vocês ouvirem a voz de Deus, não sejam teimosos.”
8 Namu watageta apane Diosua Isurero nagirewa wagat munepo God wagat menan eviwa Devit gamup sia ya wapo.
8 Se Josué tivesse dado ao povo esse descanso, Deus não teria falado mais tarde a respeito de outro dia.
9 Menan endi God waenapan mega wagat unugepen di wandia, wagat ame God wam nani yamu dere gapan wagat wandeni mini.
9 Assim ainda fica para o povo de Deus um descanso, como o descanso de Deus no sétimo dia.
10 Ap mini sia da da God agi wani wagare ame warepiwa God nao taitame gapan wagat wandeni mini me wagat wandeta.
10 Porque quem receber o descanso que Deus prometeu vai descansar de todos os seus trabalhos, assim como Deus descansou dos trabalhos dele.
11 Ap menan nu kaimakaet gututugu ta wagat ame unugepen tainait, ame watageta nagirewa ya anu tumasene mini ya tait, da nu wagat wakaumeta tawa.
11 Portanto, façamos tudo para receber esse descanso, e assim nenhum de nós deixará de recebê-lo, como aconteceu com aquelas pessoas, por terem se revoltado.
12 God nop mega aro amun mega aigap iragen, kereba wani dena go me nop mega waniwa aigap iragen. Tum gigit warepi gapan waenapan imu pose tamanawa yan seta ame gwin pakao kaime no mek mini mini yan sepi mini. Ame gapan nu imunu potanu bumagap iragena dim da karaua anuitoni iravi enu yave wat arogameta.
12 Pois a palavra de Deus é viva e poderosa e corta mais do que qualquer espada afiada dos dois lados. Ela vai até o lugar mais fundo da alma e do espírito, vai até o íntimo das pessoas e julga os desejos e pensamentos do coração delas.
13 Dim dim iragi ta venaseni God yamap da karaua ya wandia. Amba nu dim da karaua anuton taitoni me yaviwan menan wam evi da nu kakaewa koewa nuga God inap wat arogamait.
13 Não há nada que se possa esconder de Deus. Em toda a criação, tudo está descoberto e aberto diante dos seus olhos, e é a ele que todos nós teremos de prestar contas.
14 Ap menan, Iesu God otua, nu Pirisi Aigap Iragena nugawa kiman dot aeni, menan nu anu tumat nuga kin kin warat.
14 Portanto, fiquemos firmes na fé que anunciamos, pois temos um Grande Sacerdote poderoso, Jesus, o Filho de Deus, o qual entrou na própria presença de Deus.
15 Nu Pirisi Aigap Iragena nugawa mame, nu bagu sisi nuga anu aveni gapan kiman aen. Amba dim dim pusinu warup yawane iragi Iesu ap umap pusiwa warup yawan go me ya gearen amba koewa da me inap uon.
15 O nosso Grande Sacerdote não é como aqueles que não são capazes de compreender as nossas fraquezas. Pelo contrário, temos um Grande Sacerdote que foi tentado do mesmo modo que nós, mas não pecou.
16 Me ap tani menan nu anu tumat nuga kin kin di warat me ewap ane God inap tauiat ame gapan God garaet mega warait. Ap mepe nu ago nune bagu sisi nuga wabibigameta.
16 Por isso tenhamos confiança e cheguemos perto do trono divino, onde está a graça de Deus. Ali receberemos misericórdia e encontraremos graça sempre que precisarmos de ajuda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.