Hebreus 13
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs VC
1 Nu keriso dugup mega nagirewa gare gare sia anu gurinampen.
1 Conserve-se entre vós a caridade fraterna.
2 Ya asik tatoni nagirewa pa nuga daio tauepi waupamopen. Waenapan upi waupamone mu anea waupamon go ame anea mu oare.
2 Não vos esqueçais da hospitalidade, pela qual alguns, sem o saberem, hospedaram anjos.
3 Upi gwat noke wanumuine nagire e den mu bagu sisi muga anuinewa mini intum tamo bagu sisi ame den anupen. Ta koeragam mumane nagire e den mu bagu sisi muga anuinewa mini intum tamo bagu sisi ame den anupen.
3 Lembrai-vos dos encarcerados, como se vós mesmos estivésseis presos com eles. E dos maltratados, como se habitásseis no mesmo corpo com eles.
4 Waenapan naine itat ega viripe yambuni tan. Iwa orup da wainan gogo ise ta ase ta taiwandapinawa, me God wanene mega gapan taueta.
4 Vós todos considerai o matrimônio com respeito e conservai o leito conjugal imaculado, porque Deus julgará os impuros e os adúlteros.
5 Iniwaniampina moni men pot pot imuya ya wariwandan. Dim dim da inayap wanumopi ame umap upi men sia ya anune. Iwa God anega wan,
5 Vivei sem avareza. Contentai-vos com o que tendes, pois Deus mesmo disse: Não te deixarei nem desampararei {Dt 31,6}.
6 Ame wani menan kin kin manega di wait,
6 Por isso é que podemos dizer com confiança: O Senhor é meu socorro, e nada tenho que temer. Que me poderá fazer o homem {Sl 117,6}?
7 Namu yoyo nagire egawa, God nop mega wadidiaene nagire, guegue muga anu muman. Mu God menan anu tumasiwanumune ene borit wane ap umap e den taiwanian.
7 Lembrai-vos de vossos guias que vos pregaram a palavra de Deus. Considerai como souberam encerrar a carreira. E imitai-lhes a fé.
8 Iesu Keriso wata endi wam eviwa den usenagaet wande aiwandata, ire yaoyao mega entan wantan da ya tata.
8 Jesus Cristo é sempre o mesmo: ontem, hoje e por toda a eternidade.
9 Nop ugup ugup ya anu warane iwa negin gegera aisene tawa. E God garaet mega gapan imuya wat kaimagamen go waenapan upi antaba menan iup aruga seane, ap mini ya tane. Mu iup ame ayamase taine gapan ago da ya warane.
9 Não vos deixeis desviar pela diversidade de doutrinas estranhas. É muito melhor fortificar a alma pela graça do que por alimentos que nenhum proveito trazem aos que a eles se entregam.
10 Nop da sia mam. Keriso nunan God inap garaet waneni gapan nu bigip nuga wat museni ame kakaewa mega nu inanup wandia. Go Diu pirisi mugawa God pa mega piupawa gwanap me inap man guran irane taiwanumun, ame gapan mu kakaewa da ya tautanane. Menan mu nu den ya intum tain iwa nu guegue iup ewakewa gapan taivin go mu iup namua gapan taiwanum.
10 Temos um altar do qual não têm direito de comer os que se empregam no serviço do tabernáculo {mosaico}.
11 Diu pirisi aigap iragena nagirewa, God Paewa gwanap Woup Am Sen Woup Am Sen arewa gapan man deniwa ware koewa muga God wat mutapen menan tauen. Man gurane tavewa tam amon pa garip iran.
11 Porque, quando o sumo sacerdote levava ao santuário o sangue dos animais imolados para a expiação do pecado, os corpos desses animais eram inteiramente consumidos fora da entrada.
12 Ap umap Iesu pa garip ae waenapan koewa nuga wat mutapen men nunan boen denip mega visen.
12 Por esta razão, Jesus, querendo purificar o povo pelo seu próprio sangue, padeceu fora das portas.
13 Iesu guegue ap ewake ta pa garip aeni nu ap umap sia pa garip anet amba me umame den intum tait umam menan anuit.
13 Saiamos, pois, a ele fora da entrada, levando a sua ignomínia.
14 Piup gapan nu pa nuga yaibobot da ya wandia. Pa nuga evi tauepi menan amat taivin.
14 Aliás, não temos aqui cidade permanente, mas vamos em busca da futura.
15 Ap menan Iesu mek etua God menan yan tani mini nu den nonu God menan yan tat Iesu me Ayop di gaune den wapen. Ame nu yan garaet nuga God wa atonasinampen menan.
15 Por ele ofereçamos a Deus sem cessar sacrifícios de louvor, isto é, o fruto dos lábios que celebram o seu nome {Os 14,2}.
16 Menan baigan tan ago gare gare taiwanian ame ya ae vean, iwa ap tane gapan God atonuya di anuta iwa me yan ega wa atonasinampen menan.
16 Não negligencieis a beneficência e a liberalidade. Estes são sacrifícios que agradam a Deus!
17 Bawarewa ega nomu waran ayamat inamup tan iwa guaya kwayup taiwanum. Evi amba mu nao muga kakaewa koewa om mega God inap wa arogamain. E nomu anu warane gapan mu atonu den kwayup taian. Go nomu e ya waranewa mu bagu sisi munai, ap gapan mu gare aton ya enain.
17 Sede submissos e obedecei aos que vos guiam {pois eles velam por vossas almas e delas devem dar conta}. Assim, eles o farão com alegria, e não a gemer, que isto vos seria funesto.
18 Nu imunu nenenga wandia amba God menan wam wam pot pot kakaevet tainat anuivin ap menan God inap nunan mup waiwanian.
18 Orai por nós. Estamos persuadidos de ter a consciência em paz, pois estamos decididos a procurar o bem em tudo.
19 Ne daio inayap konintu sia onget anuivin menan mup kaimakaet iki enu waiwanian.
19 Com o maior encarecimento, porém, vos rogo que oreis, para que mais depressa eu vos seja restituído.
20 Ayop nuga Iesu nu kwayup tanini apanewa ame man sip kwayup taini apanewa mini kwayup taniwan. Me God wani gapan sia yon wanden iwa denip mega gapan vetanen. Denip mega viseni menan iup ewakewa ame aro amun ware nu inanup tauen.
20 E o Deus da paz que, no sangue da eterna aliança, ressuscitou dos mortos o grande pastor das ovelhas, nosso Senhor Jesus,
21 Ne enan mup waivin ame God aro enepi gapan me dim da anuini gapan gapan ayamase taiwaniampen. Iesu den nu ago nunepi gapan God dim da anupi di tait. Oya oya Iesu Keriso inap wande aiwandan verisiwa uon. Ame umap.
21 queira dispor-vos ao bem e vos conceder que cumprais,a sua vontade, realizando ele próprio em vós o que é agradável aos seus olhos, por Jesus Cristo, a quem seja dada a glória por toda a eternidade. Amém.
22 Dugup nega daitonawa, ne ma wadidiaingina anun waran ok nega enuna nononga uon.
22 Rogo-vos, irmãos, que aceiteis de boa mente estas exortações, pois vos escrevi com brevidade.
23 Apan nuga Timoti gwat noke wandeni wat vetan tau aeni oisewa ne anun. Me menawaet mapa tauepiwa ne me dere e inayap daio yawaepen menan onanaet.
23 Sabei que nosso irmão Timóteo foi posto em liberdade; se ele voltar a tempo, irei com ele ver-vos.
24 Bawarewa ega nagire God waenapan mega iravi den gaun nuga wadiam. At Itali nagirewa tauan wanumone den gaun inayap waiwanum.
24 Saudai a todos os que vos guiam e a todos os santos. Os irmãos da Itália vos saúdam.
25 God garaet mega iravi wat aipakam imaep.
25 A graça esteja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.