Hebreus 13
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs ARC
1 Nu keriso dugup mega nagirewa gare gare sia anu gurinampen.
1 Permaneça o amor fraternal.
2 Ya asik tatoni nagirewa pa nuga daio tauepi waupamopen. Waenapan upi waupamone mu anea waupamon go ame anea mu oare.
2 Não vos esqueçais da hospitalidade, porque, por ela, alguns, não o sabendo, hospedaram anjos.
3 Upi gwat noke wanumuine nagire e den mu bagu sisi muga anuinewa mini intum tamo bagu sisi ame den anupen. Ta koeragam mumane nagire e den mu bagu sisi muga anuinewa mini intum tamo bagu sisi ame den anupen.
3 Lembrai-vos dos presos, como se estivésseis presos com eles, e dos maltratados, como sendo-o vós mesmos também no corpo.
4 Waenapan naine itat ega viripe yambuni tan. Iwa orup da wainan gogo ise ta ase ta taiwandapinawa, me God wanene mega gapan taueta.
4 Venerado seja entre todos o matrimônio e o leito sem mácula; porém aos que se dão à prostituição e aos adúlteros Deus os julgará.
5 Iniwaniampina moni men pot pot imuya ya wariwandan. Dim dim da inayap wanumopi ame umap upi men sia ya anune. Iwa God anega wan,
5 Sejam vossos costumes sem avareza, contentando-vos com o que tendes; porque ele disse: Não te deixarei, nem te desampararei.
6 Ame wani menan kin kin manega di wait,
6 E, assim, com confiança, ousemos dizer: O Senhor é o meu ajudador, e não temerei o que me possa fazer o homem.
7 Namu yoyo nagire egawa, God nop mega wadidiaene nagire, guegue muga anu muman. Mu God menan anu tumasiwanumune ene borit wane ap umap e den taiwanian.
7 Lembrai-vos dos vossos pastores, que vos falaram a palavra de Deus, a fé dos quais imitai, atentando para a sua maneira de viver.
8 Iesu Keriso wata endi wam eviwa den usenagaet wande aiwandata, ire yaoyao mega entan wantan da ya tata.
8 Jesus Cristo é o mesmo ontem, e hoje, e eternamente.
9 Nop ugup ugup ya anu warane iwa negin gegera aisene tawa. E God garaet mega gapan imuya wat kaimagamen go waenapan upi antaba menan iup aruga seane, ap mini ya tane. Mu iup ame ayamase taine gapan ago da ya warane.
9 Não vos deixeis levar em redor por doutrinas várias e estranhas, porque bom é que o coração se fortifique com graça e não com manjares, que de nada aproveitaram aos que a eles se entregaram.
10 Nop da sia mam. Keriso nunan God inap garaet waneni gapan nu bigip nuga wat museni ame kakaewa mega nu inanup wandia. Go Diu pirisi mugawa God pa mega piupawa gwanap me inap man guran irane taiwanumun, ame gapan mu kakaewa da ya tautanane. Menan mu nu den ya intum tain iwa nu guegue iup ewakewa gapan taivin go mu iup namua gapan taiwanum.
10 Temos um altar de que não têm direito de comer os que servem ao tabernáculo.
11 Diu pirisi aigap iragena nagirewa, God Paewa gwanap Woup Am Sen Woup Am Sen arewa gapan man deniwa ware koewa muga God wat mutapen menan tauen. Man gurane tavewa tam amon pa garip iran.
11 Porque os corpos dos animais cujo sangue é, pelo pecado, trazido pelo sumo sacerdote para o Santuário, são queimados fora do arraial.
12 Ap umap Iesu pa garip ae waenapan koewa nuga wat mutapen men nunan boen denip mega visen.
12 E, por isso, também Jesus, para santificar o povo pelo seu próprio sangue, padeceu fora da porta.
13 Iesu guegue ap ewake ta pa garip aeni nu ap umap sia pa garip anet amba me umame den intum tait umam menan anuit.
13 Saiamos, pois, a ele fora do arraial, levando o seu vitupério.
14 Piup gapan nu pa nuga yaibobot da ya wandia. Pa nuga evi tauepi menan amat taivin.
14 Porque não temos aqui cidade permanente, mas buscamos a futura.
15 Ap menan Iesu mek etua God menan yan tani mini nu den nonu God menan yan tat Iesu me Ayop di gaune den wapen. Ame nu yan garaet nuga God wa atonasinampen menan.
15 Portanto, ofereçamos sempre, por ele, a Deus sacrifício de louvor, isto é, o fruto dos lábios que confessam o seu nome.
16 Menan baigan tan ago gare gare taiwanian ame ya ae vean, iwa ap tane gapan God atonuya di anuta iwa me yan ega wa atonasinampen menan.
16 E não vos esqueçais da beneficência e comunicação, porque, com tais sacrifícios, Deus se agrada.
17 Bawarewa ega nomu waran ayamat inamup tan iwa guaya kwayup taiwanum. Evi amba mu nao muga kakaewa koewa om mega God inap wa arogamain. E nomu anu warane gapan mu atonu den kwayup taian. Go nomu e ya waranewa mu bagu sisi munai, ap gapan mu gare aton ya enain.
17 Obedecei a vossos pastores e sujeitai-vos a eles; porque velam por vossa alma, como aqueles que hão de dar conta delas; para que o façam com alegria e não gemendo, porque isso não vos seria útil.
18 Nu imunu nenenga wandia amba God menan wam wam pot pot kakaevet tainat anuivin ap menan God inap nunan mup waiwanian.
18 Orai por nós, porque confiamos que temos boa consciência, como aqueles que em tudo querem portar-se honestamente.
19 Ne daio inayap konintu sia onget anuivin menan mup kaimakaet iki enu waiwanian.
19 E rogo- vos, com instância, que assim o façais para que eu mais depressa vos seja restituído.
20 Ayop nuga Iesu nu kwayup tanini apanewa ame man sip kwayup taini apanewa mini kwayup taniwan. Me God wani gapan sia yon wanden iwa denip mega gapan vetanen. Denip mega viseni menan iup ewakewa ame aro amun ware nu inanup tauen.
20 Ora, o Deus de paz, que pelo sangue do concerto eterno tornou a trazer dos mortos a nosso Senhor Jesus Cristo, grande Pastor das ovelhas,
21 Ne enan mup waivin ame God aro enepi gapan me dim da anuini gapan gapan ayamase taiwaniampen. Iesu den nu ago nunepi gapan God dim da anupi di tait. Oya oya Iesu Keriso inap wande aiwandan verisiwa uon. Ame umap.
21 vos aperfeiçoe em toda a boa obra, para fazerdes a sua vontade, operando em vós o que perante ele é agradável por Cristo Jesus, ao qual seja glória para todo o sempre. Amém!
22 Dugup nega daitonawa, ne ma wadidiaingina anun waran ok nega enuna nononga uon.
22 Rogo-vos, porém, irmãos, que suporteis a palavra desta exortação; porque abreviadamente vos escrevi.
23 Apan nuga Timoti gwat noke wandeni wat vetan tau aeni oisewa ne anun. Me menawaet mapa tauepiwa ne me dere e inayap daio yawaepen menan onanaet.
23 Sabei que já está solto o irmão Timóteo, com o qual (se vier depressa) vos verei.
24 Bawarewa ega nagire God waenapan mega iravi den gaun nuga wadiam. At Itali nagirewa tauan wanumone den gaun inayap waiwanum.
24 Saudai todos os vossos chefes e todos os santos. Os da Itália vos saúdam.
25 God garaet mega iravi wat aipakam imaep.
25 A graça seja com todos vós. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.