Hebreus 13
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs ARA
1 Nu keriso dugup mega nagirewa gare gare sia anu gurinampen.
1 Seja constante o amor fraternal.
2 Ya asik tatoni nagirewa pa nuga daio tauepi waupamopen. Waenapan upi waupamone mu anea waupamon go ame anea mu oare.
2 Não negligencieis a hospitalidade, pois alguns, praticando-a, sem o saber acolheram anjos.
3 Upi gwat noke wanumuine nagire e den mu bagu sisi muga anuinewa mini intum tamo bagu sisi ame den anupen. Ta koeragam mumane nagire e den mu bagu sisi muga anuinewa mini intum tamo bagu sisi ame den anupen.
3 Lembrai-vos dos encarcerados, como se presos com eles; dos que sofrem maus-tratos, como se, com efeito, vós mesmos em pessoa fôsseis os maltratados.
4 Waenapan naine itat ega viripe yambuni tan. Iwa orup da wainan gogo ise ta ase ta taiwandapinawa, me God wanene mega gapan taueta.
4 Digno de honra entre todos seja o matrimônio, bem como o leito sem mácula; porque Deus julgará os impuros e adúlteros.
5 Iniwaniampina moni men pot pot imuya ya wariwandan. Dim dim da inayap wanumopi ame umap upi men sia ya anune. Iwa God anega wan,
5 Seja a vossa vida sem avareza. Contentai-vos com as coisas que tendes; porque ele tem dito: De maneira alguma te deixarei, nunca jamais te abandonarei.
6 Ame wani menan kin kin manega di wait,
6 Assim, afirmemos confiantemente: O Senhor é o meu auxílio, não temerei; que me poderá fazer o homem?
7 Namu yoyo nagire egawa, God nop mega wadidiaene nagire, guegue muga anu muman. Mu God menan anu tumasiwanumune ene borit wane ap umap e den taiwanian.
7 Lembrai-vos dos vossos guias, os quais vos pregaram a palavra de Deus; e, considerando atentamente o fim da sua vida, imitai a fé que tiveram.
8 Iesu Keriso wata endi wam eviwa den usenagaet wande aiwandata, ire yaoyao mega entan wantan da ya tata.
8 Jesus Cristo, ontem e hoje, é o mesmo e o será para sempre.
9 Nop ugup ugup ya anu warane iwa negin gegera aisene tawa. E God garaet mega gapan imuya wat kaimagamen go waenapan upi antaba menan iup aruga seane, ap mini ya tane. Mu iup ame ayamase taine gapan ago da ya warane.
9 Não vos deixeis envolver por doutrinas várias e estranhas, porquanto o que vale é estar o coração confirmado com graça e não com alimentos, pois nunca tiveram proveito os que com isto se preocuparam.
10 Nop da sia mam. Keriso nunan God inap garaet waneni gapan nu bigip nuga wat museni ame kakaewa mega nu inanup wandia. Go Diu pirisi mugawa God pa mega piupawa gwanap me inap man guran irane taiwanumun, ame gapan mu kakaewa da ya tautanane. Menan mu nu den ya intum tain iwa nu guegue iup ewakewa gapan taivin go mu iup namua gapan taiwanum.
10 Possuímos um altar do qual não têm direito de comer os que ministram no tabernáculo.
11 Diu pirisi aigap iragena nagirewa, God Paewa gwanap Woup Am Sen Woup Am Sen arewa gapan man deniwa ware koewa muga God wat mutapen menan tauen. Man gurane tavewa tam amon pa garip iran.
11 Pois aqueles animais cujo sangue é trazido para dentro do Santo dos Santos, pelo sumo sacerdote, como oblação pelo pecado, têm o corpo queimado fora do acampamento.
12 Ap umap Iesu pa garip ae waenapan koewa nuga wat mutapen men nunan boen denip mega visen.
12 Por isso, foi que também Jesus, para santificar o povo, pelo seu próprio sangue, sofreu fora da porta.
13 Iesu guegue ap ewake ta pa garip aeni nu ap umap sia pa garip anet amba me umame den intum tait umam menan anuit.
13 Saiamos, pois, a ele, fora do arraial, levando o seu vitupério.
14 Piup gapan nu pa nuga yaibobot da ya wandia. Pa nuga evi tauepi menan amat taivin.
14 Na verdade, não temos aqui cidade permanente, mas buscamos a que há de vir.
15 Ap menan Iesu mek etua God menan yan tani mini nu den nonu God menan yan tat Iesu me Ayop di gaune den wapen. Ame nu yan garaet nuga God wa atonasinampen menan.
15 Por meio de Jesus, pois, ofereçamos a Deus, sempre, sacrifício de louvor, que é o fruto de lábios que confessam o seu nome.
16 Menan baigan tan ago gare gare taiwanian ame ya ae vean, iwa ap tane gapan God atonuya di anuta iwa me yan ega wa atonasinampen menan.
16 Não negligencieis, igualmente, a prática do bem e a mútua cooperação; pois, com tais sacrifícios, Deus se compraz.
17 Bawarewa ega nomu waran ayamat inamup tan iwa guaya kwayup taiwanum. Evi amba mu nao muga kakaewa koewa om mega God inap wa arogamain. E nomu anu warane gapan mu atonu den kwayup taian. Go nomu e ya waranewa mu bagu sisi munai, ap gapan mu gare aton ya enain.
17 Obedecei aos vossos guias e sede submissos para com eles; pois velam por vossa alma, como quem deve prestar contas, para que façam isto com alegria e não gemendo; porque isto não aproveita a vós outros.
18 Nu imunu nenenga wandia amba God menan wam wam pot pot kakaevet tainat anuivin ap menan God inap nunan mup waiwanian.
18 Orai por nós, pois estamos persuadidos de termos boa consciência, desejando em todas as coisas viver condignamente.
19 Ne daio inayap konintu sia onget anuivin menan mup kaimakaet iki enu waiwanian.
19 Rogo-vos, com muito empenho, que assim façais, a fim de que eu vos seja restituído mais depressa.
20 Ayop nuga Iesu nu kwayup tanini apanewa ame man sip kwayup taini apanewa mini kwayup taniwan. Me God wani gapan sia yon wanden iwa denip mega gapan vetanen. Denip mega viseni menan iup ewakewa ame aro amun ware nu inanup tauen.
20 Ora, o Deus da paz, que tornou a trazer dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor, o grande Pastor das ovelhas, pelo sangue da eterna aliança,
21 Ne enan mup waivin ame God aro enepi gapan me dim da anuini gapan gapan ayamase taiwaniampen. Iesu den nu ago nunepi gapan God dim da anupi di tait. Oya oya Iesu Keriso inap wande aiwandan verisiwa uon. Ame umap.
21 vos aperfeiçoe em todo o bem, para cumprirdes a sua vontade, operando em vós o que é agradável diante dele, por Jesus Cristo, a quem seja a glória para todo o sempre. Amém!
22 Dugup nega daitonawa, ne ma wadidiaingina anun waran ok nega enuna nononga uon.
22 Rogo-vos ainda, irmãos, que suporteis a presente palavra de exortação; tanto mais quanto vos escrevi resumidamente.
23 Apan nuga Timoti gwat noke wandeni wat vetan tau aeni oisewa ne anun. Me menawaet mapa tauepiwa ne me dere e inayap daio yawaepen menan onanaet.
23 Notifico-vos que o irmão Timóteo foi posto em liberdade; com ele, caso venha logo, vos verei.
24 Bawarewa ega nagire God waenapan mega iravi den gaun nuga wadiam. At Itali nagirewa tauan wanumone den gaun inayap waiwanum.
24 Saudai todos os vossos guias, bem como todos os santos. Os da Itália vos saúdam.
25 God garaet mega iravi wat aipakam imaep.
25 A graça seja com todos vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.